剛剛讀完了季羨林先生的散文輯錄--《一樹一菩提》惑畴,被先生樸素、真實(shí)航徙、睿智且令人深思的語言所感染如贷。先生治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),常年筆耕不輟到踏,許多文章是在70歲以后杠袱,甚至90歲以后寫成的;先生愛護(hù)環(huán)境窝稿,多次提及環(huán)境保護(hù)楣富,提倡人與自然和諧相處;先生珍視友誼伴榔,與孩子纹蝴、與友人、與陌生人都彼此友好踪少,善待“緣分”塘安;先生人生豁達(dá),“三頂桂冠一摘援奢,還了一個(gè)自由自在身”……
讀先生的文章兼犯,就如同,將心安放在幽靜的田野里一般集漾。我站起身來免都,走到辦公室的窗子前,忽然產(chǎn)生了一種奇妙的異變帆竹。目之所及,天空湛藍(lán)脓规,純白溫暖的云朵,或像棉花糖、或像紡紗線眉尸、或像高聳的仙臺栗恩;院子里濃郁滴翠的榆樹,隨風(fēng)飄動(dòng)著長發(fā)挨下,樹葉間兩只上下翻飛的麻雀熔恢,嘰嘰喳喳鬧著。耳之所及臭笆,墻上的鐘表嗒嗒嗒叙淌,茶壺里的熱水咕咕咕秤掌,筆尖的文字沙沙沙;身之所處鹰霍,花草的香氣縈繞闻鉴,初夏的涼風(fēng)拂過,全身的細(xì)胞卸下了所有的煩惱暢快著茂洒。這一切孟岛,幾乎每天都在發(fā)生著,而我今天才仿佛真實(shí)地感受到督勺。
同樣渠羞,讓我覺得欣喜的是書名《一樹一菩提》,在此處被譯為“Worlds in world”智哀。我從網(wǎng)上查詢了一下次询,此句佛語有許多不同的譯法,不過盏触,拋開語法渗蟹,我更喜歡此處的譯文:佛學(xué)和哲學(xué)相互融合,耐人尋味赞辩。就如同雌芽,在麻雀的眼里,她們所處的那顆榆樹就是一個(gè)世界辨嗽;在我的眼里世落,榆樹所處的院子就是一個(gè)世界;在超脫了自身肉體的靈魂眼里糟需,我就是一個(gè)世界……