今天在寫(xiě) UI 設(shè)計(jì)知識(shí)庫(kù) 第 5 篇:字體與排版偶洋。以前一直沒(méi)仔細(xì)這方面名詞眶掌,寫(xiě)文章的時(shí)候才注意到荒吏,這領(lǐng)域的名詞翻譯實(shí)在是少而混亂啊驱还,比如這個(gè)描述襯線類型的:“bracket” 涛碑。
bracket 是指的字體中襯線的一種類型精堕,即有平滑曲線過(guò)渡的襯線:
在看那本比較有名《西文字體 1》時(shí),竟然看到里面把 bracket 翻譯成了“括弧”:
雖然 bracket 有括弧“([{<>}])”的意思蒲障,但是不能這么翻吧歹篓,這是谷歌翻譯水平啊。懷疑其這書(shū)的其余部分翻譯問(wèn)題了揉阎。
在其他的地方常把 bracket 翻譯成“支架”庄撮,也就是支架襯線,嘛毙籽,這稍微準(zhǔn)了點(diǎn)洞斯,至少知道這里的 bracket 和括弧半毛錢(qián)關(guān)系都沒(méi)有。
實(shí)際上字體領(lǐng)域這個(gè)用的 bracket 是來(lái)自于建筑領(lǐng)域里的 bracket :
而中文中也有相對(duì)對(duì)應(yīng)的詞“撐拱”:
我覺(jué)得“撐拱型襯線”才是最佳的翻譯坑赡,即是不知道“撐拱”是什么烙如,“撐”和“拱”也很能很形象的表達(dá)弧形曲線過(guò)渡的襯線類型的外觀么抗,而“支架”只能讓人想像到:
所以說(shuō) bracketd serif 肯定應(yīng)該翻譯成“撐拱型襯線”啊Q翘S丁!
最后我想說(shuō)徘溢,我寫(xiě)的文章里還是把 bracketd serif 寫(xiě)成了“支架”吞琐,因?yàn)橛玫娜恕爸Ъ堋钡娜颂嗔恕E掠谩皳喂啊眲e人看到“支架”后不知是什么的東西然爆。不過(guò)或許發(fā)布時(shí)就改成“撐拱”了站粟。好糾結(jié)啊.....
PS:原來(lái)還想?yún)⒖枷氯瘴睦锸窃趺捶g bracketd 的,要是漢字還可以借鑒下施蜜,不過(guò)發(fā)現(xiàn)日文是直接用片假名無(wú)腦音譯的...