愿未來夢可期,余生不盡歡喜昔馋。
第一次看原版小王子是初中筹吐,因為喜歡上了尼尼,所以去看的原版小王子秘遏,但是那時候讀著更像是兒童讀本丘薛,語氣語言都是孩子氣的,對于當時的我雖然覺得很好但也只讀了一遍(誰讓我沒有讀原版的本事呢)邦危。
當知道尼尼要翻譯小王子的時候就一直特別期待他的出生洋侨。
在網(wǎng)上看見樣書的時候就喜歡封面喜歡的不行,和原版小王子完全不同的色調(diào)倦蚪,但又覺得格外的暖心希坚。
拿到書的晚上翻了翻我就和室友說,這就是安東尼的風格陵且,語言習慣裁僧,讀著讓人覺得暖心的文字。
正式開始看滩报,是在拿到書的第二天去大連的飛機上,看了大概1/3播急,更加堅定了我的想法脓钾,保留原作者的語言,變成了安東尼的風格桩警。
再加上新的插畫風格沒有影響原版翻譯的觀感可训,
既不會讓人覺得沒有原版經(jīng)典,也不會讓人覺得搶了原版的風頭。
給我感覺最舒服的地方是“馴養(yǎng)”變成“養(yǎng)”握截,原版根據(jù)‘tame’翻譯為馴養(yǎng)并無任何不妥飞崖,但是根據(jù)中文的語言習慣變成“請馴養(yǎng)我吧”就會覺得很奇怪。
在我的理解小狐貍對于小王子是想建立一種我們可以理解為人類對于貓狗的陪伴的情感谨胞,雖然“養(yǎng)”也不如‘please-tame me固歪!’更直觀,但是作為必須要翻譯的詞匯胯努,我更傾向于喜歡“養(yǎng)”這個字牢裳。
小王子雖然是一本兒童讀物,但是卻可以引發(fā)人們深思叶沛。
因為小孩子的世界特別簡單蒲讯,所以只有孩子才知道自己在找什么。
人們總是對自己所在的地方不滿意灰署,所以人們總是喜歡去旅行判帮,從自己呆膩了的城市去到別人呆膩了的城市。
正是你在玫瑰身上花費的時間和心思溉箕,讓她變得更珍貴晦墙。就好像自己家的孩子總比別人家的好。
只有用心的感受约巷,才能看清事物的根本偎痛。最寶貴的東西,用眼睛是看不到的独郎。
沙漠之所以美麗踩麦,是因為里面藏著一口井。
有一座房子之所以神秘氓癌,是因為傳說房子下面埋藏著寶藏谓谦。