對于有讀者認為馮唐的雜文比小說更有趣這件事魔熏,他回應(yīng)說“其實我是寫詩的三圆,我的詩寫得最好∥酆簦”
我沒有讀過馮唐詩百首裕坊,但當我偶遇
春水初生
春林初盛
春風(fēng)十里,不如你
便聯(lián)想起那一句唐詩“春風(fēng)十里揚州路曙求,卷上珠簾總不如”碍庵。不禁佩服起馮唐的高明。
我不描述你美好的樣子悟狱,只一路春風(fēng)静浴,所過之處,你比春還美比揚州的柳芽還新鮮挤渐。春天的揚州多美好苹享,你比之就更美好十倍。馮唐揉碎了唐詩的春風(fēng)十里,注入靈氣和精血得问,娉娉婷婷的姑娘就如嫩芽招招搖搖囤攀,渾然不知著長出來了。
依我短淺的見識來看宫纬,如果張若虛憑借一首《春江花月夜》技壓全唐焚挠,那么馮唐可以憑借他這一首詩讓所有馮唐的小說捂臉羞愧了。然而他的小說像《不二》漓骚,《歡喜》等蝌衔,銷量都超過了馮唐詩百首。
我好奇心比較重蝌蹂,聽說文藝女青年都被馮唐攪得春心蕩漾噩斟,便買來《萬物生長》,翻到最后面一頁孤个,左下角幾行作品推薦里有馮唐詩百首剃允,揉揉眼睛以為自己看錯了:馮唐居然還寫詩啊。在讀了“春水初生”那幾句之后齐鲤,我確信能寫出這樣的詩句的人怎么可能會把小說寫的淫亂不堪呢嘲碧,即使淫亂也只是表面的淫亂大磺,仿佛讀完了三言二拍之后也能討論出一些道理臊旭。后來他翻譯《飛鳥集》路捧,好多人怒了。
微博上關(guān)注了馮唐以后丑罪,《飛鳥集》下架惹得馮唐微博下面評論亂成了長安城的菜市場:
1.網(wǎng)友評論:馮唐你英文字母認全了嗎荚板,你膽敢來翻譯泰戈爾的飛鳥集?
隔天馮唐微博曬出了托福滿分成績單吩屹,雖然我號稱英文專業(yè)學(xué)霸跪另,可是面對馮唐我也得叫聲真學(xué)神。我打心眼里喜歡馮唐和他的《飛鳥集》煤搜,不過免绿,馮唐曬成績單這個事還是讓我小瞧了一把。
2.網(wǎng)友評論:你翻譯的詩里面竟然有褲襠擦盾!還有舌吻嘲驾,天吶!這還是我印象中冰清玉潔的《飛鳥集》了嗎迹卢?尹志平辽故,還我們小龍女!
李銀河在微博上轉(zhuǎn)載了馮唐的《飛鳥集》一部分腐碱,(恰好被好事的我看見了_)誊垢,并且發(fā)表了自己的看法,她說雖然有的詩句按照馮唐的一貫風(fēng)格來翻譯的確實讓有的人覺得不舒服,但那頂多算不雅喂走,整體的翻譯體現(xiàn)出的才情是顯而易見的殃饿。(我個人解讀就是李銀河委婉的聲援了馮唐_)。一會兒貼上一部分《飛鳥集》翻譯大家自行欣賞芋肠。
3.網(wǎng)友評論:我沒有看過你的飛鳥集乎芳,也沒有看過泰戈爾的飛鳥集,但是一首詩里怎么可以有褲襠呢帖池?我從來沒見過啊秒咐。大家都在議論,想是壞極了碘裕。
說的好人云亦云我竟然無言以對。
4.網(wǎng)友評論:泰戈爾是諾貝爾文學(xué)獎獲得者攒钳,鄭振鐸是公認的權(quán)威翻譯版本帮孔,我就是看著鄭振鐸的《飛鳥集》長大的。憑什么一個名不見經(jīng)傳的馮唐來污不撑?
我雖然不同意你的觀點但是我誓死捍衛(wèi)你胡言亂語的權(quán)利文兢。《飛鳥集》不是在圣壇上焕檬,每一個讀者都有權(quán)利解讀姆坚,包括馮唐。好事者斷章取義的截一首褲襠实愚,就篤定馮唐譯的《飛鳥集》淫欲橫流奪走了詩歌寶貴的貞操兼呵。且不說有沒有讀過原版英文的《飛鳥集》,就算讀過腊敲,確定你理解的就一定是泰戈爾的意思么击喂,泰戈爾本人也不一定知道他所有詩的意思吧。自古以來碰辅,一首好詩應(yīng)該有廣泛的歧義理解空間懂昂,鄭振鐸能看見面具馮唐就不能看見褲襠么。
好事的我在微博上看了幾天熱鬧没宾,上面的微博互動雖然是我臆想出來的凌彬,也是根據(jù)真實改編。為了維護評論秩序循衰,我誠懇的建議大家發(fā)言之前先問自己三個問題:
我懂英文么
我懂詩么
我懂翻譯么
好了铲敛,不管答案是肯定還是否定,都不重要会钝。只要我們愿意靜下心來體會一首詩原探,好壞必然明了。就像不是所有人都喜歡周杰倫,當然也不苛求所有人喜歡馮唐咽弦。這很正常徒蟆。下面貼上幾首大家來一起來賞。
泰戈爾英文原文:
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
馮唐版
現(xiàn)世里孤孤單單的小混蛋啊
混到我的文字里留下你們的痕跡吧
鄭振鐸版
世界上的一隊小小的漂泊者呀型型,請留下你們的足印在我的文字里段审。
一個男人居然可以用這種柔情的語氣對待文字,讀到“小混蛋”竟然有一種溫暖和被安慰了的感覺闹蒜。
泰戈爾英文原文:
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass
馮唐版
有了綠草
大地變得挺騷
鄭振鐸版
大地借助于綠草寺枉,
顯出她自己的殷勤好客
hospitable對一個“騷”字,不但壓了韻绷落,大地隱約沾了馮唐的騷氣姥闪,這殷勤勁兒一路狂奔甩了鄭版的“殷勤好客”好幾條街啊砌烁!!
泰戈爾英文原文:
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
馮唐版
大千世界在情人面前解開褲襠
綿長如舌吻
纖細如詩行
鄭振鐸版
世界對著他的愛人
把他浩瀚的面具揭下了
他變小了
小如一首歌
小如一回永恒的接吻
飽受爭議的“褲襠”筐喳,也是我被擊中的一首。泰戈爾詩大概是想表達:愛到深處不怕羞函喉,再偉大遇見愛也會低到塵埃避归。mask原意“面具”,鄭振鐸直接拿來用管呵,而馮唐譯成“褲襠”梳毙,反正都是拿來遮羞,“面具”或“褲襠”并沒不妥啊捐下。大千世界變身癡情男子账锹,纏綿舌吻或是喃喃低唱都是深情男子的特質(zhì),可見愛了便是深情坷襟,解開褲襠那句水!到!渠!成!讀到這句酣暢淋漓直抒胸臆啊有木有!!!
本文原創(chuàng)牌废,歡迎發(fā)表觀點。約稿轉(zhuǎn)載請簡信作者啤握。