整體的詞匯難度大致四六級之間调煎,但是因?yàn)槲恼吕飱A雜著西語的成分五慈,并且Amazon版本的中譯我覺得非常的好,可以中英兩個(gè)版本結(jié)合著看淘讥。我是先看了一遍英文版圃伶,然后看了中文再一篇篇的對應(yīng)回去看英文版本,很輕很薄的一小本蒲列,值得反反復(fù)復(fù)看很多遍窒朋。
E-book資源鏈接在評論區(qū)哦
故事被“芒果街”串連在一起,又被一個(gè)個(gè)芒果街里的小建筑關(guān)上門窗蝗岖,獨(dú)立了起來侥猩。那些故事,似乎都是別人的故事抵赢,也好像都是我自己的故事欺劳。
整本書從第一句開始就給人一種清透感,思緒能跟著故事一下子回到一個(gè)十幾歲少女的身上铅鲤,對未來有追求與渴望划提,又對當(dāng)下有迷茫和羞怯,作者Sandra Cisneros在前言里說邢享,每個(gè)人的童年里鹏往,都有這么一條“芒果街”。書里骇塘,生活在芒果街上的人伊履,無論是和作者年齡相仿的孩子袜漩,抑或是,已經(jīng)步入婚姻的成人湾碎,都享有一個(gè)共同的愿望——“一個(gè)真正屬于自己的大房子宙攻。”
" They always told us that one day we would have a house, a real house taht would be ours for always so we wouldn't have to move each year…"
芒果街上的房子確實(shí)是Esperanza自己的房子介褥,但是卻又不是夢想中的房子座掘。如果說芒果街對“屬于自己的大房子”的渴求是尋找夢中的歸屬感,但住在芒果街里的人卻又一個(gè)個(gè)迫切的想要離開柔滔,不見得是離開芒果街溢陪,只是離開眼下的,似乎有著世代枷鎖的生活狀態(tài)睛廊。
這種似乎已經(jīng)成為定局的生活狀態(tài)形真,大抵可以稱之為——“貧乏”,思想與物質(zhì)的貧窮超全,還有擺脫不了貧窮衍生出的身心的疲憊咆霜。Esperanza的名字是她已逝的奶奶的名字,而那種隱隱繼承來的嘶朱,被稱為宿命的預(yù)判也在某個(gè)陰暗的角落里蛾坯,想著怎么把她,把和她一樣的女孩子的意志與夢想消磨掉疏遏,卷入這瑣碎又煎熬的歲月里來脉课。
" She looked out the window her whole life, the way so many women sit their sadness on an elbow.", " Esperanza. I have inherited her name, but I don't want to inherited her place by the window."
同樣是說成長,講述少女到女人的變化财异,與《紅字》不同倘零,《芒果街》更像是用一種童話的模式,自述殘忍的故事戳寸。每掠過一個(gè)故事呈驶,總能看得出Esperanza的成長,對死亡的感悟…“Papa Who Wakes Up Tried”里庆揩,用旁觀的視角寫出自己爺爺過世時(shí)父親的狼狽和脆弱俐东,接下來的一章“Born Bad”里則是自己直面的他人的死亡。
"But I think diseases have no eyes. They pick with a dizzy finger anyone, just anyone". "Sometimes you get used to the sick and sometimes the sickness, if it is there too long, gets to seem normal."
“gets to seem normal”是一種多么可悲订晌,可畏虏辫,又可恨的力量…當(dāng)病人的疾病被當(dāng)做病人自身的“tag”,安慰,鄙視锈拨,漠不關(guān)心都變成了壓力…那其他的“社會標(biāo)簽”呢砌庄?所謂的“理所應(yīng)當(dāng)”呢?芒果街上近乎所有提及的女性,但凡為了掙脫現(xiàn)狀而向一段婚姻尋求援助的娄昆,都只是從一個(gè)悲劇佩微,踏入另一個(gè)囚牢…
異國他鄉(xiāng),語言障礙而渴望死死抓住西語來尋求歸屬感的Mamacita, 長得過分美麗長年被丈夫鎖在家里的Rafaela, 被丈夫毆打和兩個(gè)孩子相依為命的Minerva, 有太多孩子而沒有父親看管的 Rosa Varga…
這些混在故事里萌焰,日復(fù)一日無知無覺的重復(fù)著的悲劇般的人生…被Esperanza看在眼里哺眯,卻又如此平淡的敘述出來,似乎這些女人只不過是生活在“芒果街”的普通女人扒俯,是生活在我們認(rèn)知世界的某一角落里奶卓,過著所謂“正常的女人的宿命”。
Esperanza在Born Bad里的在Guadalupe去世之后撼玄,說出一段異常殘忍卻真實(shí)的話:
"She had been dying such a long time, we forgot. Maybe she was ashamed. Maybe she was embarrassed it took so many years. The kids who wanted to be kids instead of washing dishes and ironing their papa's shirts, and the husband who wanted a wife again."
孩子是殘忍的夺姑,殘忍在不加遮掩的真實(shí);疾病是殘忍的掌猛,殘忍在不分對象的平等盏浙;
那,我們呢荔茬?
我們在行走的這條所謂人生之路废膘,多少只是擦肩的過客,無視兔院、遺忘殖卑、假意寒暄過那么多事不關(guān)己的痛苦…不耐、逃避坊萝、矛盾分裂過周圍親友的哭訴…
終究愛過的,只有自己…
但最怕有一天许起,自己在所謂人生的低谷處十偶,成為自己“愛不動”的那種人,活下去所需要的溫暖园细,從哪里去要呢惦积?
不過啊,我自己終究就是我自己的樣子猛频,我的性格狮崩,我的成就,我那些可以改變無法改變的當(dāng)下鹿寻。而我睦柴,不免時(shí)時(shí)對自己這些“擁有”加以比較和評判,有的時(shí)候,我有著是羞怯又帶著想要炫耀的小心思,賣弄自己的“擁有”殊橙,但更多的時(shí)候踩验,我只是在不經(jīng)意間蛇摸,像正在街上玩兒的Esperanza突然被問到“Where do you live? ”
我轉(zhuǎn)手指向的那座房子隐轩,狹小破舊垢粮,墻體斑駁…那是我的个束,但也不是我的…
我知道蘸炸,我會離開躬络,為了歸屬而離開; 當(dāng)然,我也會回來搭儒,為了不能離開的人回來穷当。
" They will not know I have gone away to come back. For the ones I left behind. For the ones who cannot out."
PS:結(jié)尾再說兩句
1. 我先是買了紙質(zhì)版的書,因?yàn)樵~匯不難仗嗦,排版又很好看膘滨,尤其是可以中英文一篇一篇對照來看,會學(xué)到不少英文表達(dá)…So稀拐,上次大概看了下“咸魚”上的二手價(jià)格十幾到二十軟妹幣不等火邓,可以買一本反復(fù)閱讀哦~(畢竟Amazon的電紙書8.99,也差不太多了)
2.e-book 資源的百度云鏈接在評論處哦德撬,僅供交流使用铲咨,切勿商用!大家支持正版哈蜓洪。
“本譯文僅供個(gè)人研習(xí)纤勒、欣賞語言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途隆檀。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)摇天。本人同意簡書平臺在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章恐仑∪”