先列一些英文電影名,你們能猜到都是哪些影片嗎冻押?
Hot Shots
Cast Away
The Full Monty
Home Alone
Day Off
Die Hard
Top Gun
What Women Want
Brief Encounter
Inception
There’s Something About Mary
Speed
Switched at Birth
Sister Act
Legal Eagles
Cashmere Mafia
The Avengers
Battleship
Pretty In Pink
Game of Thrones
Some Kind of Wonderful
Great Expectations
Platoon
Mrs. Doubtfire
Dr. Dolittle
Stuart Little
Oliver Twist
Star Wars
True Lies
War Horse
The King's Speech
也許有些,您已經(jīng)猜出來(lái)了盛嘿,有些洛巢,還沒(méi)太想到。比較明顯的是次兆,最后一組是最簡(jiǎn)單的稿茉,因?yàn)橹弊g過(guò)來(lái),沒(méi)有任何的生硬感芥炭,那當(dāng)然就采用直譯啦漓库!
第一組是最難的,完全是把原文標(biāo)題蘊(yùn)含的故事嚼透了园蝠,再添枝加葉地描繪出來(lái)渺蒿,甚至完全改寫(xiě)!這個(gè)沒(méi)有深厚的功力和對(duì)電影故事的足夠了解彪薛,真是做不到懊啊!
Hot Shots《反斗神鷹》(這個(gè)片名和這部影片都是神作善延。這是一部超級(jí)搞笑的老片少态,愛(ài)好無(wú)厘頭喜劇的童鞋,可不要錯(cuò)過(guò)易遣。)
Cast Away《荒島余生》(湯姆·漢克斯主演的影片彼妻,現(xiàn)代版《魯濱遜漂流記》)
The Full Monty《光豬六壯士》(這個(gè)名字真的很形象,還有點(diǎn)點(diǎn)悲壯的調(diào)調(diào))
Home Alone《小鬼當(dāng)家》 (真沒(méi)想到這部片子的英文名這么簡(jiǎn)單训挡、簡(jiǎn)潔澳骤,還押尾韻)
Day Off《春天不是讀書(shū)天》(又名《蹺課天才》)(要發(fā)揮充分的聯(lián)想)
Die Hard《虎膽龍威》(想想譯成“死不了”或者“壯烈犧牲”的后果)
Top Gun《壯志凌云》 (阿湯哥真是帥翻了歧强,這個(gè)譯名也是絕了!)
What Women Want《男人百分百》(視角都變了)
Brief Encounter《相見(jiàn)恨晚》(很有意境)
Inception《盜夢(mèng)空間》(跟原文已經(jīng)沒(méi)有什么關(guān)系了)
第二組是在保留原文部分內(nèi)容的基礎(chǔ)上为肮,適當(dāng)添油加醋摊册,而神、超級(jí)等詞往往是必殺技颊艳。
There’s Something About Mary《情迷索瑪麗》茅特,也譯為《我為瑪麗狂》《哈啦瑪莉》(還有個(gè)譯名是《關(guān)于瑪麗二三事》,真是沒(méi)有對(duì)比棋枕,就沒(méi)有傷害鞍仔蕖!)
Speed《生死時(shí)速》(如果沒(méi)有這個(gè)片名重斑,你會(huì)去看一部名為《速度》的電影嗎兵睛?當(dāng)然,The Fast and the Furious《速度與激情》是另一回事)
Switched at Birth《錯(cuò)位青春》(birth變青春)
Sister Act《修女也瘋狂》(瘋狂也是個(gè)片名熱詞)
Legal Eagles《法網(wǎng)神鷹》(提高影片檔次窥浪,“神“字必不可少)
Cashmere?Mafia《女人幫》(用了替代祖很,化實(shí)為虛)
The Avengers《復(fù)仇者聯(lián)盟》(可以說(shuō)聯(lián)盟是譯的s嗎?再次證明:表復(fù)數(shù)不只有“們”這一條路)
Battleship《超級(jí)戰(zhàn)艦》(中文沒(méi)有了超級(jí)漾脂,那真的是平淡無(wú)奇)
Pretty In Pink《紅粉佳人》(想想都美)
Game of Thrones《權(quán)利的游戲》(用了替代假颇,化實(shí)為虛)
Some Kind of Wonderful《妙不可言》(四字詞組也是必備良技)
Great Expectations《遠(yuǎn)大前程》(妙!)
Platoon《野戰(zhàn)排》(英文真是敢用平凡的詞肮歉濉)
第三組笨鸡,與具體人名有關(guān)的,基本都棄之不譯坦冠,采用替代形耗、增譯、歸納辙浑、突出特點(diǎn)等手法趟脂。
Mrs. Doubtfire《窈窕奶爸》(棄之不用,抓影片特點(diǎn)或主題例衍,這里,女都變男了已卸,猶如電影中的男變女佛玄,呵呵)
Dr. Dolittle《怪醫(yī)杜立德》(“怪”這個(gè)字是不是成功地引起了您的一丟丟好奇?)
Stuart Little《精靈鼠小弟》(中文給出的信息真豐富累澡,特質(zhì)梦抢、性別、類別都有了)
Oliver Twist《霧都孤兒》(提煉歸納是一種本事)
第四組愧哟,非常translator-friendly的原文標(biāo)題奥吩,直接用 MT 就好哼蛆。
Star Wars《星球大戰(zhàn)》
True Lies《真實(shí)的謊言》
War Horse《戰(zhàn)馬》
The King's Speech《國(guó)王的演講》
總而言之,翻譯技巧無(wú)非就是姐之前寫(xiě)過(guò)的三種套路(翻譯的套路有多深霞赫?)腮介,舉一反三,靈活運(yùn)用就好端衰。