我所說的一切都可能是錯的悲雳!
即使你贊同我的觀點挎峦,你的生活也不會因此有任何改變!
除非——你采取了相應(yīng)的行動合瓢。
(這是書先生在簡書的第25篇文章坦胶。本文約2700字,請花6分鐘來閱讀歪玲。)
引子
前幾天回應(yīng)學(xué)生要求所作的《怎樣背單詞(一)》迁央,得到簡書編輯首頁推薦,甚感榮幸滥崩。這是書先生在簡書的第25篇文章岖圈。剛開始的時候沒有想過投稿,最近的文章才開始這樣做钙皮。讓我意外又高興的是蜂科,投稿的文章不多,卻有3篇得到編輯首頁推薦短条,其中兩篇還被收入“今日看點”导匣。
書先生一直有寫日記的習(xí)慣,從初中開始茸时,一直堅持到現(xiàn)在贡定。即使是在新加坡留學(xué)期間,作業(yè)繁多可都、寫論文快要累死的情況下缓待,也積累了小20萬字的日記。希望有機(jī)會也能和大家分享新加坡留學(xué)的見聞渠牲。
其實一直筆耕不輟旋炒,只是甚少分享。現(xiàn)在有簡書這樣的平臺签杈,寫出來的東西還有人喜歡瘫镇,對于寫作者而言,還有什么更讓人興奮的呢?同樣铣除,面對這種信任和喜愛谚咬,還有什么比繼續(xù)產(chǎn)出高質(zhì)量的文章更好的回應(yīng)呢?
所以通孽,書先生繼續(xù)寫序宦,希望您繼續(xù)喜歡睁壁。
寫作本系列的目的背苦,不僅僅是與大家分享背單詞的方法,更重要的是幫助一些朋友清除很多關(guān)于背單詞的錯誤認(rèn)識潘明。努力固然重要行剂,可是方向錯了,就很悲哀了钳降。如果沒有正確的認(rèn)識厚宰,付出的努力都是南轅北轍、事倍功半遂填。
我有不少學(xué)生铲觉,很勤奮的每天用手機(jī)應(yīng)用背單詞,結(jié)果發(fā)現(xiàn)除了閱讀時能夠勉強猜一下吓坚,寫作和口語完全用不上撵幽。如果你有碰到過類似的問題,今天的分享可以解答你的疑惑礁击。
這個系列一旦完成盐杂,可能將是國內(nèi)對背英文單詞最全面最科學(xué)的介紹。我想哆窿,你肯定不希望付出了努力卻收獲甚微链烈。所以,請耐心的看下去吧挚躯。
2. 怎樣才算掌握了一個單詞强衡?
上一篇文章,書先生講到多少的詞匯量才能滿足日常使用的要求码荔,這可以算詞匯量的廣度漩勤。掌握單詞,除了廣度目胡,還需要深度锯七,這是這篇文章的主題。
在了解什么叫單詞掌握的深度前誉己,先看一個例子眉尸。這是我一個學(xué)生作文中的真實例子:
An international tissue is in charge of this.
你把這句話放在google翻譯里面,是能夠得到正確的漢語譯文的。
然而噪猾,這句英文里面有個錯誤霉祸,就是tissue這個單詞。我問了我的學(xué)生袱蜡,他想要表達(dá)的意思是“國際組織”丝蹭,但他不知道組織這個單詞怎么寫。這是個勤奮的學(xué)生坪蚁,他查了字典奔穿。顯然,他用的字典有點“粗糙”敏晤,估計就只給了幾個干巴巴的英文單詞贱田。我想,里面肯定也是包括organization這個單詞的嘴脾,所以我至今也沒有想通男摧,他為什么偏偏選了tissue。
如果只查英漢詞典译打,我們會發(fā)現(xiàn)organization和tissue都有組織的意思耗拓。但是,organization符合國際組織的義項奏司,而tissue是用于肌肉組織乔询、神經(jīng)組織等。
我的學(xué)生之所以會出現(xiàn)這樣的錯誤结澄,是因為他認(rèn)為知道一個單詞的漢語意思就等于認(rèn)識這個單詞哥谷。這種想法大謬不然,實際上麻献,它已成為中國學(xué)生單詞誤用的最主要原因们妥。
我還記得陸谷孫先生提到過學(xué)生單詞誤用的句子,和上面的例子有“異曲同工之妙”:
My father is a peasant. He has no culture.
看到這里勉吻,有的人可能會會心一笑监婶。前半句還好,后半句恐怕是只有中國人才能看懂的英文齿桃。中國的農(nóng)民用peasant這個單詞是可以的惑惶,因為farmer這個單詞是指有土地的農(nóng)民,準(zhǔn)確的說是“農(nóng)場主”短纵。不過即使這樣带污,peasant這個單詞還是可能引起誤解的,因為它除了“沒有土地的佃農(nóng)”這一義項外香到,還表示“鄉(xiāng)下人鱼冀,鄉(xiāng)巴佬”报破,而后者是一種貶義的用法。一些不了解中國國情的人可能會很詫異:怎么會有人這么貶損自己的父親千绪。
如果前半句還可以解釋一下充易,后半句誤會就大了。在英文中荸型,說一個人has little culture or no culture盹靴,意指此人沒有教養(yǎng)。這算是把貶損父親的罪名坐實了瑞妇。不過稿静,中國人都知道,這個人想說的是“他父親沒有文化”踪宠。而這句話的正確英文表達(dá)是He is illiterate自赔,也即沒讀過書妈嘹。
2.1 謹(jǐn)防“套套邏輯”
上面兩個例子告訴我們柳琢,如果僅僅掌握英語單詞的漢語意思,很多時候是要鬧笑話的润脸。換句話說柬脸,一個人的詞匯量不能僅僅用知道多少單詞的漢語意思來衡量,更要看他能夠正確的使用多少單詞毙驯。
為什么僅僅掌握單詞對應(yīng)的漢語意思遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠呢倒堕?原因有二:
- 英語和漢語之間并不存在詞匯上的一一對應(yīng)。
- 英語單詞和它對應(yīng)的漢語釋義爆价,不過是一種同義反復(fù)(tautology)垦巴,并非其真正的意思。
第一個原因很好理解铭段。不同文化的人有不同的視角來看待這個世界骤宣,這種視角的不同會體現(xiàn)在各自語言的詞匯和語法上。Edward Sapir和Benjamin Lee Whorf認(rèn)為語言的結(jié)構(gòu)會決定或者影響說該種語言之人的思維模式和行為特征序愚,即著名的薩丕爾-沃爾夫假說憔披。不過,到底是語言影響思維還是思維影響語言爸吮,這是雞生蛋蛋生雞的問題芬膝。唯一可以確定的是,不同語言在詞匯和結(jié)構(gòu)上是有差異的形娇。(這種差異有很多有意思的表現(xiàn)锰霜,書先生會專門撰文描寫,敬請期待桐早。)
以漢語的“打”字為例癣缅,它可以組成很多詞纫事,比如“打車”、“打人”所灸、“打傘”丽惶、“打飯”、“打光棍”等爬立。這里面都有一個打字钾唬,可是用英文表示時,每一個都對應(yīng)不同的動詞侠驯,分別是take a taxi, hit somebody, hold an umbrella抡秆,buy a meal和stay single。
第二個原因更加要命吟策。這里有一個認(rèn)識上的嚴(yán)重誤區(qū)儒士,即認(rèn)為英語單詞的漢語意思就是它的解釋。比如apple的漢語意思是“蘋果”檩坚,所以apple的意思就是“蘋果”着撩。這看起來好像沒毛病,實則大錯特錯匾委。apple的意思是一種圓圓的拖叙、紅紅的常見水果,“蘋果”的意思也是一種圓圓的赂乐、紅紅的常見水果薯鳍。apple和“蘋果”有關(guān)系是因為它們都指向同一個東西,而不是apple等于“蘋果”挨措。
換言之挖滤,“蘋果”只不過是apple在漢語中的同義反復(fù),英文叫tautology浅役。張五常先生在《經(jīng)濟(jì)解釋》中把這個詞翻譯為“套套邏輯”斩松,書先生認(rèn)為既信且達(dá),雖然不夠雅担租,所以這里借用一下砸民。
掌握一個單詞是要掌握它真正的意思,而不僅僅是它在另一個語言里的同義反復(fù)奋救。很多時候岭参,我們借用漢語意思來掌握一個英語單詞,但前提是我們知道這個漢語意思的意思尝艘,否則我們等于什么都不知道演侯。比如你學(xué)到一個單詞protozoon,它是“原生動物”的意思背亥,但如果你并不知道原生動物是什么意思秒际,那你同樣不知道protozoon是什么意思——你唯一知道的是protozoon對應(yīng)中文的“原生動物”悬赏。
這兩個現(xiàn)象對我們背單詞有什么啟示呢?啟示也有二:
- 單詞不是表示意義的最小單位娄徊,因此掌握詞匯不能僅僅停留在單個的單詞層面闽颇,而應(yīng)該擴(kuò)大到能夠表示確定意思的意義單位。比如take a taxi就是一個意義單位寄锐,我們應(yīng)該把它作為整體來記憶兵多。(這里可以參考拙作《像goolge那樣學(xué)英語》)You can go to that place by taking a taxi.這句話有10個單詞,卻只有4個意義單位橄仆,分別是you, can go, to that place, by taking a taxi剩膘。這四個單位才是你背單詞的重點,而里面的單詞盆顾,應(yīng)該看做幫助你理解這四個意義單位的元件怠褐。
- 單詞即知識,詞匯量即知識面您宪。知道了一個意義單位對應(yīng)的漢語意思奈懒,如果并不知道這個漢語意思的確切意思,不算掌握了這個詞匯蚕涤。我們應(yīng)該去查一下這個詞匯的解釋筐赔,在掌握一個詞匯的同時,擴(kuò)充自己的知識面揖铜。這樣做也有實用目的:在英語考試中,對幾個關(guān)鍵詞的深入理解达皿,會讓整篇文段理解起來輕松愉快天吓。
這是書先生今天的分享,我們總結(jié)一下:
書先生有意分享與英語學(xué)習(xí)有關(guān)的心得峦椰,詞匯龄寞、語法、文化等等汤功。如果你有特別想要了解的地方或者需要解答的問題物邑,歡迎在評論區(qū)留言。我定會盡力滿足滔金。