We have lost even this twilight..
No one saw us this evening hand in hand.
while the blue night dropped on the world.
我們甚至遺失了這個黃昏坛吁。
今晚無人看到我倆手挽著手,
當(dāng)藍(lán)色之夜降臨世間饲宛。
I have seen from my window
the fiesta of sunset in the distant mountain tops.
我透過我的窗戶看見
遠(yuǎn)山之巔落日的祭典蕊苗。
Sometimes a piece of sun
burned like a coin between my hands.
有時覆履,一枚夕陽
如同硬幣在我雙手間焚燒
I remembered you with my soul clenched
in that sadness of mine that you know.
我憶及了你凤瘦,我的靈魂緊攥于
你所熟悉的我的哀傷中着憨。
Where were you then?
Who else was there?
Saying what?
Why will the whole of love come on me suddenly
When I am sad and feel you are far away?
彼時柄瑰,你在哪里落竹?
與誰同在泌霍?
私語些什么?
為何當(dāng)我悲傷而感到你遙不可及述召,
全部的愛情會突然降臨?
The book fell that is always turned to at twilight
and my cape rolled like a hurt dog at my feet.
慣于在暮色中打開的書簡掉在地上朱转,
我的披肩蜷縮在腳下,像只受傷的小狗积暖。
Always,always you recede through the evenings
towards where the twilight goes erasing statues.
向來藤为,你向來借助夜色隱沒
向著暮色抹去雕像的方向。