虞美人
《虞美人》-李煜
when will there be no more moon and spring flowers
春花秋月何時(shí)了,
for me who had so many memorable hours?
往事知多少盗冷。
my attic which last night in vernal wind did stand
小樓昨夜又東風(fēng)仪糖,
reminds cruelly of the lost moonlit land.
故國(guó)不堪回首月明中迫肖。
carved balustrades and marble steps must still be there,
雕闌玉砌應(yīng)猶在,
but rosy faces cannot be as fair.
只是朱顏改故爵。
if you ask me how much my sorrow has increased,
問(wèn)君能有幾多愁诬垂,
just see the overbrimming river flowing east!
恰似一江春水向東流伦仍。