Chapter 第十六章 丹妮莉絲
DAENERYS
舞者們閃閃發(fā)光,那是他們光滑無毛的身體上擦著的亮油亿絮。熾燒的火把在手間拋舞肛响,鼓聲咚咚岭粤,長笛顫鳴。每當(dāng)兩個火把拋過空中特笋,都有一個裸身少女從中間旋著身子跳躍而過剃浇,火把之光照亮了她們的手臂、乳房和臀部猎物。
The dancers shimmered, their sleek shaved bodies covered with a fine sheen of oil. Blazing torches whirled from hand to hand to the beat of drums and the trilling of a flute. Whenever two torches crossed in the air, a naked girl leapt between them, spinning. The torchlight shone off oiled limbs and breasts and buttocks.
三個男人直了偿渡,眼睛發(fā)出興奮的光芒,然而丹妮莉絲霸奕?坦格利安卻覺得這很滑稽溜宽。他們都很高大,長腿平肚质帅,每一塊肌肉都高高賁起适揉,好像石頭上的鑿刻。甚至他們的臉看起來都沒有差別煤惩,不過……有種怪異的感覺掠過嫉嘀,因為一個皮膚黑如烏木,而第二個卻蒼白如牛奶魄揉,第三個又像磨光的銅幣剪侮。
The three men were erect. The sight of their arousal was arousing, though Daenerys Targaryen found it comical as well. The men were all of a height, with long legs and flat bellies, every muscle as sharply etched as if it had been chiseled out of stone. Even their faces looked the same, somehow … which was passing strange, since one had skin as dark as ebony, while the second was as pale as milk, and the third gleamed like burnished copper.
他們想激怒我?丹妮從她的絲綢坐墊上動了動身體洛退。她的無垢者戴著尖頂帽像雕塑般站在臺柱邊上瓣俯,光滑的臉上毫無表情。不是所有的人兵怯。雷茲納克彩匕?莫?雷茲納克正在觀看表演媒区,張著嘴潮濕的嘴唇閃閃發(fā)亮驼仪。希茲達爾?佐袜漩?洛拉克正給他身邊的人說著些什么绪爸,而他的眼睛從始至終沒有離開過跳舞的少女。剃頂之人油膩的丑臉一如既往的嚴(yán)肅宙攻,但他不會錯過任何東西奠货。
Are they meant to inflame me? Dany stirred amongst her silken cushions. Against the pillars her Unsullied stood like statues in their spiked caps, their smooth faces expressionless. Not so the whole men. Reznak mo Reznak’s mouth was open, and his lips glistened wetly as he watched. Hizdahr zo Loraq was saying something to the man beside him, yet all the time his eyes were on the dancing girls. The Shavepate’s ugly, oily face was as stern as ever, but he missed nothing.
如今更難知道她尊貴的客人在想些什么。跟她同坐在高桌邊的蒼白瘦削的鷹臉男人粘优,穿著華麗的褐紫色絲綢長袍仇味,衣服上綴滿了黃金。當(dāng)他小口的吞下一枚無花果優(yōu)雅地咬碎時雹顺,禿頂?shù)哪X袋閃閃發(fā)光丹墨;當(dāng)他的頭轉(zhuǎn)向舞者少女時,札羅嬉愧?贊旺贩挣?達梭斯鼻子上的貓眼石灼灼閃耀。
It was harder to know what her honored guest was dreaming. The pale, lean, hawk-faced man who shared her high table was resplendent in robes of maroon silk and cloth-of-gold, his bald head shining in the torchlight as he devoured a fig with small, precise, elegant bites. Opals winked along the nose of Xaro Xhoan Daxos as his head turned to follow the dancers.
為了以示尊敬没酣,丹妮莉絲穿上一件魁爾斯禮服王财,一件輕薄透明的紫羅蘭錦繡,剪短以露出左側(cè)乳房裕便。她的銀金色的頭發(fā)隨意地披散在肩上绒净,垂下的發(fā)端幾乎觸到乳頭。大廳中有半數(shù)的人偷偷地瞥視她偿衰,但是除了札羅挂疆。過去在魁爾斯就是如此。她無法用這種方式誘惑商人巨子下翎。無論如何缤言,我一定要誘惑到他。他乘坐“綢云”號從魁爾斯來到這里视事,帶著十三艘戰(zhàn)船而來胆萧,他的艦隊等待一個答復(fù)。自從她禁止了奴隸交易俐东,彌林的貿(mào)易就逐漸減少直至完全沒有跌穗,但是札羅有能力讓它恢復(fù)如初。
In his honor Daenerys had donned a Qartheen gown, a sheer confection of violet samite cut so as to leave her left breast bare. Her silver-gold hair brushed lightly over her shoulder, falling almost to her nipple. Half the men in the hall had stolen glances at her, but not Xaro. It was the same in Qarth. She could not sway the merchant prince that way. Sway him I must, however. He had come from Qarth upon the galleas Silken Cloud with thirteen galleys sailing attendance, his fleet an answered prayer. Meereen’s trade had dwindled away to nothing since she had ended slavery, but Xaro had the power to restore it.
隨著鼓聲漸次加強虏辫,三個少女在空中旋轉(zhuǎn)著跳躍火焰上方瞻离。男性舞者從腰部接住她們,順勢傳給他們的同伴乒裆。丹妮發(fā)現(xiàn)套利,每當(dāng)長笛響起,少女們都弓起背鹤耍、卷起腿環(huán)住她們的搭檔肉迫,而且男性舞者跟著音樂及時地插入她們。她以前見到過性愛表演稿黄,多斯拉克人的結(jié)合總是在光天化日之下喊衫,就和他們的母馬和公馬一樣。然而,這種把音樂加入其中的吼鱼,她還是第一次看到。
As the drums reached a crescendo, three of the girls leapt above the flames, spinning in the air. The male dancers caught them about the waists and slid them down onto their members. Dany watched as the women arched their backs and coiled their legs around their partners while the flutes wept and the men thrust in time to the music. She had seen the act of love before; the Dothraki mated as openly as their mares and stallions. This was the first time she had seen lust put to music, though.
她的臉開始發(fā)燒哎榴,是酒寝杖,她告訴自己违施。然而不知為何,她發(fā)現(xiàn)自己在想達里奧瑟幕?納哈里斯磕蒲。他的信使那天早上回來了,說暴鴉團正在從拉扎林返回只盹,她的團長正在騎馬向她而來辣往,帶著羊民的友誼。食物和貿(mào)易殖卑,她提醒自己站削。他不會辜負我,從來沒有孵稽。達里奧會幫我拯救我的城市钻哩。女王渴望見到他的臉,渴望撫摸他那分成三叉的胡子肛冶,渴望給他訴說自己的煩心事……然而暴鴉團還要好多天的路程街氢,沿著Khyzai通道,而且她有一個王國需要統(tǒng)治睦袖。
Her face was warm. The wine, she told herself. Yet somehow she found herself thinking of Daario Naharis. His messenger had come that morning. The Stormcrows were returning from Lhazar. Her captain was riding back to her, bringing her the friendship of the Lamb Men. Food and trade, she reminded herself. He did not fail me, nor will he. Daario will help me save my city. The queen longed to see his face, to stroke his three-pronged beard, to tell him her troubles … but the Stormcrows were still many days away, beyond the Khyzai Pass, and she had a realm to rule.
煙霧從紫色的臺柱間升起珊肃,舞者們屈膝低頭∠隗希“你們的演出好極了伦乔,”丹妮告訴他們,“我很少看到如此優(yōu)雅如此美麗的表演董习×液停”她向雷茲納克?莫皿淋?雷茲納克示意招刹,總管快步跑過來,他的光禿的有皺紋的頭頂有汗珠閃現(xiàn)窝趣,“護送我們的貴客去沐浴疯暑,讓他們放松一下,送上食物和飲品哑舒「菊”
Smoke hung between the purple pillars. The dancers knelt, heads bowed. “You were splendid,” Dany told them. “Seldom have I seen such grace, such beauty.” She beckoned to Reznak mo Reznak, and the seneschal scurried to her side. Beads of sweat dotted his bald, wrinkled head. “Escort our guests to the baths, that they may refresh themselves, and bring them food and drink.”
“這是我的莫大榮幸,殿下洗鸵≡叫猓”
“It shall be my great honor, Magnificence.”
丹妮莉絲舉起杯子讓伊麗倒?jié)M仗嗦,酒又甜又烈,散發(fā)出濃烈的東方香料的味道甘凭,比上一杯清淡的吉斯卡利酒名貴的多稀拐。札羅掃了一眼姬琪端給他的一盤水果,挑了一個柿子对蒲。橘黃色的柿子皮和他鼻子上珊瑚的顏色很相配。他咬了一口贡翘,然后皺起嘴唇蹈矮,“酸的∶”
Daenerys held out her cup for Irri to refill. The wine was sweet and strong, redolent with the smell of eastern spices, much superior to the thin Ghiscari wines that had filled her cup of late. Xaro perused the fruits on the platter Jhiqui offered him and chose a persimmon. Its orange skin matched the color of the coral in his nose. He took a bite and pursed his lips. “Tart.”
“大人更喜歡吃甜的東西泛鸟?”
“Would my lord prefer something sweeter?”
“甜的,倒胃口踊东。酸水果和酸女人讓生活更有味道北滥。”札羅又咬了一口闸翅,嚼了嚼咽下再芋,“丹妮莉絲,甜后坚冀,我都無法向你表達再一次見到你的出席給了我多大的愉悅济赎。一個孩子從魁爾斯離開,她是那么的可愛记某。我害怕她正航向死亡司训,然而現(xiàn)在,我發(fā)現(xiàn)她在這里登上王位液南,成為一個古老城市的女主人壳猜,被她從夢中興起的強有力的軍隊所環(huán)繞』梗”
“Sweetness cloys. Tart fruit and tart women give life its savor.” Xaro took another bite, chewed, swallowed. “Daenerys, sweet queen, I cannot tell you what pleasure it gives me to bask once more in your presence. A child departed Qarth, as lost as she was lovely. I feared she was sailing to her doom, yet now I find her here enthroned, mistress of an ancient city, surrounded by a mighty host that she raised up out of dreams.”
不统扳,她想,是從血與火中畅姊∩劣模“我很高興你來到我的身邊,能再見到你真是太好了涡匀,我的朋友盯腌。”我不會信任你陨瘩,但我需要你腕够。我需要你的十三艘戰(zhàn)船级乍,我需要你的船,我需要你的貿(mào)易帚湘。
No, she thought, out of blood and fire. “I am glad you came to me. It is good to see your face again, my friend.” I will not trust you, but I need you. I need your Thirteen, I need your ships, I need your trade.
幾個世紀(jì)以來玫荣,彌林和她的姐妹城市:淵凱、阿斯塔波就是奴隸交易的樞紐大诸,是多斯拉克的卡奧們和蛇蜥群島的海盜們出售戰(zhàn)俘以及世界的其他各地購買戰(zhàn)俘之地捅厂。沒有奴隸,彌林沒有其他東西提供給商人們资柔。吉斯卡利山上有豐富的銅礦焙贷,然而自從青銅風(fēng)靡世界之后,銅便不再像以前那樣有價值贿堰。沿著海岸辙芍,曾經(jīng)長滿了高大的雪松,而今不再生長羹与。當(dāng)吉斯向瓦雷利亞開戰(zhàn)故硅,雪松或被古老帝國的斧頭砍倒或被龍息燒為灰燼。自從樹木消失不見纵搁,土壤先是被火熱的太陽烘烤吃衅,后又被卷起滾滾紅云的大風(fēng)吹走殆盡√谟“就是這些災(zāi)難把我的平民變?yōu)榕`販子捐晶,” 伽拉撒?伽拉瑞曾經(jīng)在榮譽之塔上這么告訴她妄辩。而我就是把這些奴隸販子變回平民的災(zāi)難惑灵,丹妮曾對自己發(fā)誓。
For centuries Meereen and her sister cities Yunkai and Astapor had been the linchpins of the slave trade, the place where Dothraki khals and the corsairs of the Basilisk Isles sold their captives and the rest of the world came to buy. Without slaves, Meereen had little to offer traders. Copper was plentiful in the Ghiscari hills, but the metal was not as valuable as it had been when bronze ruled the world. The cedars that had once grown tall along the coast grew no more, felled by the axes of the Old Empire or consumed by dragonfire when Ghis made war against Valyria. Once the trees had gone, the soil baked beneath the hot sun and blew away in thick red clouds. “It was these calamities that transformed my people into slavers,” Galazza Galare had told her, at the Temple of the Graces. And I am the calamity that will change these slavers back into people, Dany had sworn to herself.
“我必須要來眼耀,”札羅用無精打采的口吻說英支,“即使遠在魁爾斯,可怕的謠言也傳到我的耳朵哮伟。我為此而哭泣干花。據(jù)說你的敵人承諾給任何殺死你的人以財富、榮譽楞黄,還有100個處女奴隸少女池凄。”
“I had to come,” said Xaro in a languid tone. “Even far away in Qarth, fearful tales had reached my ears. I wept to hear them. It is said that your enemies have promised wealth and glory and a hundred virgin slave girls to any man who slays you.”
“鷹身女妖之子鬼廓≈茁兀”他如何知曉?“是他們夜晚涂寫在墻上的,稱我的自由民熟睡之際切開他們的喉嚨尤慰。當(dāng)太陽出來馏锡,他們就像蟑螂一樣藏匿。他們害怕我的銅面獸伟端”溃”在她的要求之下,斯卡哈茲责蝠?莫党巾?坎達克給她看了新的死人,由同樣數(shù)目的自由民和剃頂?shù)膹浟秩私M成霜医。他們?nèi)找乖诮稚涎策壋莘鳎瑤е诙得焙颓嚆~面具。鷹身女妖之子們對任何膽敢服務(wù)龍后的叛國者支子,包括他們的家人和親戚朋友创肥,宣判了可怕的死刑达舒。所以值朋,剃頂?shù)娜藗兂鋈サ臅r候,都帶著諸如豺巩搏、鷹和其他野獸的面具以隱藏自己的真實面孔昨登。“我或許有理由害怕鷹身女妖的兒子們贯底,如果他們看到我獨自在街上徘徊丰辣。不過這只發(fā)生在晚上,而且是我身無寸縷和手無寸鐵的時候禽捆。他們都是懦夫笙什。”
“The Sons of the Harpy.” How does he know that? “They scrawl on walls by night and cut the throats of honest freedmen as they sleep. When the sun comes up they hide like roaches. They fear my Brazen Beasts.” Skahaz mo Kandaq had given her the new watch she had asked for, made up in equal numbers of freedmen and shavepate Meereenese. They walked the streets both day and night, in dark hoods and brazen masks. The Sons of the Harpy had promised grisly death to any traitor who dared serve the dragon queen, and to their kith and kin as well, so the Shavepate’s men went about as jackals, owls, and other beasts, keeping their true faces hidden. “I might have cause to fear the Sons if they saw me wandering alone through the streets, but only if it was night and I was naked and unarmed. They are craven creatures.”
“一個懦夫的刀也能像一個英雄的刀一樣輕易地殺死一個女王胚想。如果我知道我心愛的女王有她勇猛的馬族騎士守護在側(cè)琐凭,我會睡的更加安穩(wěn)。在魁爾斯浊服,你有三個從來不離你左右的血盟衛(wèi)统屈,他們究竟去哪了?”
“A craven’s knife can slay a queen as easily as a hero’s. I would sleep more soundly if I knew my heart’s delight had kept her fierce horselords close around her. In Qarth, you had three bloodriders who never left your side. Wherever have they gone?”
“阿戈牙躺,喬戈愁憔,拉卡洛仍然為我服務(wù)∧蹩剑”他在和我玩游戲吨掌。丹妮也會玩,“我只是個年輕女孩,對這些事情知之甚少思犁,不過有長者和智者告訴我:要統(tǒng)治彌林代虾,我必須控制它的后陸——拉扎林以西以及往南直到淵凱山脈的所有土地〖ざ祝”
“Aggo, Jhoqo, and Rakharo still serve me.” He is playing games with me. Dany could play as well. “I am only a young girl and know little of such things, but older, wiser men tell me that to hold Meereen I must control its hinterlands, all the land west of Lhazar as far south as the Yunkish hills.”
“你的后陸對我來說毫無價值棉磨,我無比珍貴的是你的人。即使是任何疾病降臨到你身上学辱,這個世界都會失去它的味道乘瓤。”
“Your hinterlands are not precious to me. Your person is. Should any ill befall you, this world would lose its savor.”
“我的爵士已經(jīng)照顧我夠好策泣,而且我有很好的保護衙傀。”丹妮用手指向巴利斯坦萨咕?賽爾彌统抬,他站在那里一手按在劍柄上∥6樱“‘無畏的’巴利斯坦聪建,他們這么稱呼他。兩次從暗殺之中拯救我茫陆〗痿铮”
“My lord is good to care so much, but I am well protected.” Dany gestured toward where Barristan Selmy stood with one hand resting on his sword hilt. “Barristan the Bold, they call him. Twice he has saved me from assassins.”
札羅大略地審視了下賽爾彌,“那個老頭巴利斯坦簿盅,你是說他挥下?你的熊爵士更年輕,而且愿意為你獻出生命桨醋∨镂粒”
Xaro gave Selmy a cursory inspection. “Barristan the Old, did you say? Your bear knight was younger, and devoted to you.”
“我不想談?wù)搯汤磕獱柮上沧睢偎蘸!?/p>
“I do not wish to speak of Jorah Mormont.”
“這可以確定。那個男人既粗魯又多毛返顺≠骺啵”商人巨子把身子探到桌子上,“那我們談?wù)搻矍樗烊怠粝胝穹Α⒂€有丹妮莉絲吧秉扑,這個世界上最美麗的女人慧邮。我看到你就醉了调限。”
“To be sure. The man was coarse and hairy.” The merchant prince leaned across the table. “Let us speak instead of love, of dreams and desire and Daenerys, the fairest woman in this world. I am drunk with the sight of you.”
魁爾斯人過分的恭維并不讓她感到意外误澳,“如果你醉了耻矮,應(yīng)該怪酒∫湮剑”
She was no stranger to the overblown courtesies of Qarth. “If you are drunk, blame the wine.”
“沒有哪種酒有你的美麗的一半醉人裆装。我的宮殿自從丹妮莉絲離開就空如墓穴,而且所有城市的女王加起來的滋味倡缠,在我嘴里就像灰渣一樣哨免。你為何要棄我而去呢?”
“No wine is half so intoxicating as your beauty. My manse has seemed as empty as a tomb since Daenerys departed, and all the pleasures of the Queen of Cities have been as ashes in my mouth. Why did you abandon me?”
我在你的城市里總是受到侵?jǐn)_昙沦,我害怕會沒命琢唾。“離開的正是時候盾饮,魁爾斯人希望我離開采桃。”
I was hounded from your city in fear for my life. “It was time. Qarth wished me gone.”
“誰丘损?王族普办? 他們的血管里流的是水;香料商号俐?他們耳朵里塞滿了凝乳泌豆;還有不朽者都是些死人定庵。你本該選我做你的丈夫吏饿,我?guī)缀醮_定我曾拉著你的手向你求婚,甚至是乞求你蔬浙≈砺洌”
“Who? The Pureborn? They have water in their veins. The Spicers? There are curds between their ears. And the Undying are all dead. You should have taken me to husband. I am almost certain that I asked you for your hand. Begged you, even.”
“只有五十次,”丹妮嘲弄道畴博,“你太輕易就放棄了笨忌,我的大人。因為我肯定會結(jié)婚俱病,大家都知道官疲。”
“Only half a hundred times,” Dany teased. “You gave up too easily, my lord. For I must marry, all agree.”
“一個卡麗熙必須要有一個卡奧亮隙,”伊麗再一次給女王倒?jié)M酒杯時說途凫,“人所周知∫缥牵”
“A khaleesi must have a khal,” said Irri, as she filled the queen’s cup once again. “This is known.”
“要我再懇求一次维费?”札羅想知道,“不,我知道這種微笑犀盟。真是個將男人的心切成碎塊的殘酷女王而晒。像我這樣卑微的商人不過是你鑲嵌寶石的涼鞋下的石頭。一滴眼淚慢慢地從他蒼白的臉頰滑下阅畴。
“Shall I ask again?” wondered Xaro. “No, I know that smile. It is a cruel queen who dices with men’s hearts. Humble merchants like myself are no more than stones beneath your jeweled sandals.” A single tear ran slowly down his pale white cheek.
丹妮太了解他了根本不為所動倡怎。魁爾斯男人可以想哭就哭贱枣≌┦ぃ“哦,省省吧冯事〗剐伲”她從桌上碗里拿起一顆櫻桃,扔向他的鼻子昵仅』菏欤“或許我是個年輕女孩,但是我不是傻到嫁給一個對水果盤比對我的乳房更感興趣的男人摔笤。我看到你盯著哪些少女舞者了够滑。”
Dany knew him too well to be moved. Qartheen men could weep at will. “Oh, stop that.” She took a cherry from the bowl on the table and threw it at his nose. “I may be a young girl, but I am not so foolish as to wed a man who finds a fruit platter more enticing than my breast. I saw which dancers you were watching.”
札羅擦掉眼淚吕世,“我相信彰触,我與陛下注視著的是同樣的少女舞者。你看命辖,我們多像况毅。如果你不讓我做你的丈夫,讓我做你的奴隸我就滿足了尔艇《恚”
Xaro wiped away his tear. “The same ones Your Grace was following, I believe. You see, we are alike. If you will not take me for your husband, I am content to be your slave.”
“我不想要奴隸。我給你自由终娃∥独龋”他那飾有寶石的鼻子真是誘人,這次丹妮拿一顆杏子扔向他棠耕。
“I want no slave. I free you.” His jeweled nose made a tempting target. This time Dany threw an apricot at him.
札羅在空中接住它余佛,咬了一口,“哪學(xué)來的這么瘋窍荧?當(dāng)你在魁爾斯做我的客人時辉巡,我是不是應(yīng)該自己清點好我的財富,那些沒有被你解放的我的奴隸搅荞?”
Xaro caught it in the air and took a bite. “Whence came this madness? Should I count myself fortunate that you did not free my own slaves when you were my guest in Qarth?”
我是一個乞丐女王红氯,你是有十三艘戰(zhàn)船的札羅框咙,丹妮想,而你想要的是我的龍痢甘±觯“你的奴隸似乎訓(xùn)練并且隱藏的很好,直到阿斯塔波才被我看到塞栅。你知道無垢者是怎么制造和訓(xùn)練出來的嗎者铜?”
I was a beggar queen and you were Xaro of the Thirteen, Dany thought, and all you wanted were my dragons. “Your slaves seemed well treated and content. It was not till Astapor that my eyes were opened. Do you know how Unsullied are made and trained?”
“非常殘酷,我毫不懷疑放椰。鐵匠制造劍的時候作烟,他會把劍刃插入火中,用錘子敲打它砾医,然后再將它投入冰冷的水中淬煉成鋼拿撩。你要想品嘗甘甜的水果,你必須要給果樹澆水如蚜⊙购悖”
“Cruelly, I have no doubt. When a smith makes a sword, he thrusts the blade into the fire, beats on it with a hammer, then plunges it into iced water to temper the steel. If you would savor the sweet taste of the fruit, you must water the tree.”
“這棵樹是用鮮血澆灌的〈戆睿”
“This tree has been watered with blood.”
“否則探赫,怎么會培養(yǎng)出一個士兵?殿下既然喜歡我的舞者撬呢,你應(yīng)該知道他們是奴隸伦吠,在淵凱孕育和訓(xùn)練而成,這讓你感到驚訝了嗎魂拦?他們自從學(xué)會走路起就開始學(xué)習(xí)跳舞毛仪。否則怎么會跳的如此完美?”他喝了一口酒晨另,“他們在各種色情藝術(shù)方面都是專家潭千。我想選其中的一個送給殿下谱姓〗枘颍”
“How else, to grow a soldier? Your Radiance enjoyed my dancers. Would it surprise you to know that they are slaves, bred and trained in Yunkai? They have been dancing since they were old enough to walk. How else to achieve such perfection?” He took a swallow of his wine. “They are expert in all the erotic arts as well. I had thought to make Your Grace a gift of them.”
“無論如何,”丹妮并不吃驚屉来,“我會給他們自由路翻。”
“By all means.” Dany was unsurprised. “I shall free them.”
這讓他退縮茄靠,“那么茂契,他們要自由干什么?就像給一條魚以合適的盔甲慨绳。他們就是用來跳舞的掉冶≌媸”
That made him wince. “And what would they do with freedom? As well give a fish a suit of mail. They were made to dance.”
“誰用來?他們的主人厌小?或許你的舞者不久會從事建造或者做飯或者種植恢共。你問過他們?”
“Made by who? Their masters? Perhaps your dancers would sooner build or bake or farm. Have you asked them?”
“或許你的大象不久會變成夜鶯璧亚。不是甜美歌聲讨韭,彌林的夜晚將會充滿雷鳴般的鼓號之聲,而且你的小樹們將會被巨大的灰色鳥群碾壓成碎片癣蟋⊥赶酰”札羅嘆息,“丹妮莉絲疯搅,我的最愛濒生,年輕甜美的乳房之下跳動著一顆溫柔的心……但是聽從長者的建議的頭腦更聰明,事情并不總是像表面上看來的那樣幔欧。很多表面看起來邪惡的事可能是好事甜攀。想想雨∷龉荩”
“Perhaps your elephants would sooner be nightingales. Instead of sweet song, Meereen’s nights would be filled with thunderous trumpetings, and your trees would shatter beneath the weight of great grey birds.” Xaro sighed. “Daenerys, my delight, beneath that sweet young breast beats a tender heart … but take counsel from an older, wiser head. Things are not always as they seem. Much that may seem evil can be good. Consider rain.”
“雨规阀?”他把我當(dāng)傻子嗎,還是小孩瘦麸?
“Rain?” Does he take me for a fool, or just a child?
“當(dāng)雨落到我們頭上谁撼,我們詛咒它,然而沒有雨滋饲,我們將會饑餓厉碟。世界需要雨……還有奴隸。你不贊同屠缭,但這是真的箍鼓。想想魁爾斯,藝術(shù)呵曹、音樂款咖、魔術(shù)、貿(mào)易奄喂,所有這些讓我們脫離野獸铐殃。就像你坐在這個金字塔之巔,魁爾斯‘坐在’其他人類之上……但是下面跨新,不是磚墻富腊,而是城市女王殿下得以立基的無數(shù)奴隸的背。捫心自問域帐,如果所有人都必須掘地而食赘被,又怎么會有人抬起眼睛凝視群星是整?如果每個人都必須親自背磚石建屋而居,又會有誰去建造神廟來榮耀眾神民假?因為有些人生來偉大贰盗,而其他人必須被奴役⊙粲”
“We curse the rain when it falls upon our heads, yet without it we should starve. The world needs rain … and slaves. You make a face, but it is true. Consider Qarth. In art, music, magic, trade, all that makes us more than beasts, Qarth sits above the rest of mankind as you sit at the summit of this pyramid … but below, in place of bricks, the magnificence that is the Queen of Cities rests upon the backs of slaves. Ask yourself, if all men must grub in the dirt for food, how shall any man lift his eyes to contemplate the stars? If each of us must break his back to build a hovel, who shall raise the temples to glorify the gods? For some men to be great, others must be enslaved.”
他太會說服我了舵盈。丹妮無法回答他,只覺得肚子冰涼球化』嗤恚“奴隸制度和雨不同,”她堅持筒愚,“我被雨淋過赴蝇,我也被售賣過。二者不同巢掺。沒有人想被奴役句伶。”
He was too eloquent for her. Dany had no answer for him, only the raw feeling in her belly. “Slavery is not the same as rain,” she insisted. “I have been rained on and I have been sold. It is not the same. No man wants to be owned.”
札羅沒精打采地聳肩陆淀,“當(dāng)時考余,我正在你的‘甜城’上岸,有機會見到一個河班人轧苫,他是我的牧師——販賣稀有香料和上等美酒的商人——的客人楚堤。他上半身裸露,赤紅含懊,皮膚剝落身冬,似乎正在挖一個坑〔砬牵”
Xaro gave a languid shrug. “As it happens, when I came ashore in your sweet city, I chanced to see upon the riverbank a man who had once been a guest in my manse, a merchant who dealt in rare spices and choice wines. He was naked from the waist up, red and peeling, and seemed to be digging a hole.”
“不是坑酥筝,是渠,把水從河里引到地里雏门。我們想種植大豆嘿歌,種豆必須要有水〗伺洌”
“Not a hole. A ditch, to bring water from the river to the fields. We mean to plant beans. The beanfields must have water.”
“我的老朋友是如此的樂意地幫你挖坑搅幅,這可真不像他。有沒可能是他被逼無奈才做這事呼胚?不,當(dāng)然不是息裸,你在彌林沒有奴隸蝇更』Ρ啵”
“How kind of my old friend to help with the digging. And how very unlike him. Is it possible he was given no choice in the matter? No, surely not. You have no slaves in Meereen.”
丹妮臉紅了,“我提供食物和住所給你的朋友年扩。我不能把他的財富歸還他蚁廓。比起稀有香料,彌林更需要大豆厨幻,而大豆需要水相嵌。”
Dany flushed. “Your friend is being paid with food and shelter. I cannot give him back his wealth. Meereen needs beans more than it needs rare spices, and beans require water.”
“你也會讓我的舞者去挖這種坑嗎况脆?甜后饭宾,當(dāng)他看到我時,我的老朋友向我跪下格了,乞求我買他做奴隸看铆,并把他帶回魁爾斯∈⒛”
“Would you set my dancers to digging ditches as well? Sweet queen, when he saw me, my old friend fell to his knees and begged me to buy him as a slave and take him back to Qarth.”
她覺得好像被他打了一耳光弹惦,“那么,買他悄但√囊”
She felt as if he’d slapped her. “Buy him, then.”
“如果這讓你高興的話。我知道這會讓他高興檐嚣∠模”他的手摸上她的手臂,“這些是只有朋友才會告訴你的真理净嘀。從你以乞丐女王的身份來到魁爾斯报咳,我就幫助你,而且我穿過遙遠的距離和風(fēng)暴之海再一次來幫助你挖藏。有沒有可以讓你我敞開心扉談?wù)劦牡胤绞钊校俊?/p>
“If it please you. I know it will please him.” He put his hand upon her arm. “There are truths only a friend may tell you. I helped you when you came to Qarth a beggar, and I have crossed long leagues and stormy seas to help you once again. Is there some place where we might speak frankly?”
丹妮能感覺到他手指的溫度。在魁爾斯他的手就很溫暖膜眠,她回想起岩臣,直到他對我來說派不上用場那天。她站起身宵膨,“來架谎,”她說,札羅跟隨她穿過臺柱辟躏,走上寬大理石臺階谷扣,這向上通往金字塔頂端的她的私人臥室。
Dany could feel the warmth of his fingers. He was warm in Qarth as well, she recalled, until the day he had no more use for me. She rose to her feet. “Come,” she said, and Xaro followed her through the pillars, to the wide marble steps that led up to her private chambers at the apex of the pyramid.
“噢,我最最美麗的女王会涎,”當(dāng)他們開始往上爬時札羅說裹匙,“后面有腳步聲,我們被跟蹤了末秃「乓常”
“Oh most beautiful of women,” Xaro said, as they began to climb, “there are footsteps behind us. We are followed.”
“是我的老騎士,不用害怕练慕,OK惰匙?巴利斯坦爵士發(fā)誓保守我的秘密×褰”
“My old knight does not frighten you, surely? Ser Barristan is sworn to keep my secrets.”
她帶他來到能俯瞰這個城市的平臺项鬼,一輪滿月懸浮在彌林的黑色夜空◆锶“我們走走秃臣?”丹妮的胳膊悄悄滑進他的臂彎,空氣中是濃重的夜晚花香的味道哪工“麓耍“你說到幫助。那么雁比,同我貿(mào)易稚虎。彌林有鹽可以出售,還有酒……”
She took him out onto the terrace that overlooked the city. A full moon swam in the black sky above Meereen. “Shall we walk?” Dany slipped her arm through his. The air was heavy with the scent of night-blooming flowers. “You spoke of help. Trade with me, then. Meereen has salt to sell, and wine …”
“吉斯卡利酒偎捎?”札羅一臉苦色蠢终,“大海提供了魁爾斯需要的全部的鹽,不過我很樂意購買你能出售的所有橄欖葉茴她,橄欖油也要寻拂。”
“Ghiscari wine?” Xaro made a sour face. “The sea provides all the salt that Qarth requires, but I would gladly take as many olives as you cared to sell me. Olive oil as well.”
“我沒有可賣給你的丈牢。奴隸販子們把橄欖樹都燒了祭钉。”橄欖樹沿著奴隸灣沿岸生長了幾個世紀(jì)己沛,但是當(dāng)?shù)つ菹蜻@里進軍時慌核,彌林人把古老的樹林化作火把,讓她穿過燒黑的廢棄之地申尼】遄浚“我們正在重新種植,但是一棵橄欖樹開始結(jié)果需要七年师幕,真正稱得上進入生產(chǎn)期則需要三十年粟按。銅幣怎么樣?”
“I have none to offer. The slavers burned the trees.” Olives had been grown along the shores of Slaver’s Bay for centuries; but the Meereenese had put their ancient groves to the torch as Dany’s host advanced on them, leaving her to cross a blackened wasteland. “We are replanting, but it takes seven years before an olive tree begins to bear, and thirty years before it can truly be called productive. What of copper?”
“一種可愛的金屬,不過像女人一樣變化無常钾怔,金幣碱呼,現(xiàn)在……金幣是貨真價實的蒙挑∽谡欤魁爾斯會很樂意給你金幣……換取奴隸∫涫矗”
“A pretty metal, but fickle as a woman. Gold, now … gold is sincere. Qarth will gladly give you gold … for slaves.”
“彌林是自由民的自由之城矾利〉肪ǎ”
“Meereen is a free city of free men.”
“一個曾經(jīng)富有的貧窮之城捻悯;一個曾經(jīng)溫飽的饑餓之城;一個曾經(jīng)和平的流血之城强缘⌒辣睿”
“A poor city that once was rich. A hungry city that once was fat. A bloody city that once was peaceful.”
他的指控件件都刺到肉里察皇,因為有太多的真理在里面≡筇ǎ“彌林將會再次變?yōu)楦挥惺踩佟仫枴⒑推街腔晨幔彩亲杂芍堑九馈H绻阋欢ㄒI奴隸,去多斯拉克蜕依∥Τ”
His accusations stung. There was too much truth in them. “Meereen will be rich and fat and peaceful once again, and free as well. Go to the Dothraki if you must have slaves.”
“多斯拉克制造奴隸,吉斯卡利訓(xùn)練奴隸样眠。但是要到達魁爾斯友瘤,馬族領(lǐng)主必須要帶他們的俘虜穿過紅色荒原,死去的奴隸不數(shù)以千計檐束,也數(shù)以百計……還要死許多馬匹辫秧。這也是為什么沒有卡奧冒險這么做的原因。而且還因為:魁爾斯人不想讓沸騰的卡拉薩環(huán)繞自己的城墻厢塘,那些馬群的惡臭……恕我冒犯茶没,卡麗熙⊥砟耄”
“Dothraki make slaves, Ghiscari train them. And to reach Qarth, the horselords must needs drive their captives across the red waste. Hundreds would die, if not thousands … and many horses too, which is why no khal will risk it. And there is this: Qarth wants no khalasars seething round our walls. The stench of all those horses … meaning no offense, Khaleesi.”
“馬的味道是誠實的味道抓半。而有些大領(lǐng)主和商人巨子就未必了「襦遥”
“A horse has an honest smell. That is more than can be said of some great lords and merchant princes.”
札羅沒理睬她的俏皮話笛求,“丹妮莉絲,讓我坦白對你說吧,作為一個合適的朋友探入。你不會帶給彌林富有狡孔、溫飽、和平蜂嗽,你只會帶給它毀滅苗膝,就像你帶給阿斯塔波的。你可知道響應(yīng)‘哈扎特之號角’的戰(zhàn)爭就在眼前植旧?屠夫國王已經(jīng)逃回自己的宮殿辱揭,緊跟著的是他的新無垢者〔「剑”
Xaro took no notice of the sally. “Daenerys, let me be honest with you, as befits a friend. You will not make Meereen rich and fat and peaceful. You will only bring it to destruction, as you did Astapor. You are aware that there was battle joined at the Horns of Hazzat? The Butcher King has fled back to his palace, his new Unsullied running at his heels.”
“這我知道问窃。”布朗完沪?本域庇?普棱從戰(zhàn)場上傳來消息,“淵凱人買來了新的傭兵團覆积,還有來自新吉斯的兩個軍團和他們并肩作戰(zhàn)听皿。”
“This is known.” Brown Ben Plumm had sent back word of the battle from the field. “The Yunkai’i have bought themselves new sellswords, and two legions from New Ghis fought beside them.”
“兩個不久會變成四個技健,然后十個写穴。而且淵凱使節(jié)團已經(jīng)派往密爾和瓦蘭提斯去雇傭更多的戰(zhàn)力——貓團,‘長靴’團雌贱,風(fēng)吹團啊送。有人說賢主大人們還買通了黃金團⌒拦拢”
“Two will soon become four, then ten. And Yunkish envoys have been sent to Myr and Volantis to hire more blades. The Company of the Cat, the Long Lances, the Windblown. Some say that the Wise Masters have bought the Golden Company as well.”
她的哥哥韋塞里斯曾經(jīng)宴請黃金團的團長們馋没,希望他們能加入他的事業(yè)。他們吃了他的食物降传,聽了他的懇求篷朵,然后嘲笑他。當(dāng)時丹妮只是個小女孩婆排,但是她記得声旺。“我也有傭兵團段只∪”
Her brother Viserys had once feasted the captains of the Golden Company, in hopes they might take up his cause. They ate his food and heard his pleas and laughed at him. Dany had only been a little girl, but she remembered. “I have sellswords too.”
“兩個團。如果有必要赞枕,淵凱人會派來二十個團攻擊你澈缺。而且一旦他們進軍坪创,他們不是孤身前來,脫羅斯姐赡、瑪塔里斯同意加入聯(lián)盟莱预。”
“Two companies. The Yunkai’i will send twenty against you if they must. And when they march, they will not march alone. Tolos and Mantarys have agreed to an alliance.”
這是壞消息项滑,如果是真的依沮。丹妮莉絲派遣使節(jié)去脫羅斯和瑪塔里斯,希望從西面尋找新的朋友以平衡南面來的淵凱敵軍杖们。她的使節(jié)團沒有回來悉抵〖缈瘢“彌林和拉扎林建立了聯(lián)盟摘完。”
That was ill news, if true. Daenerys had sent missions to Tolos and Mantarys, hoping to find new friends to the west to balance the enmity of Yunkai to the south. Her envoys had not returned. “Meereen has made alliance with Lhazar.”