高英Lesson 6

1. Those ad campaigns celebrating the Big Apple, those T-shirts with a heart design proclaiming " I love New York," are signs, pathetic in their desperation, of how the mighty has fallen.

那些歌頌“大蘋果”的廣告活動宣稱“我愛紐約”的印有心形圖案的T恤其實是在絕望中表現(xiàn)出來的悲哀跡象遭顶,表明紐約的強者地位已經(jīng)衰落身弊。

2. New York City used to leave the bragging to others, for bragging was " bush." Being unique, the biggest and the best, New York didn't have to assert how special it was.

過去紐約任其他城市自吹自擂产捞,因為吹噓是很低級的歇终。紐約枯饿,作為獨一無二的,同時也是最大和最好的城市,根本無需宣稱自己有多與眾不同壕曼。

3. It isn't the top anymore, at least if the top is measured by who begets the styles and sets the trends. Nowadays New York is out of phase with American taste as often as it is out of step with American politics.

如果以作為衡量頭號城市的標(biāo)準(zhǔn)的話昼扛,紐約的光芒不復(fù)存在了寸齐。如今欲诺,紐約與美國人的情趣脫節(jié),就像其往往與美國政治步調(diào)不相一致一樣渺鹦。

4. Once it was the nation's undisputed fashion authority, but it too long resisted the incoming casual style and lost its monopoly. No longer so looked up to or copied, New York even prides itself on being a holdout from prevailing American trends, a place to escape Common Denominator Land.

它曾經(jīng)是美國無可爭辯的時尚標(biāo)桿扰法,但它長期以來抵制引入休閑風(fēng)格,從而失去了其壟斷地位毅厚。紐約再也不被人們所敬仰和效仿塞颁,它甚至以成為美國時尚潮流的抵制者和脫離共性之地的一片凈土而自鳴得意。

5. Its deficiencies as a pacesetter are more and more evident. A dozen other cities have buildings more inspired architecturally than any built in New York City in the past twenty years.

紐約不能再作為領(lǐng)跑者的缺陷日漸明顯吸耿。其他十幾座城市的建筑比紐約市過去二十年打造的建筑更加激動人心祠锣。

6. The giant Manhattan television studios where Toscanini's NBC Symphony once placed now sit empty most of the time, while sitcoms cloned and canned in Hollywood, and the Johnny Carson show live, preempt the airways from California.

巨大的曼哈頓電視演播廳,曾經(jīng)是托斯卡尼全國廣播公司交響樂的演奏之地咽安,如今大部分時間都空無一人伴网,然而好萊塢生產(chǎn)的大批情景喜劇和約翰尼卡森現(xiàn)場直播的脫口秀卻搶先霸占了加利福尼亞的電視頻道。

7. Tin Pan Alley has moved to Nashville and Hollywood. Vegas casinos routinely pay heavy sums to singers and entertainers whom no nightspot in Manhattan can afford to hire. In sports, the bigger superdomes, the more exciting teams, the most enthusiastic fans, are often found elsewhere.

錫盤巷(美國紐約流行音樂出版業(yè)的集中地)搬到了納什維爾和好萊塢妆棒。拉斯維加斯的賭場通常高薪聘請歌手和藝人澡腾,而顯然曼哈頓的夜場請不起。在體育方面糕珊,更大型的體育館动分,更令人興奮的球隊和最瘋狂的粉絲也遍布紐約之外的地方。

8. New York is never a good convention city- being regarded as unfriendly, unsafe, overcrowded, and expensive- but it is making something of a comeback as a tourist attraction.

紐約從來都不是一個理想的集會之地-被認(rèn)為不友好红选、不安全刺啦、超擁擠、高消費-但是它正以旅游勝地的姿態(tài)卷土重來纠脾。

9. Even so, most Americans would probably rate New Orleans, San Francisco, Washington, or Disneyland higher. A dozen other cities, including my hometown of Seattle, are widely considered better cities to live in.

盡管如此玛瘸,大多數(shù)美國人會對新奧爾良、舊金山苟蹈、華盛頓和迪士尼評價更高糊渊,認(rèn)為這十幾座城市,包括我的家鄉(xiāng)西雅圖慧脱,更適宜居住渺绒。

10. Why, then, do many Europeans call New York their favorite city? They take more readily than do most Americans to its cosmopolitan complexities, its surviving, aloof, European standards, its alien mixtures.

那么,為什么這多歐洲人認(rèn)為紐約是他們最愛的城市呢菱鸥?比起大多是美國人宗兼,他們更喜歡這種國際大都市里存在的錯綜復(fù)雜的事物,殘存著的冷漠的歐洲處事風(fēng)格氮采,還有它各種異域風(fēng)格元素的參雜融合殷绍。

11. Perhaps some of these Europeans are reassured by the sight, on the twin fashion avenues of Madison amd Fifth, of all those familiar international names-the jewelers, shoe stores, and designer shops that exist to flatter and bilk the frivolous rich. But no; what most excites Europeans is the city's charged, nervous atmosphere, its vulgar dynamism.

在麥迪遜大道和第五大道這兩條雙子時尚街道上看到熟悉的國際品牌-這些為了迎合和欺騙輕浮的富人而存在的珠寶店,鞋店和設(shè)計店鹊漠,或許看到這些景象更堅定了歐洲人對紐約的好印象主到。但其實不是的茶行,最讓歐洲人興奮的是這座城市緊張的氛圍與庸俗的活力。

12. New York is about energy, contention, and striving. And Since it contains its share of articulate losers, it is also about mockery, the put down, the loser's shrug (" Whaddya gonna do?"). It is about constant battles for subway seats, for a cabdriver's or a clerk's or a waiter's attention, for a foothold, a chance, a better address, a larger billing. To win in New York is to be uneasy; to lose is to live in jostling proximity to the frustrated majority.

紐約充滿了活力登钥,爭論和爭斗畔师。紐約也不乏能說會道的失敗者,因此也充滿了嘲弄牧牢,貶低和失敗者的喪氣話(“你還能怎么辦看锉?!”)其中充滿了永無休止的爭斗塔鳍,為了搶占一個地鐵座位伯铣,為了得到的哥和店員的注意,為了一席之地献幔,為了一次機會懂傀,為了更好的住所,為了更顯著的地位蜡感。在紐約蹬蚁,要想成功就一定會心神不安,但一旦失敗就要淪落到與許多灰心喪氣的人居住在同一個屋檐下的地步郑兴。

13. New York was never Mecca to me. And though I have lived there more than half my life, you won't find me wearing an "I Love New York" T-shirt. But all in all, I can't think of many places in the world I'd rather live. It's not easy to define why.

對我而言犀斋,紐約從來都不是麥加圣地。盡管我已在那度過了大半生情连,你也不會看到我穿著“我愛紐約”的T恤叽粹。但總而言之,我想不出這個世界上還有什么其他地方我更想去居住却舀。很難解釋原因虫几。

14. Nature's pleasures are much qualified in New York. You never see a star-filled sky; the city's bright glow arrogantly obscures the heavens. Sunsets can be spectacular; oranges and reds tinting the sky over the Jersey meadows and gaudily reflected in a thousand windows on Manhattan's jagged skyline.

紐約的自然風(fēng)光很有限。你從來都不會看到繁星點點的天空挽拔,城市明亮的燈光傲慢地閃耀著辆脸,使天空黯然失色。日落很壯觀螃诅,橘紅色浸染著澤西市草坪的上空啡氢,在曼哈頓參差不齊的天際線的成千扇窗戶的反射下,顯得俗氣絢麗术裸。

15. Nature constantly yields to man in New York: witness those fragile sidewalk trees gamely struggling against encroaching cement and petrol fumes. Central Park, which Frederick Law Olmsted designed as lungs for the city's poor, is in places grassless and filled with trash, no longer pristine yet lively with the noise and vivacity of people, largely youths, blacks, and Puerto Ricans, enjoying themselves. On park benches sit older people, mostly white, looking displaced. It has become less a tranquil park than an untidy carnival.

在紐約倘是,人定勝天:看看人行道兩旁的脆弱的樹木,它們勇敢地與侵略者——水泥地和油煙氣作斗爭袭艺。由弗設(shè)計的中央公園本是為了給城市中的貧民提供新鮮空氣的綠地搀崭,如今卻寸草不生,垃圾滿地匹表,再也不是最初的樣子门坷。里面確充滿了人的喧鬧嘈雜宣鄙,大部分是精力充沛的年輕人袍镀,黑人和波多黎各人自得其樂默蚌。公園長椅上坐著老年人,主要是白人苇羡,他們看上去流離失所绸吸。中央公園不再是寧靜的公園,而更像是亂糟糟的嘉年華设江。

16. Not the glamour of the city, which never beckoned to me from a distance, but its opportunity- to practice the kind of journalism I wanted- drew me to New York. I wasn't even sure how I'd measure up against others who had been more soundly educated at Ivy League schools, or whether I could compete against that tough local breed, those intellectual sons of immigrants, so highly motivated and single-minded, such as Alfred Kazin, who for diversion (for heaven's sake!) played Bach'sUnaccompanied Partitason the violin.

吸引我從遠方來到紐約的不是這座城市的魅力锦茁,而是它提供了我從事新聞行業(yè)的機遇。我當(dāng)時并不確定自己如何與那些在常春藤大學(xué)受過良好教育的人相提并論叉存,或者能否與堅韌的當(dāng)?shù)厝讼喔偁幝肓切┞斆鞯囊泼窈蟠繕?biāo)明確,專心致志歼捏,如卡津為了消遣(天哪8宕妗)竟然用小提琴演奏巴赫的《無伴奏組曲》。

17. A testing of oneself, a fear of giving in to the most banal and marketable of one's talents, still draws many of the young to New York. That and, as always, the company of others fleeing something constrict where they came from. Together these young share a freedom, a community of inexpensive amusements, a casual living, and more rough times. It can't be the living conditions that appeal, for only fond memory will forgive the inconvenience, risk, and squalor.

為了證明自己瞳秽,害怕自己的才能淪為平淡無奇和受利益驅(qū)使的事物瓣履,許多年輕人仍相繼來到紐約。此外练俐,總是有些人逃離家鄉(xiāng)的束縛來到這里袖迎。這些年輕人在一起分享自由,居住在可以提供廉價的娛樂活動的社區(qū)腺晾,過著自在的生活燕锥,度過艱難的時期。紐約的生活條件不可能吸引他們悯蝉,因為只有美好的回憶才會是他們接受這種臟亂差的生活環(huán)境归形。

18. Commercial Broadway may be inaccessible to them, but there is off-Broadway, and then off-off-Broadway. If painters disdain Madison Avenue's plush art galleries, Madison Avenue dealers set up shop in the grubby precincts of Soho.

商業(yè)化的百老匯劇院可能不會向他們開放,但是還有外百老匯泉粉,然后還有外外百老匯连霉。如果畫家看不上麥迪遜大街豪華的藝術(shù)畫廊,麥迪遜大街上的經(jīng)銷商就會在索霍區(qū)的凌亂之地開商店嗡靡。

19. But the purity of a bohemian dedication can be exaggerated. The artistic young inhabit the same Greenwich Village and its fringes in which the experimentalists in the arts lived during the Depression, united by a world against them. But the present generation is enough of a subculture to be a source of profitable boutiques and coffeehouses. And it is not all that estranged.

但是跺撼,波西米亞式獻身的純潔性可能被夸大了。這些文藝青年居住在格林威治村及其周邊地區(qū), 當(dāng)年大蕭條時期讨彼,一批藝術(shù)實驗主義者也居住在這里歉井,聯(lián)合在一起對抗一個敵對的世界。但如今的這一代年輕人形成的亞文化群體哈误,足以成為精品店和咖啡館的利潤來源哩至。而且他們也不是那么與世隔絕的躏嚎。

20. Manhattan is an island cut off in most respects from mainland America, but in two areas it remains dominant. It is the banking and the communications headquarters for America. In both these roles it ratifies more than it creates. Wall Street will advance the millions to make a Hollywood movie only if convinced that a bestselling title or a star name will ensure its success.

曼哈頓在很多方面都是與美國大陸相隔絕的孤單,但是菩貌,其在兩個方面仍保持著統(tǒng)治地位卢佣。它是美國的金融和通訊總部。在這兩個方面箭阶,它發(fā)揮的審批功能超過創(chuàng)造功能虚茶。只有當(dāng)確信一個賣座的頭銜或明星能保證電影的成功,華爾街才會預(yù)支數(shù)百萬美元來制作一部好萊塢電影仇参。

21. The networks' news centers are here, and the largest book publishers, and the biggest magazine- and therefore the largest body of critics to appraise the films, the plays, the music, the books that others have created. New York is a judging town, and often invokes standards that the rest of the country deplores or ignores. A market for knowingness exists in New York that doesn't exist for knowlege.

美國廣播電視網(wǎng)的新聞中心位于這里嘹叫,最大的圖書出版商和最大的雜志社也在這里——因此和蚪,這里云集了對他人創(chuàng)作的電影碘勉,戲劇,音樂和圖書進行評價的大批評論家蜂怎。紐約就是一個裁判城怕磨,經(jīng)常行使其他城市反對或忽視的標(biāo)準(zhǔn)喂饥。在紐約這個地方,真正的只是學(xué)問沒有市場癌压,狡黠伶俐卻頗有市場仰泻。

22. The ad agencies are all here too, testing the markets and devising the catchy jingles that will move millions from Mcdonald's to Burger King, so that the ad agency's "creative director" can lunch instead in Manhattan's expense-account French restaurants.

廣告公司也都位于此處,他們窺測市場動態(tài)滩届,發(fā)明了朗朗上口的廣告語集侯,使得數(shù)百萬人在麥當(dāng)勞和漢堡王之間穿梭。這樣帜消,廣告公司的創(chuàng)意總監(jiān)們就可以在曼哈頓的法國餐館想用午餐了棠枉,并且還可以報銷。

23. The bankers and the admen, the marketing specialists and a thousand well-paid ancillary service people, really set the city's brittle tone- catering to a wide American public whose numbers must be respected but whose tastes do not have to be shared.

銀行家泡挺,廣告商辈讶,營銷專家和千名領(lǐng)著優(yōu)厚薪水的服務(wù)人員真正地設(shè)定了整座城市尖銳的基調(diào)——迎合廣大美國公眾的需求,卻只關(guān)注數(shù)量娄猫,而非品味贱除。

24. The condescending view from the fiftieth floor of the city's crowds below cuts these people off from humanity. So does an attitude which sees the public only in terms of large, malleable numbers- as impersonally as does the clattering subway turnstile beneath the officer towers.

從五十層樓高的地方俯視下面的人群使這些人高高在上。他們認(rèn)為廣大人民群眾不過是一大堆可以任意排列的數(shù)字罷了——就像寫字樓下面咔噠作響的地鐵十字轉(zhuǎn)門一樣媳溺,沒有一絲人情味月幌。

25. I am surprised by the lack of cynicism, particularly among the younger ones, of those who work in such fields. The television generation grew up in the insistent presence of hype, delights in much of it, and has no scruples about practicing it.

我對在這些領(lǐng)域工作的人,尤其是年輕人感到驚訝悬蔽,因為他們當(dāng)中很少有人憤世嫉俗扯躺。這些成長于電視時代的人,面對一波又一波的宣傳炒作,他們引以為樂录语,并且毫無顧忌的付諸實踐倍啥。

26. Men and women do their jobs professionally, and, like the pilots who from great heights bombed Hanoi, seem unmarked by it. They lead their real lives elsewhere. In the Village bars they are indistinguishable in dress or behavior from would-be artists, actors, and writers.

男男女女做起事來非常專業(yè)。就像從高空轟炸河內(nèi)的飛行員一樣澎埠,絲毫不受他所從事的工作的影響虽缕。因為他們在其它地方過著真正的生活。在鄉(xiāng)村酒吧里失暂,他們的穿著和舉止與準(zhǔn)藝術(shù)家彼宠,演員和作家毫無差別鳄虱。

27. The boundaries of " art for art's sake" aren't so rigid anymore; art itself is less sharply defined, and those whose paintings don't sell do illustrations; those who can't get acting jobs do commercials; those who are writing ambitious novels sustain themselves on the magazines. Besides, serious art often feeds on the popular these days, changing it with fond irony.

“為了藝術(shù)而藝術(shù)”的界限不在那么刻板了弟塞;藝術(shù)本身的定義也不再清晰了。畫作賣不出的人畫起了插圖拙已;得不到表演工作的人拍起了商業(yè)廣告决记;創(chuàng)作鴻篇巨制的人寫起了期刊。此外倍踪,如今高雅藝術(shù)靠通俗藝術(shù)來滋養(yǎng)系宫,使通俗藝術(shù)發(fā)生了可喜的諷刺性變化。

28. In time the newcomers find or form their own worlds; Manhattan has many such worlds, huddled together but rarely interacting. I think this is what gives the city its sense of freedom. There are enough like you, whatever you are.

這些新來者遲早會找到或形成自己的圈子建车;曼哈頓有很多這樣的圈子扩借,人們?nèi)壕釉谝黄饏s很少來往,我想正是這一點賦予了這座城市自由的氣息缤至。無論你是哪種人潮罪,總有足夠多的人像你一樣。

29. And it isn't as necessary to know anything about an apartment neighbor- or to worry about his judgment of you- as it is about someone with an adjoining yard. In New York, like sees like, and by economy of effort excludes the rest as strangers. This distancing, this uncaring in ordinary encounters, has another side: in no other American city can be lonely be as lonely.

你不必了解住在同一棟樓里的鄰居——或者擔(dān)心他對你的評價——住在相鄰院子的鄰居才有必要這樣做领斥。在紐約嫉到,人以類聚,為了節(jié)省精力則把其他人視為陌生人月洛。日常交往中的這種距離感和冷漠感有另外一面:那些孤獨的人在紐約比在美國其他任何一座城市更孤獨何恶。

30. So much more needs to be said. New York is a wounded city, declining in its amenities, overloaded by its tax burdens. But it is not a dying city; the streets are safer than they were five years ago; Broadway, which seemed to be succumbing to the tawdriness of its environment, is astir again.

要說的還有很多。紐約是一個滿布瘡痍的城市嚼黔,基礎(chǔ)設(shè)施日趨衰落细层,重稅壓身。但是它并不是一個瀕臨死亡的城市唬涧,街道比五年前更安全疫赎,曾淪落于俗麗不能自拔的百老匯又重新騷動起來了。

31. The trash-strewn streets, the unruly schools, the uneasy feeling or menace, the noise, the brusqueness-- all confirm outsiders in their conviction that they wouldn't live here if you gave them the place. Yet show a New Yorker a splendid home in Dallas, or a swimming pool and cabana in Beverly Hills, and he will be admiring but not envious. So much of well-to-do America now lives antiseptically in enclaves, tranquil and luxurious, that shut out the world. Too static, the New Yorker would say. Tell him about the vigor of your outdoor pleasures; he prefers the unhealthy hassle and the vitality of urban life. He is hopelessly provincial. To him, New York-- despite its faults, which he will impatiently concede ("So what else is new?")-- is the spoiler of all other American cities.

垃圾滿地的街道爵卒,秩序混亂的學(xué)校虚缎,不安的感覺或威脅,喧鬧和無禮--所有這些使局外人確信就算把紐約給他們,他們也不會在這里居住实牡。但是陌僵,如果一個紐約客看到達拉斯富麗堂皇的住宅或游泳池和浴室,他會心生羨慕但絕不會嫉妒创坞。因此美國許多富人超然地居住在寧靜而奢華的地方碗短,與世隔絕。紐約客會說题涨,太無聊了偎谁。對他講激情四射的戶外活動的樂趣,他更喜歡都市生活不健康的喧囂與活力纲堵。他的思想觀念狹隘得無可救藥巡雨。對他來說,紐約-- 盡管他們不耐煩的承認(rèn)它的缺陷(“還有什么是新的呢席函?”)-- 比美國其他城市都要優(yōu)越铐望。

32. It is possible in twenty other American cities to visit first-rate art museums, to hear good music and see lively experimental theater, to meet intelligent and sophisticated people who know how to live, dine, and talk well; and to enjoy all this in congenial and spacious surroundings. The New Yorker still wouldn't want to live there.

在其他二十座城市,可能會參觀到一流的藝術(shù)博物館茂附,聽到美妙的音樂正蛙,看到生動的戲劇,遇到懂得生活营曼,美食和言談的聰明且精明的人乒验;并且在寬敞舒適的環(huán)境中享受這一切。但是紐約客還是不想住在那里蒂阱。

33. What he would find missing is what many outsiders find oppressive and distasteful about New York-- its rawness, tension, urgency; its bracing competitiveness; the rigor of its judgments; and the congested, democratic presence of so many other New Yorkers, encased in their own worlds. The defeated are not hidden away somewhere else on the wrong side of town. In the subways, in the buses, in the streets, it is possible to avoid people whose lives are harder than yours.

他會發(fā)現(xiàn)那缺少局外人眼里的紐約令人難以忍受和反感之處-- 它的粗俗锻全,緊張和急迫;它那令人振奮的競爭蒜危;它縝密的評判虱痕;還有擁擠在一處,不分尊卑貴賤辐赞,活在自己的世界里的諸多紐約客部翘。失敗者不必躲在城市的角落里,在地鐵上响委,公交車上新思,大街上,比你生活更艱難的人比比皆是赘风。

34. With the desperate, the ill, the fatigued, the overwhelmed, one learns not to strike up conversation (which isn't wanted) but to make brief, sympathetic eye contact, to include them in the human race. It isn't much, but it is the fleeting hospitality of New Yorkers, each jealous of his privacy in the crowd. Even helpfulness is often delivered as a taunt: a man, rushing in the traffic light, dashes in front of an oncoming car. "Watch it, Mac," shouts the man behind him. "You want to be wearing a Buick with Jersy plates?"-- great scorn in the word Jersey, home of drivers who don't belong here.

對于失望透頂夹囚,疾病纏身,痛苦不堪和不知所措的人邀窃,不要與之交談(交談不是人們期望的),一個短暫的同情的眼神就夠了,表明他們也屬于這個圈子鞍历。這看起來不算什么舵抹,但是對唯恐在公眾面前暴露隱私的紐約客來說,這就是稍縱即逝的友好的表示了劣砍。紐約客甚至?xí)贸爸S的方式幫助別人:一個闖紅燈的人沖到一輛開過來的汽車前面惧蛹。“兄弟刑枝,當(dāng)心點香嗓,”后面的人喊道∽俺“你想要讓一輛澤西牌照的別克汽車撞到嗎靠娱?”-- “澤西”這個詞有很強的嘲諷意味,指的是外地司機的家鄉(xiāng)洁灵。

35. By Adolf Hitler's definition, New York is a mongrel city. It is in fact the first truly international metropolis. No other great city-- not London, Paris, Rome, or Tokyo-- play host (or hostage) to so many nationalities. The mix is much wider- Asians, Africans, Latins- than when that tumultuous variety of Europeans crowded ashore at Ellis Island. The newcomers are never fully absorbed, butt are added precariously to the undigested many.

按照阿道夫希特勒的定義饱岸,紐約是一個雜種城市。事實上它是第一座真正意義上的國際性大都市徽千。其他的大城市-- 倫敦,巴黎汤锨,羅馬或東京-- 都沒有接納(或收留)這么多的民族双抽。比起當(dāng)年熙熙攘攘的歐洲人登上埃利斯島的時候們,現(xiàn)在的混雜程度有過之而無不及闲礼。這些新來者從未被完全接納牍汹,但卻不確定加入到同未被接納的人群當(dāng)中。

36. New York is too big to be dominated by any group, by Wasps or Jews or blacks, or by Catholics of many origins- Irish, Italian, Hispanic. All have their little sovereignties, all are sizable enough to be reckoned with and tough in asserting their claims, but none is powerful enough to subdue the others. Characteristically, the city swallows up the United Nations and refuses to take it seriously, regarding it as an unworkable mixture of the idealistic, the impractical, and the hypocritical. But New Yorkers themselves are in training in how to live together in a diversity of races-- the necessary initiation into the future.

紐約太大了而不能被任何一班人馬所支配柬泽,無論是盎格魯慎菲,猶太人還是黑人,或者有眾多起源的天主教徒-- 愛爾蘭人锨并,意大利人和西班牙裔美國人露该。所有這些人都有自己的小領(lǐng)域,并且人數(shù)眾多第煮,在維護自己的主張方面又恨強硬解幼,這些都足以引起重視并謹(jǐn)慎對待,但沒有一方能強大到足以制服另一方包警。典型的是撵摆,這個城市吞并了聯(lián)合國,不把它當(dāng)回事害晦,認(rèn)為它是由理想家特铝,不且實際的人和虛偽做作的人組成的無法運作的混合體。但是,紐約客自己正努力學(xué)會如何在多種族的社會里和平共處-- 這是邁向未來的必要開端鲫剿。

37. The diversity gives endless color to the city, so that walking in it is a constant education in sights and smells. There is a wonderful variety of places to eat or shop, and though the most successful of such places are likely to be touristy hybrid compromises, they too have genuine roots. Other American cities have ethnic turfs jealously defended, but not, I think, such an admixture of groups, thrown together in such jarring juxtapositions.

多樣化賦予了這座城市無盡的色彩痒芝,因此漫步其中是在不斷考驗?zāi)愕囊曈X和嗅覺。有各種各樣吃飯或購物的好地方牵素,盡管這些最成功的地方很可能為吸引游客而把將各種地方特色混雜在一起严衬,當(dāng)然也會擁有真正的根源。美國其他的城市笆呆,不同的種族盤踞在自己的地盤上请琳,不容侵犯,但我認(rèn)為它們?nèi)狈@種不同群體錯雜共生的交匯融合赠幕。

38. In the same way, avenues of high-rise luxury in New York are never far from poverty and mean streets. The sadness and fortitude of New York must be celebrated, along with its treasures of art and music. The combination is unstable; it produces friction, or an uneasy forbearance that sometimes becomes a real toleration.

同樣俄精,紐約高樓林立的豪華大街從來沒有遠離貧窮和窮街僻巷。紐約的悲傷和堅韌連同其藝術(shù)和音樂的瑰寶都值得贊揚榕堰。這種不穩(wěn)定的組合會產(chǎn)生摩擦或令人不安的自我克制竖慧,這種克制有時也會變成真正的忍耐。

39. Loving and hating New York becomes a matter of alternating moods, often in the same day. The place constantly exasperates, at times exhilarates. To me, it is the city of unavoidable experience. Living here, one has the reassurance of steadily confronting life.

對紐約的愛恨交替逆屡,是最主要的情緒變化圾旨,這種交替變化通常發(fā)生在同一天。這個地方總是讓人惱怒魏蔗,有時卻也讓人興奮砍的。對我來說,這是我經(jīng)歷中無可逃避的一座城市莺治,一座確保人們每天過著困難重重的生活的城市廓鞠。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市谣旁,隨后出現(xiàn)的幾起案子床佳,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖榄审,帶你破解...
    沈念sama閱讀 217,406評論 6 503
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件砌们,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡瘟判,警方通過查閱死者的電腦和手機怨绣,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,732評論 3 393
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來拷获,“玉大人篮撑,你說我怎么就攤上這事〈夜希” “怎么了赢笨?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 163,711評論 0 353
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵未蝌,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我茧妒,道長萧吠,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,380評論 1 293
  • 正文 為了忘掉前任桐筏,我火速辦了婚禮纸型,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘梅忌。我一直安慰自己狰腌,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 67,432評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布牧氮。 她就那樣靜靜地躺著琼腔,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪踱葛。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上丹莲,一...
    開封第一講書人閱讀 51,301評論 1 301
  • 那天,我揣著相機與錄音尸诽,去河邊找鬼甥材。 笑死,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛逊谋,可吹牛的內(nèi)容都是我干的擂达。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,145評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼胶滋,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了悲敷?” 一聲冷哼從身側(cè)響起究恤,我...
    開封第一講書人閱讀 39,008評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎后德,沒想到半個月后部宿,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,443評論 1 314
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡瓢湃,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,649評論 3 334
  • 正文 我和宋清朗相戀三年理张,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片绵患。...
    茶點故事閱讀 39,795評論 1 347
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡雾叭,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出落蝙,到底是詐尸還是另有隱情织狐,我是刑警寧澤暂幼,帶...
    沈念sama閱讀 35,501評論 5 345
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站移迫,受9級特大地震影響旺嬉,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜厨埋,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,119評論 3 328
  • 文/蒙蒙 一邪媳、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧荡陷,春花似錦雨效、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,731評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至蛹头,卻和暖如春顿肺,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背渣蜗。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,865評論 1 269
  • 我被黑心中介騙來泰國打工屠尊, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人耕拷。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 47,899評論 2 370
  • 正文 我出身青樓讼昆,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親骚烧。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子浸赫,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 44,724評論 2 354

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容