第一篇文章我們理清了被動詞匯量和主動詞匯量的區(qū)別, 第二篇文章我們理清了詞匯量和單詞量的區(qū)別, 這一篇文章我來回答如果投入100小時, 如何能最大程度地提升主動詞匯量.
1 看中說英
我主張通過“看中說英”的方法來提升口語主動詞匯量. 看中說英, 顧名思義就是看著中文說英文. 這個方法包含3個步驟:
第1步: 看1遍無字幕的視頻, 看1遍帶中文字幕的視頻.
第2步: 看著中文說英文, 并錄音.
第3步: 把自己的錄音和原文逐句對照, 看看原文中哪些單詞和詞塊自己沒說出來.
看第1遍視頻, 聽懂情節(jié). 看第2遍視頻, 努力聽清每句話每個詞. 第2遍帶著中文字幕是為了等下說的時候能想起來中文對應(yīng)的是哪個句子. 然后, 看著中文說英文, 能想起來原文的就按原文說, 想不起來原文的就按自己的說. 說的時候一定要錄音. 最后, 把錄音和原文逐句對照. 不論自己說的對不對, 只關(guān)注一個東西: 原文中哪些單詞和詞塊是自己沒說出來的.
這是我在電腦上練習看中說英的錄屏, 你可以看到我練習的過程. 下邊的截圖是我和朋友開發(fā)的微信App, 關(guān)注我的公眾號就可以免費使用它. 你可以點擊我的頭像到我的個人主頁查看我的公眾號.
我推薦2套練習材料:
初級: 大家說英語
情景對話教材, 美音, 語速為慢速, 詞匯量低. 建議四六級基礎(chǔ)的同學從這個材料開始練習. 你會發(fā)現(xiàn)這個材料語速, 用詞, 語法都簡單的不得了, 這就對了, 就是這樣的材料才是適合用來練口語的材料.中級: Rebecca的夢想
英語教學片, 類似美劇但不像美劇那么難, 美音, 語速為常速, 詞匯量中等. 把初級材料練到游刃有余之后再練習這個材料, 或者如果四六級考試對你來說小菜一碟的話也可以試試直接從這個材料開始練習.
我的微信App中已經(jīng)包含了這兩套練習材料, 你可以直接免費用它練習. 如果你想在電腦上練習的話可以下載練習材料. 鏈接: https://pan.baidu.com/s/1jI1C7P0 密碼: d32x. 如果提示頁面不存在的話刷新幾次試試, 如果仍然不行的話留言告訴我. 在電腦上練習看中說英需要用到的軟件請看這里.
我們在選擇練習材料時最容易犯的錯誤是: 選材過難. 大家往往根據(jù)材料中包含的生詞來判斷材料難度, 一看沒什么生詞就以為沒什么值得學的, 以為自己都掌握了.
口語的一個重要特點是: 「反應(yīng)時間短」. 我們在說英語的時候, 不像閱讀或聽或考試做題時那樣, 有一個思考的時間, 口語根本不給你思考的時間. 任何東西掌握的不熟練, 說的時候都會拖你后腿. 所以從簡單的材料練起, 先把簡單的東西掌握嫻熟才是提升主動詞匯量的正道.
這篇文章我簡單介紹一下看中說英的方法, 然后主要篇幅用于把它和其它方法進行對比. 關(guān)于如何能把看中說英這個方法用好, 取得最佳的練習效果, 我之后會另寫一個系列「看中說英訓練手冊」.
2 回應(yīng)質(zhì)疑
初識“看中說英”的同學, 有兩種常見的質(zhì)疑:
1 “看2遍就自己說, 這怎么可能呢? 這得高手才行, 我這種小菜鳥還是算了吧.”
2 “看著中文說英文, 這難道不會練成Chinglish嗎?”
2.1 看中說英太難
我先來回應(yīng)第一種質(zhì)疑, 我們以這段對話為例, 可以先把它看兩遍:
Megan: This is the Jungle Cafe.
Amy: Do you come here a lot?
Megan: Yeah, we take our breaks here. They sell very good coffee.
Amy: I love coffee! I had six cups yesterday.
Megan: You drink a lot of coffee!
Amy: I know! So where is everyone?
Megan: They're working in the office right now. Look, there's Rob. Let's go say hi.
(Amy is the new intern. Megan is showing her around the cafe)
現(xiàn)在你試試看著中文說英文:
Megan: 這是叢林咖啡館.
Amy: 你經(jīng)常來這里嗎?
Megan: 是的, 我們在這里休息. 他們賣的咖啡很贊.
Amy: 我超喜歡咖啡! 我昨天喝了6杯.
Megan: 你可真能喝咖啡!
Amy: 我知道! 其他人去哪了?
Megan: 他們現(xiàn)在在辦公室工作呢. 瞧, Rob在那里. 咱們?nèi)ジ騻€招呼.
你覺得自己能說出來6-7成嗎? 我想可以吧. 這段對話就選自上邊推薦的《大家說英語》. 只要你選擇難度適合自己的材料, 看2遍就說是可行的. 關(guān)鍵不是看中說英太難, 關(guān)鍵是要降低材料的難度. 我們應(yīng)該提升互動方式的難度, 而降低練習材料的難度.
2.2 看中說英導致Chinglish
我再來回應(yīng)第二種質(zhì)疑, 試著說一下這3個句子:
1 別跟我裝傻
2 我不忍心告訴他真相
3 我不想落個Ross的下場
這是一個同學說的句子:
1 Don't pretend stupid with me
2 I can't suffer my heart to tell him the truth
3 I don't want to fall Ross's results
我想這應(yīng)該就是Chinglish的典型例子了吧, 這3個句子我會這么說:
1 Don't play dumb with me
2 I don't have the heart to tell him the truth
3 I don't want to end up like Ross
這樣絲毫沒有Chinglish的味道了吧. 同樣一個句子, 同樣看著中文說英文, 說出來的東西差距可以很大, 為什么呢?
一方面的原因是“逐字逐詞翻 vs 整句翻”. 如果你是看著中文, 從左到右, 一個字一個詞地翻. 看到“裝”立刻翻成 “pretend”, 看到“不忍心”立刻翻成“can't suffer heart”, 看到“落”就是“fall”, 看到“下場”則是“results”, 這樣就容易陷入Chinglish.
另一方面的原因是“你的主動詞匯量有多大”. 如果你對play dumb with me, have the heart to do sth, end up like sb這些詞塊的掌握都尚未達到主動詞匯的水平, 那么想破腦筋也是說出不出來它們的, 跟中文的干擾沒什么關(guān)系.
比如上邊第一句中的“別跟我”, 我想沒有人會說成“Don't follow me”吧. 為什么你知道要把“跟我”翻成“with me”并且放到句尾去呢? 因為你對這個詞匯的掌握已經(jīng)達到主動詞匯水平了.
再比如“不用謝”, 我想你不會說成“no need to thank”. “咱們7點在學校見”, 我想你不會說成“Let's 7 o'clock at school meet”. 為什么這些句子你不會逐字逐詞去翻出很Chinglish的句子呢? 為什么你能說出“You're welcome”和“Let's meet at school at 7”呢? 因為你對這些單詞和詞塊的掌握都達到了主動詞匯水平. 所以說歸根到底還在于你的主動詞匯量的大小.
事實上, 因為看中說英我們會把自己說的逐句跟原文進行對照, 所以它恰恰能幫我們把自己原來很多Chinglish的說法糾正過來.
至于說看中說英會導致說英語時腦子里先想中文, 然后再翻譯成英文, 我談?wù)勎覀€人用這個方法練了幾年的感受吧. 當我說英語時, 如果我對于要用到的單詞和詞塊掌握嫻熟的話, 我完全不需要在腦子里先想中文, 我甚至也沒有去想英文, 就只是想我要表達什么意思, 就可以流暢地說出英文的句子了. 但如果我對于要用到的單詞和詞塊掌握很勉強, 半天想不起來的話, 大腦會自然地冒出中文來. 所以其實還是主動詞匯量大小的問題.
其實想一下, 如果中翻英練出來的是Chinglish, 導致說英語要先想中文, 那么做口譯和同傳的那些人他們天天這么玩, 他們的口語豈不是會很爛? 你覺得可能嗎?
其實吧, 100年以前全世界的人們學習外語, 主要是學習拉丁文, 當時最主流的外語學習方法叫做Grammar Translation Approach, 點這里看我之前的介紹. 這種方法一方面強調(diào)語法教學, 另一方面強調(diào)翻譯訓練. 可不是翻譯3-5個句子意思一下, 而是整本書整本書的翻譯. 還不是很簡單的書, 而是像荷馬史詩這種大塊頭的文學著作. 并且不是從拉丁文翻譯到自己的母語, 而是從自己的母語翻譯到拉丁文, 然后一句一句地跟原文進行對照. 嚇人不?
對比一下100年之后我們今天的外語課堂, 語法仍然是重中之重, 但翻譯訓練的比重已經(jīng)可以忽略不計了. 我們重視輸入, 重視做題, 意思能懂即可, 題能做對即可, 輸出能力? 主動詞匯量? 那些我們不管.
看中說英這個方法是我在自學口語的過程中, 走了很多彎路后慢慢自己摸索出來的. 我覺得它跟100年以前人們學習拉丁文時用的翻譯法差不多. 只不過一個是口頭練習, 一個是筆頭練習. 一個是用口語對話做練習材料, 一個是用文學著作做練習材料. 目的都是一樣: 提升主動詞匯量, 提升輸出能力.
我的英語寫作水平一般, 平時只是偶爾用英文寫寫郵件和日記. 但如果我想要提升自己的英文寫作水平, 我會選擇難度合適的材料, 然后做「看中寫英」. 每個句子看著中文寫英文, 然后逐句跟原文對照. 如果你想提高英文寫作, 不妨試試這個辦法.
3 看中說英 vs 其它方法
現(xiàn)在我把看中說英和其它方法進行對比, 談?wù)劄槭裁次抑鲝堄每粗姓f英來提升口語主動詞匯量.
我在第一篇文章中給出了不同方法的難度排序表:
閱讀<朗讀, 聽<跟讀<翻譯, 復述<真實輸出
閱讀只需要讀懂意思, 朗讀不光要讀懂意思, 還需要掌握發(fā)音語調(diào), 要把它念出來, 所以朗讀比閱讀更難. 同朗讀相比, 聽雖然不需要念出來, 對發(fā)音語調(diào)要求低一些, 但是卻不能看原文了, 所以朗讀和聽難度各有高低. 而跟讀既像聽一樣不能看原文了, 又像朗讀一樣自己「念」出來, 所以跟讀比朗讀和聽都要更難一些.
復述是先看視頻, 但看完要自己去說, 而翻譯是不看視頻直接說, 但說的時候可以看著中文, 所以二者難度各有高低. 跟讀時只需要聽到什么跟著「念」出來即可, 復述和翻譯則需要自己去想怎么說, 所以它倆難度比跟讀要高出很多. 所謂真實輸出就是用英語和別人進行交流, 或者是和自己交流. 顯然真實輸出是最難的.
除了上邊羅列的方法以外, 當然還有別的方法, 但所有方法都可以放到這個難度排序表里去. 比如我有時候會用「立刻演一遍」的方法來練口語. 名字是我瞎取的, 就是看完一段視頻后, 把自己想象成視頻中的人物, 然后立刻把對白表演一遍, 能演出來多少算多少. 把這種方法放到難度排序表中的話, 它跟復述的難度差不多. 二者都是「先看視頻, 看完自己說」, 只不過說的時候口吻不同. 當然如果復述只是用3-5個句子把原文意思概括地說一下的話, 那么「立刻演一遍」則更難一些, 因為它試圖把盡量多的句子都演出來.
現(xiàn)在我把「看中說英」放到這個表中得到:
閱讀<朗讀, 聽<跟讀<看中說英<翻譯, 復述<真實輸出
咦, 看中說英跟翻譯是兩碼事? 嗯, 有區(qū)別. 翻譯是指不看原文, 直接看著中文去翻譯. 而看中說英是先看視頻, 然后再看著中文去說. 如果說復述可以先看視頻, 翻譯可以有中文提示, 二者相當于各有一根拐杖的話, 看中說英則相當于有兩根拐杖, 所以看中說英比復述和翻譯難度要低. 但它比跟讀的難度要高, 因為你不是聽到什么跟著「念」出來即可, 而是要看著中文去想怎么說.
3.1 看中說英 vs 朗讀和跟讀
絕大多數(shù)人練習口語時使用的方法可以概括為「朗讀跟讀背誦法」, 就是不斷地朗讀, 反復地跟讀模仿, 直到能把材料流利地背誦出來. 區(qū)別只在于有的人像和尚念經(jīng)一樣地背, 有的人則把發(fā)音語調(diào)模仿地很好. 我自己高中和大學時很多年也一直是這么練的. 難度排序表中沒有列出「背誦」, 因為實際互動的方式是「跟讀」和「朗讀」, 背誦是互動的結(jié)果.
「看中說英」和「朗讀跟讀背誦法」相比, 有如下2個巨大的優(yōu)勢:
- 1 省時省力, 降低枯燥
- 2 難度高, 練習效果好
首先, 朗讀跟讀背誦時我們要記住每個句子的意思, 還要記住每個句子后邊是哪個句子, 記這些東西挺費力氣, 但其實并不提升你的口語. 并且我們總是想背得跟原文一模一樣, 于是一遍一遍在那重復, 經(jīng)常跟一些不那么重要的細節(jié)過來過去較勁. 常常一段2-3分鐘的材料, 花1-2小時才背到讓自己滿意. 整個練習的過程很枯燥, 背一段日子就堅持不住, 于是認為是自己不喜歡學英語, 其實是自己學英語的方式太枯燥了.
而看中說英則不需要去記每個句子的意思, 也不需要去記每個句子后邊是哪個句子, 中文都給你提示了. 把這些力氣節(jié)省下來, 你可以集中精力去記每個句子怎么說. 并且看中說英我們并不追求跟原文說的一模一樣, 所以我們不會一遍一遍在那死磕. 因此看中說英練起來更加省時省力, 不會那么枯燥.
其次, 看中說英比朗讀跟讀背誦更難, 你嘗試一下就能感覺的到. 難度更高, 所以產(chǎn)生的推進效果更好. 并且, 朗讀跟讀背誦時, 我們很容易太關(guān)注發(fā)音語調(diào), 一遍一遍模仿直到把語調(diào)練得惟妙惟肖. 練到最后發(fā)現(xiàn)發(fā)音語調(diào)有不小的長進, 但能說出來的東西卻沒什么長進. 而看中說英能讓我們把注意力集中在主動詞匯量上, 我們把自己的錄音和原文對照, 看看原文中哪些單詞和詞塊是自己沒說出來的, 不斷地注意到它們, 不斷地在中文的提示下說出它們, 慢慢地把它們變成自己的主動詞匯量.
當然也要有個度, 我在第一篇文章中講過, 如果選擇的互動方式太難, 就會導致獲得練習的詞匯量太少. 如果你發(fā)現(xiàn)用最簡單的材料做看中說英, 仍然有很多單詞和詞塊說不上來的話, 那就只能先做跟讀了. 同理, 如果跟讀仍然太難, 那就繼續(xù)降低難度先做朗讀.
3.2 看中說英 vs 翻譯和復述
「朗讀跟讀」作為一開始的練習方法是沒問題的, 但隨著水平的提升就應(yīng)該逐漸拋棄它, 改用更難的練習方法. 但絕大多數(shù)人始終停留在朗讀跟讀背誦層面, 于是水平止步不前. 對于提升口語主動詞匯量而言, 不論是看中說英, 還是翻譯, 復述都比「朗讀跟讀」更好.
相比翻譯和復述, 我覺得看中說英更佳, 原因有二:
- 1 從跟讀直接切換到翻譯或復述, 難度跨越太大.
- 2 看中說英能得到的反饋遠遠優(yōu)于翻譯或復述.
當我們跟讀做的很輕松了, 于是開始做復述. 結(jié)果發(fā)現(xiàn)一段50個句子的材料, 自己滿打滿算也就說出5-6個句子來, 或者撐死了10個句子. 這樣材料中絕大部分的單詞和詞塊都無法得到練習. 如果是翻譯, 雖然能說50個句子, 但絕大多數(shù)句子要么不會說, 要么說出來的還都是自己最為熟悉的一小撮詞匯, 能得到練習的單詞和詞塊還是太少. 看中說英因為先看2遍視頻, 又有中文提示, 所以能說出來的東西大幅增加, 材料中大部分單詞和詞塊都能得到練習.
翻譯或復述時, 我們說出來的句子跟原文除了個別關(guān)鍵詞相同以外, 絕大部分遣詞造句, 句子語序都不相同. 復述的話自己說的句子的順序也跟原文不一樣. 這樣就算我們錄音然后和原文對照, 其實能得到的反饋也很少. 不要說翻譯和復述了, 就算是和老外聊天, 能獲得的反饋也很有限.
但看中說英由于自己說的句子順序跟原文一致, 且大多數(shù)句子在遣詞造句和句子語序上跟原文相差不大, 這樣我們對照答案時能從原文獲得的反饋就多的多. 練習看中說英常常會有這種感覺: 看似簡單的句子, 自己要說出來仍然不那么容易, 要說的流利更不容易. 它能幫我們定位到很多自己以前意識不到的單詞和詞塊的薄弱點.
3.3 看中說英 vs 真實輸出
那么為什么不直接用「真實輸出」的方式來練習呢?
我覺得可以用打羽毛球來做個類比. 如果你每天都去打羽毛球, 剛開始你的水平會有明顯進步, 但慢慢地就會陷入停滯. 如果想要真正把羽毛球打好, 則必須要專門去練習步伐, 殺球, 發(fā)球等各個技術(shù)動作. 專業(yè)羽毛球運動員也是一樣, 他們絕大部分的時間并不是打比賽, 而是去專門訓練各種技術(shù)動作. 真實輸出就好比與別人打羽毛球, 而通過看中說英就好比是專門去練習各個技術(shù)動作.
這其實也就是刻意訓練的價值了:
1 要想持續(xù)性地獲得進步, 就必須持續(xù)性地針對自己的薄弱點進行練習.
2 要想進步的足夠快, 就必須盡可能地不耗費時間在練習那些已經(jīng)掌握的東西上.
專門訓練各個技術(shù)動作也罷, 看中說英也罷, 就是一種刻意訓練. 它們的價值在于讓你不斷地針對自己的薄弱點進行訓練. 如果只是與人實際打羽毛球, 或者只是做真實輸出, 時間一長, 你發(fā)現(xiàn)你能打出來的就是你的那點水平, 你能說出來的就是那點詞匯量, 你絕大部分時間都耗費在練習那些你已經(jīng)掌握的東西上邊, 因此水平停滯不前.
當然了, 要提高球技, 除了專門訓練各個技術(shù)動作以外, 也還得實際和人打球. 同理, 要提高口語, 除了看中說英以外, 也還應(yīng)該做一些真實輸出練習才行.
4 何時開始
有的同學認為自己現(xiàn)在英語水平一般, 看美劇還離不開字幕, 看脫口秀還壓力很大, 覺得要等自己拿下這些材料后才能開始提升主動詞匯量, 我不這么認為. 我覺得只要你對于某個材料朗讀, 聽, 跟讀做起來都很輕松, 那么你就可以用它練習看中說英, 提升你的口語主動詞匯量. 至于其它材料聽起來吃力與否, 沒有關(guān)系.
時間是最稀缺的資源, 最后我說說關(guān)于時間分配的問題吧.
我先說一下看中說英練習過程中的時間分配. 我自己練習一般是“材料時長:練習時長=1:5”. 即5分鐘的對白, 用25分鐘完成. 看2遍視頻用10分鐘, 看中說英說1遍用5分鐘, 對照原文用10分鐘, 一共25分鐘. 剛開始練習時, 對照答案時碰到不懂的多查查詞典, 做不到1:5沒關(guān)系, 先控制在1:10之內(nèi)即可.
再說一下整個英語學習過程中的時間分配. 在任何局部, 比如一天, 一月, 甚至一年, 都可以側(cè)重某一個你想要側(cè)重的方面. 但是拉長時間, 從全局來看我的建議是「3個9:1」, 這當然只是一個大概的比例.
1 整個英語學習中, 輸入: 輸出=9:1.
2 輸出層面, 提升主動詞匯量: 提升發(fā)音語調(diào)=9:1.
3 提升主動詞匯量層面, 看中說英: 真實輸出=9:1.
5總結(jié)
我總結(jié)一下這篇文章的主要觀點:
1 我主張通過看中說英來提升口語主動詞匯量, 輔之以真實輸出.
2 看中說英并非只有高手才可以用, 也不用擔心它會導致Chinglish.
3 我覺得看中說英比朗讀跟讀, 復述翻譯等其它方法都能更有效地提升口語主動詞匯量.
好啦, 到這里《如何提升口語主動詞匯量》這個系列就全部寫完了, 希望對你有一點用~
因為我自己的口語主要是通過看中說英練好的, 所以我對于不同方法的評判肯定會被我的個人經(jīng)歷所局限, 大家取其精華吧. 如果你主要是通過翻譯, 復述, 真實輸出, 甚至朗讀, 跟讀或任何別的方法練好了你的口語的話, 跟我講講, 我們交流交流唄.