? ? ? ?Gone with the Snow
? ? ? ? ? ?憶如雪并蝗,逝如風
Unknown misunderstandings haunting between you and me,
縈繞在你我內(nèi)心,未名的誤解虎锚,
like strong west wind,
像那凜冽的西風,
submerged my inner warm lee.
湮沒了我內(nèi)心溫暖的避風港灣。
I stupidly expect you could still remember,
我還傻傻地奢望馋记,你,還記得
for whom on earth I ever chase,
在有你嘲笑捉弄的歡愉日子里懊烤,
on those joyful moments I spent with your tease?
我究竟是為誰在苦苦追索梯醒?(翻譯時,這兩句的英語和漢語對調(diào)了位置)
I ended all my ridiculous thoughts until that day,
直到那天腌紧,我才不再繼續(xù)之前的那些浮想聯(lián)翩茸习,
I witnessed, on which coldly fell down the holy snowflake,
那天,我看到寄啼,純潔的雪花無情冰冷地飄落逮光,
somehow should it frozen our trust even exasperate it at stake.
不知怎么,它墩划,竟讓我們之間的信任變得危機四伏涕刚。(這里采用了意譯,不然我怕翻譯出來的漢語不是人話乙帮。)
With our initial faith,
回想起我們曾經(jīng)的信誓旦旦杜漠,
should moonlight shine the valley between our hearts,
在我們感情的裂谷中,要是真的還能燃起片片星火察净,
by any chance I would look back your familiar face.
我好有機會(借這亮光)驾茴,再次回眸那張熟悉的臉龐。
Though it maybe as trivial as a spark,
這火光氢卡,縱然只有星火般微弱锈至,
it could magically lead me to recall the previous you,
也能魔力般地指引著我,想起译秦,
who I flipped and first saw in that park.
我們初次見面時峡捡,那個讓我怦然心動的你击碗。