文/劉平平 云南大學(xué) 外國語學(xué)院
漢語多重復(fù)和排比,這就造成了很多諸如“好處多那槽、壞處少悼沿、危害小、不傷人”等這樣的并列結(jié)構(gòu)骚灸。那么我們在漢譯英中糟趾,遇到這樣的多個(gè)并列漢語結(jié)構(gòu)如何翻譯呢?
試舉一例:
原文:中國是巖畫誕生最早、分布最廣义郑、內(nèi)容最豐富的國家之一蝶柿。
原文中有三個(gè)并列結(jié)構(gòu):誕生最早(說的是時(shí)間)、分布最廣(說的是地理范圍)和內(nèi)容最豐富(說的內(nèi)容)非驮。要說清楚其中一樣已需頗費(fèi)筆墨只锭,何況三樣呢?當(dāng)然院尔,最簡單的辦法是把這句話翻譯為三個(gè)簡單句:China is A. China is B. China is C.但是這樣的譯文就沒什么水平了蜻展,讀者恐怕也不想讀下去了。
我有三種翻譯思路供大家參考:
第一種:直接拆分,可拆成:一個(gè)主句 + with doing sth.
于是可譯為:China is home to some of the earliest rock paintings of mankind, with its rock painting collection being one of the most extensive in geographical distribution and the richest in subject matter worldwide.
這樣敘述原文中的三樣是不是巧妙一些或者說省力一些呢?
再講第二種思路之前拒炎,我想讓讀者們思考一下上面譯文中的its指的是什么雕憔?在語法中叫什么?
對了,雖然在譯文中“誕生最早”是單獨(dú)成句的(注意不是一個(gè)獨(dú)立的句子),后來兩樣說的也是中國的巖畫,所以譯文就必須進(jìn)行限定汉额,限定most extensive和the richest的主體也是中國的巖畫,不是其他地方的榨汤。因此its指的是China’s蠕搜。語法中叫這個(gè)用法為邏輯主語。
第二種:拆分成單獨(dú)的兩個(gè)句子收壕。
于是可譯為: China is home to some of the earliest rock paintings of mankind. Rock paintings here are distributed extensively, covering the richest subject matter worldwide.
這個(gè)譯文中“誕生最早”單獨(dú)構(gòu)成了一個(gè)獨(dú)立的句子妓灌。“分布最廣蜜宪、內(nèi)容最豐富”這兩樣則用第二個(gè)句子來表述了虫埂。注意,為了讓譯文更加銳利有力(簡練)圃验,“分布最廣”被譯成了主系表掉伏,“內(nèi)容最豐富”用現(xiàn)在分詞形式放其后面就行,就沒再重新搞個(gè)主系表結(jié)構(gòu)澳窑。
第三種:直接拆分斧散,可拆成:主句 + 定語從句。
于是可譯為: China is home to some of the earliest rock paintings, where subject-rich paintings can be seen/found everywhere.
注意:這樣做的缺點(diǎn)在于where離它限定的home這個(gè)詞有點(diǎn)遠(yuǎn)照捡,或造成歧義颅湘。
諸君可能會發(fā)現(xiàn)第一和第三種思路本質(zhì)都是翻譯成單獨(dú)的一句話,而第二種思路則是翻譯成單獨(dú)的兩句話栗精。
一言以蔽之,遇到多個(gè)并列結(jié)構(gòu),拆分是最簡單的處理辦法悲立,但是糅成一句話也是可行的鹿寨。
其他:
原文“中國是巖畫誕生最早、分布最廣薪夕、內(nèi)容最豐富的國家之一脚草。”中還涉及到了另一個(gè)小點(diǎn):同指原献,這里的“中國”和“國家”其實(shí)都是指中國馏慨,因此翻譯時(shí)就盡量不要翻譯成China is a xxxx country了。也是出于這個(gè)原因姑隅,上面三個(gè)譯文全部譯成了China is home to xxx的形式写隶。
借著這個(gè)例子給我們的啟發(fā),不妨再最后看一個(gè)例子:
原文:在賀蘭山腹地共發(fā)現(xiàn)了20副巖畫讲仰,其中最有代表性的是賀蘭山賀蘭口巖畫慕趴。
直接給出譯文:Of 20 rock paintings discovered so far, the most representative areHelankou or Helan mountain Pass paintings.
注意:這里我想和大家分享的是翻譯中的主次信息問題。每一句(尤其是在漢語中)都有重點(diǎn)和次要信息鄙陡,在這個(gè)例子中冕房,重點(diǎn)是“其中最有代表性的是賀蘭山賀蘭口巖畫”這句話,前面的“在賀蘭山腹地共發(fā)現(xiàn)了20副巖畫”只是次要信息(或舊信息趁矾,前文已提過的)耙册。說明我們也要讓我們的譯文體現(xiàn)出這個(gè)主次關(guān)系!所以次要信息用介詞of放在了句首毫捣,而主要信息分配了主謂給它(the most representative are)觅玻,放在了后半句。也就是說漢譯英時(shí)培漏,要把句子的主語留給主要信息的動作主體溪厘,把謂語留給主要信息的關(guān)鍵動作,次要信息次要處理即可牌柄』“舊信息+新信息”這樣的擺放是為了引起讀者的好奇心:20幅巖畫中最有代表性的是啥啊,快說吧河丁蹋宦!
“賀蘭山賀蘭口巖畫”這個(gè)要怎么翻譯呢?不妨采取音譯加附上解釋的辦法:Helankou or Helan mountain Pass咒锻。這樣讀者冷冗,特別是母語不是漢語的讀者,就既獲得了這個(gè)詞組的音惑艇,又得到了意蒿辙。
水平有限拇泛,僅供參考!
參考文獻(xiàn):
[1]連淑能.《英漢對比研究》[M].北京:高等教育出版社思灌,2010
[2]李長栓.《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》[M].北京:中國對外翻譯出版公司俺叭,2008