? ? ?最近突然想看一下卡夫卡钾菊,但是在集寧的新華書店慢哈、呼市的圖書批發(fā)市場都沒有找到卡卡夫卡的書。后來在一家小書店找到一本《審判》和《城堡》的合本磺箕。我突然想,為什么市場不喜歡卡夫卡這類作者的作品抛虫。由此又想到滞磺,是不是有些名著已經(jīng)過時了呢?是不是我們這個時代沒有他們生長的土壤莱褒?身邊的網(wǎng)絡以光速傳播著各種信息击困。那些深沉的,晦澀的广凸,隱藏在黃色泡沫下阅茶,美酒似的思想是否已不被現(xiàn)代人所追求的呢?
? ? 我覺得并不是的谅海,卡夫卡在《審判》中所描述的困境脸哀,對現(xiàn)代人來說依然普遍存在,太多無用信息扭吁,掩蓋了這些真正的寶藏撞蜂。我相信會有一天文藝終將復興盲镶,大多數(shù)平凡的人和思想仍需要這些偉人們的指引,他們的靈魂仍飄蕩在這顆星球的上空蝌诡。
? ? 卡夫卡生于1883年的7月3日。他的性格充滿著對純粹和幻想的追求浦旱。他一生三次訂婚宇色,三次解除婚約,究其根本原因颁湖,那是卡夫卡對家庭生活將毀掉他的寫作所賴以存在的孤獨的恐懼宣蠕。多么純粹啊。我十分喜歡德語作家的作品甥捺,純粹只是其中一個原因抢蚀,像哥德、黑塞镰禾、本哈德這些作家皿曲,在探討人性的時候,即使是以第三人稱的視角來描寫羡微,依然給人一種從自身出發(fā)的角度看世界的感覺谷饿,但日語作家會直接把問題放到人性的層面來描繪,給人一種窒息的感覺妈倔。英語作家作品博投,因為語法句式的原因,中國譯者在翻譯時常常有兩種情形:功底不夠的人盯蝴,翻譯得過于直白或啰嗦毅哗;功力十足的人,又翻譯的或簡練或華麗捧挺。所以我們看到的英語作品往往有華貴和樸實兩種特色虑绵,這也許與英式英語和美式英語的特點相關。而中國作家則不同闽烙,漢字是象形文字翅睛,在漢語中表象多于表意。中國現(xiàn)代作家黑竞,受到中國傳統(tǒng)思想捕发、西方思想的雙重影響,難以下一個普適的定義和歸類很魂。而中國古代作家思想家中扎酷,又很少有人深入探討人性的問題,當然也有可能的遏匆,是那些探討這些問題的人的作品法挨,并沒有在漫長的歷史中流傳下來谁榜。其中有關鍵點是,當一個人的存在感的缺失凡纳,大于生存的意義時窃植,考生考慮自身人性的問題才有價值,當種族的人性陷入危機,討論種族的人性問題,才有價值县匠。我觀察知識水平越低的人越不會出現(xiàn)這方面的困擾肥缔,而真正的智者又有洞察一切的眼睛,只有那些”不上不下“的人才會生出庸人自擾的痛苦巩掺,這種痛苦對于很多人來說已經(jīng)到了影響生存的地步偏序。事實上我們今天所遇到的絕大多數(shù)的困境,在先人的身上都能找到解決方法胖替,我們智慧研儒,性格的一切缺陷都能從他們身上得到補全。
? ? 從這一點來看独令,閱讀經(jīng)典名著還是很有必要的端朵。
從這一點來看,閱讀經(jīng)典名著還是很有必要的燃箭。