Regulators punish Weibo for cutting info about Alibaba exec's scandal
Kr-Asia
China's cyberspace administration has asked its Beijing branch to punish social media platform Weibo for allegedly throttling information related to a scandal involving an Alibaba executive, according to a post on the regulator's official WeChat account on Wednesday. Alibaba is one of the social media platform's largest stakeholders.
國家網(wǎng)信辦周三在其官方微信公眾號上發(fā)文稱授嘀,已要求其北京分支機構針對社交媒體平臺微博,涉嫌限制與阿里巴巴高管有關的丑聞的相關信息诫钓,進行處罰旬昭。阿里巴巴是該社交媒體平臺最大股東之一。
throttle /?θr?t?l/
1)表示“阻擋尖坤;壓制稳懒;扼殺”,英文解釋為“to prevent something from succeeding”舉個??:
The reduction in funds is throttling the development of new programmes.
經(jīng)費的削減將阻礙新計劃的開展慢味。
2)表示“掐(喉嚨);使窒息”墅冷,英文解釋為“to press someone's throat very tightly so that they cannot breathe”舉個??:
Sometimes he annoys me so much that I could throttle him.
有時他真讓我討厭纯路,我恨不得掐死他疫蔓。
??電影《布達佩斯大飯店》(The Grand Budapest Hotel)中的臺詞提到:However, that doesn't mean I'm not going to throttle the little swamp rat. 可這并不意味著我不會殺了那個鼠輩
??電影《再見磁玉,克里斯托弗·羅賓》(Goodbye Christopher Robin)中的臺詞提到:“克里斯托弗羅賓”,如果我們勒你的脖子芯丧,你會說禱詞嗎腔彰?"Christopher Robin", if we offer to throttle you, will you say your prayers?
??電影《指環(huán)王:雙塔奇兵》(The Lord of the Rings: The Two Towers)中的臺詞提到:If we let him go, he'll throttle us in our sleep. 我們放了他叫编,他一定會趁我們熟睡的時候偷襲我們。
post
作名詞霹抛,表示“網(wǎng)站上公布的信息搓逾;帖子”,英文解釋為“something such as a message or picture that you publish on a website or using social media”舉個??:
Lots of friends have commented on my post.
很多小伙伴給我的帖子評論了杯拐。
stakeholder
表示“股東霞篡;持股人;利益相關者端逼;利害關系人”朗兵,英文解釋為“Stakeholders are people who have an interest in a company's or organization's affairs.”
While the regulator's official post did not explicitly name the Jiang Fan affair as the reason behind the decision, it pointed to an incident involving “a certain Jiang” that led to the company “interfering with orderly online communication”—widely believed to be a veiled reference to the affair.
盡管官方通報中沒有明確指出蔣凡事件是該處罰背后的原因,但卻指出在“蔣某”事件中該公司“干擾網(wǎng)上傳播秩序”--外界普遍認為這是在暗指蔣凡事件顶滩。
interfering with orderly online communication
干擾網(wǎng)絡傳播秩序
explicitly
表示“明確地余掖;明白地”,英文解釋為“in a way that is clear and exact”舉個??:
I told you quite explicitly to be home by midnight.
我明明告訴過你午夜前回家礁鲁。
反義詞:
??implicitly表示“含蓄地盐欺;暗中地”(in a way that is suggested but not communicated directly:)
a certain xxx
a certain Jiang 蔣某,certain與人名連用救氯,表示說話者不識其人找田,“某某,某位着憨,一位叫…的”墩衙,英文解釋為“named but neither famous nor known well”舉個??:
I had lunch today with a certain George Michael - not the George Michael, I should explain.
我今天和一位叫喬治?邁克爾的人共進了午餐——我得說明一下,不是那個喬治?邁克爾。
veiled
veiled /ve?ld/ 表示“含蓄的漆改;掩飾的”心铃,英文解釋為“not expressed directly or clearly because you do not want your meaning to be obvious”如:a thinly veiled threat 幾乎不加掩飾的威脅,a veiled reference 含蓄的指稱挫剑,舉個??:
She made a veiled reference to his past mistakes.
她含蓄地提到了他過去所犯的錯誤去扣。
??美劇《權利的游戲》(Game of Thrones)第五季中的臺詞提到:至于你暗示的威脅... As for your veiled threats...
??美劇《吸血鬼日記》(The Vampire Diaries)第八季中的臺詞提到:- a veiled analogy. - Oh, they're all compelled. - 含糊解釋下 - 反正他們都被控制了。
Jiang Fan, the youngest C-suite member of Alibaba at 35, triggered public scrutiny of Alibaba and Weibo in April, after his wife allegedly warned Zhang Dayi, an online celebrity who is an early-stage investor for Ruhnn, to stay away from her husband. Alibaba invested in Ruhnn in 2016, taking a 8.56% stake, while Zhang holds a 15% stake, according to the company's initial public offering prospectus filed in May 2019. Soon after the post went viral, netizens noticed the disappearance of related info from Weibo's trending and hot topics, raising speculation about a cover-up.
年僅35歲的蔣凡是阿里巴巴最年輕的高管成員樊破。4月份愉棱,他的妻子警告網(wǎng)紅張大奕(她是如涵(Ruhnn)的早期投資人),讓她遠離自己的丈夫哲戚,從而引發(fā)了公眾對阿里巴巴和微博的關注奔滑。根據(jù)如涵(Ruhnn)公司2019年5月提交的首次公開發(fā)行股票招股說明書,阿里巴巴于2016年投資了如涵顺少,占股8.56%朋其,而張大奕持有15%的股份。帖子傳播后不久脆炎,網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)微博的熱搜榜和熱門話題榜中的相關信息消失了梅猿,引起了人們對掩蓋事實的猜測。
C-suite
表示“最高管理層秒裕;高管”袱蚓,英文解釋為“the group of the most important managers in a company, for example, those whose titles begin with the letter C, for 'chief'”
stake
1)表示“股本;股份”簇爆,英文解釋為“money that sb invests in a company”如:a 20% stake in the business 那家公司20%的股份癞松。
2)表示“(在公司、計劃等中的)重大利益入蛆,重大利害關系”响蓉,英文解釋為“an important part or share in a business, plan, etc. that is important to you and that you want to be successful”舉個??:
She has a personal stake in the success of the play.
這出戲成功與否對她個人有重大利害關系。?
prospectus
prospectus /pr??sp?kt?s/ 表示“(企業(yè)的)招股章程哨毁,募股章程枫甲;介紹說明文件”,英文解釋為“a document that gives information about a company's shares before they are offered for sale”扼褪。
the company's initial public offering prospectus
公司的首次公開發(fā)行股票招股說明書
??首次公開募股(Initial Public Offering, IPO)是指一家企業(yè)第一次將它的股份向公眾出售想幻。一旦首次公開上市完成后,這家公司就可以申請到證券交易所或報價系統(tǒng)掛牌交易话浇。(百度百科)
cover-up
表示“(對罪行脏毯、錯誤的)掩蓋”,英文解釋為“A?cover-up?is an attempt to hide a crime or mistake.”舉個??:
He denied there'd been any cover-up.?
他否認有任何遮掩幔崖。
viral
go viral字面意思就是“像病毒一樣傳播食店、擴散”渣淤,引申為“走紅,十分流行吉嫩,瘋狂傳播”价认,比如朋友圈xxx刷屏了,也可以說go viral自娩,“(通過網(wǎng)絡在個體之間迅速)病毒式的(傳播)”用踩,英文解釋為“used to describe something that quickly becomes very popular or well known by being published on the internet or sent from person to person by email, phone, etc.”舉個??:
Within?days?the?film?clip?went?viral.
幾天內(nèi)這段電影視頻便病毒式地傳開了。
出鏡率超級高的一個表達忙迁,比如前陣子的黃瓜新吃法脐彩,難道只有我不知道?文中的標題和第一段就都出現(xiàn)了viral.
trend
同樣非常高頻的一個詞姊扔,前天在6月14日到底是什么日子丁屎?文中剛解釋過。trend作動詞旱眯,表示“(某一時刻在社交媒體或網(wǎng)站上)被提及最多的詞語(主題或名字)”,英文解釋為“to be one of the words,?subjects, or?names?that is being?mentioned?most often on a?social?media?website?or a?news?website?at a?particular?time”舉個??:
Within?minutes?of the?incident?her?name?was trending?on?Twitter.
事件發(fā)生幾分鐘后她的名字就在推特上傳開了证九。
Click here for a?list?of trending?topics.
點擊這里可以看到熱門主題的名單删豺。
??trend原意有“趨勢;趨向愧怜;傾向呀页;動態(tài);動向”(a general direction in which a situation is changing or developing)拥坛;
??trending hashtags/或者說a trending topic蓬蝶,可以指微博上的“熱門話題”;類似的猜惋,Youtube首頁上的Trending對應的中文就處理為“時下流行”丸氛。
Regulators also accused the platform of “disseminating illegal information”, without providing further details, and called on its Beijing branch to fine Weibo and enforce a platform reshuffle, which includes pausing the “trending” and “most-searched” features from June 10 to 17.
監(jiān)管部門還控訴該平臺“傳播違法違規(guī)信息”,但未提供更多細節(jié)著摔,并呼吁其北京分支機構對微博處以罰款并進行整改缓窜,其中包括自6月10至17日暫停更新“熱門話題榜”和“熱搜榜”功能。
disseminate
disseminate /d??s?m??ne?t/ 表示“散布谍咆;傳播”禾锤,英文解釋為“To disseminate information or knowledge means to distribute it so that it reaches many people or organizations.”舉個??:
Their findings have been widely disseminated.
他們的研究成果已經(jīng)廣為傳播。
下文出現(xiàn)名詞形式:dissemination.
??電影《瘋狂父母》(Mom and Dad)第五季中的臺詞提到:the last thing we want to do is disseminate any information 我們要做的最后一件事是傳播信息
??電影《美國隊長3:英雄內(nèi)戰(zhàn)》(Captain America: Civil War)第五季中的臺詞提到:"To generate, disseminate..."and preserve knowledge. 生成摹察、傳播恩掷,保護知識。
fine
作動詞供嚎,表示“處…以罰金”黄娘,英文解釋為“to make sb pay money as an official punishment”舉個??:
The company was fined ¥10,000 for breaching regulations.
這家公司因違反規(guī)定而被罰款一萬元峭状。
reshuffle
1)作動詞,表示“改組”寸宏,英文解釋為“When a political leader reshuffles the ministers in a government, he or she changes their jobs so that some of the ministers change their responsibilities.”舉個??:
He told reporters this morning that he plans to reshuffle his entire cabinet.
今晨他告訴記者們他計劃改組全體內(nèi)閣宁炫。
2)也可以直接作名詞,舉個??:
He has carried out a partial cabinet reshuffle.
他對內(nèi)閣進行了一次部分改組氮凝。
Weibo confirmed on Wednesday that the platform has stopped updating these two rankings and will improve its processes regarding information dissemination and content moderation.
微博周三證實羔巢,該平臺已停止更新這兩個排名,并將改進其在信息發(fā)布和內(nèi)容審核方面的流程罩阵。
moderation
1)表示“ 適度竿秆;適中;合理”稿壁,英文解釋為“the quality of being reasonable and not being extreme”舉個??:
There was a call for moderation on the part of the trade unions.
有人呼吁工會保持克制幽钢。
2)有“審核,審核評分制”的含義傅是,英文解釋為“the action or process of moderating examination papers, results, or candidates”匪燕。
After the affair scandal broke in April, Alibaba launched an investigation into Jiang’s involvement in its investment in Ruhnn and cleared him of misconduct. However, they demoted him from partnership at the company, where he was one of 37 partners alongside founder Jack Ma, among other punishments, for creating a PR crisis. Jiang was president of B2C e-commerce platform Tmall and C2C platform Taobao, both Alibaba companies.
4月份丑聞曝光后,阿里巴巴對蔣凡參與投資如涵(Ruhnn)一事展開調(diào)查喧笔,認為投資決策與蔣凡無關帽驯。但是,因引發(fā)公關危機书闸,公司對其處以包括取消阿里合伙人身份在內(nèi)的其他處分尼变。此前,他是與創(chuàng)始人馬云(Jack Ma)一起的37名合伙人之一浆劲。蔣凡曾擔任阿里巴巴旗下B2C電子商務平臺天貓(Tmall)和C2C平臺淘寶(Taobao)的總裁嫌术。
affair
表示“(尤指已婚男女的)私通,風流韻事”牌借,英文解釋為“a sexual relationship between two people, usually when one or both of them is married to sb else”舉個??:
She?is having an affair?with her boss.
她跟老板有曖昧關系度气。
clear sb of sth
表示“證明無罪(或無辜)”,英文解釋為“to prove that sb is innocent”舉個??:
She was cleared of all charges against her.
對她的所有指控均已撤銷走哺。
misconduct
表示“失職蚯嫌;處理不當;行為不端”丙躏,英文解釋為“unacceptable behaviour, especially by a professional person”如:gross misconduct = very serious misconduct 嚴重失職择示,professional misconduct 玩忽職守。
??conduct作名詞晒旅,表示“行為栅盲,舉止”(a person's behaviour in a particular place or in a particular situation),如:優(yōu)良作風 fine conduct或者說excellent conduct废恋,2020年報告Part 2中提到的加強黨風廉政建設 improve Party conduct and build a clean government.
demote
表示“使降級谈秫;使降職”扒寄,英文解釋為“If someone?demotes?you, they give you a lower rank or a less important position than you already have, often as a punishment.”舉個??:
It's very difficult to demote somebody who has been filling in during maternity leave.
給替代休產(chǎn)假的人降職是很難的。
??電影《星球大戰(zhàn)8:最后的絕地武士》(Star Wars: Episode VIII - The Last Jedi)第五季中的臺詞提到:Wasn't it Leia's last official act to demote you for your dreadnought plan? 萊婭不才因你那摧毀無畏艦的計劃降你級了嗎拟烫?
LearnAndRecord
2015年2月8日
2020年6月17日
第1957天
每天持續(xù)行動學外語