我發(fā)現(xiàn)自己有時(shí)候卑鄙得十分可愛挖函。我總是能夠?yàn)樽约阂恍┎簧醺呱械男袨檎业焦诿崽没实母呱欣頁?jù)彻消,例如:
購(gòu)買《花花公子》雜志或《體育畫報(bào)》泳裝特刊袍祖,皆因里面的文章寫得真不錯(cuò)怖辆!
去UBC天體海灘邪码,純粹是為了那里的碧海藍(lán)天裕菠!
到賭場(chǎng)里玩百家樂,是為寫一本《論百家樂中莊家贏錢概率》的啟蒙讀物積累原始素材闭专!
而本文的靈感來則是來自于美國(guó)著名文學(xué)評(píng)論家阿爾伯特莫德爾的嚴(yán)肅論著《文學(xué)中的色情動(dòng)機(jī)》奴潘。
這位弗洛伊德的門下走狗運(yùn)用精神分析法對(duì)眾多歐美經(jīng)典作家及其作品進(jìn)行分析后,得出這樣的結(jié)論:除了社會(huì)影钉,政治與文化的原因画髓,文學(xué)中還存在著一種更為深層的內(nèi)驅(qū)力,即作家本人的潛意識(shí)動(dòng)機(jī)平委。而這種潛意識(shí)動(dòng)機(jī)往往與作家的無意識(shí)性心理(即色情欲念)互為聯(lián)系奈虾,莫德爾把它稱之為“色情動(dòng)機(jī)”,聳人聽聞而吸引眼球無數(shù)廉赔,遂達(dá)到自我炒作的卑鄙目的肉微。在他的眼里:彭斯,拜倫甜孤,濟(jì)慈和雪萊的愛情詩彌漫著自戀情結(jié)榨汤;圣經(jīng)中的雅各和拉切爾的故事货邓,路得的故事以及大衛(wèi)和烏利亞之妻的故事反映了生活中的色情傾向;從珂珀的詩歌讀出了俄狄浦斯情結(jié)劳曹;從歌德和斯賓諾莎身上看到了無意識(shí)的自慰;塞萬提斯和陀斯妥也夫斯基是神經(jīng)官能癥患者琅摩;王爾德和保羅魏爾倫是同性戀铁孵;盧梭與蒙田則有暴露癖;但丁和愛倫坡有受虐傾向迫吐;勃朗寧的詩歌《雕像與胸像》會(huì)令他的女性崇拜者大為難堪库菲;《圣經(jīng)。雅歌》中充滿了性象征志膀∥跤睿……
讀《文學(xué)中的色情動(dòng)機(jī)》這本書的過程可以這么來形容:乘興而來鳖擒,敗興而歸。掩卷而思:敢情那么多流芳千古的文壇巨擘和他們的經(jīng)典名作烫止,原來都是他們內(nèi)心深處那些色情蒋荚,頹廢,病態(tài)和殘忍的潛意識(shí)驅(qū)動(dòng)下的產(chǎn)物馆蠕!
幻滅呀幻滅期升!莫德爾,你傷透了多少像我這么純潔虔誠(chéng)的文學(xué)老青年的心盎ス播赁!
文學(xué)既然源于情色,情色也可催生出文學(xué)吼渡。于是轉(zhuǎn)而奔向色情文學(xué)的懷抱容为。讀了印度詩人喀里達(dá)薩下面這一小節(jié)詩歌,就明白印度為什么會(huì)產(chǎn)生Kama Sutra:
The scent of rain on warm earth reminds
me darling of your sweet breath. And those small winds that
uncurl the deodar flowers petal by petal
and drenched in that heady sap blow south,
I grasp, embrace, pretending it's you.
But darling, my excuse,
if anyone ask why I'm making a fool of myself
making love to thin air,
is that no breeze could be so fragrant
had it not first caressed your body.
----Kalidasa
著名智利詩人聶魯達(dá)的情色詩歌寺酪,更是令多少文學(xué)青年血脈賁張:
With a chaste heart,
with pure eyes,
I celebrate your beauty
holding the leash of blood
so that it might leap out
and trace your outline
where
you lie down in my ode
as in a land of forests, or in surf:
in aromatic loam
or in sea-music.
Beautiful nude:
equally beautiful
your feet
arched by primeval tap
of wind or sound;
your ears
small shells
of the splendid American sea;
your breasts
of level plentitude full-
filled by living light;
your flying
eyelids of wheat
revealing
or enclosing
the two deep countries of your eyes.
The lien your shoulders
have divided
into pale regions
loses itself and blends
into the compact halves
of an apple,
continues separating
your beauty down
into two columns
of burnished gold, fine alabaster,
to sink into the two grapes of your feet,
where your twin symmetrical tree
burns again and rises:
flowering fire, open chandelier,
a swelling fruit
over the pact of sea and earth.
From what materials---
agage, quartz, wheat---
did your body come together,
swelling like baking bread
to signal silvered
hills,
the cleavage of one petal,
sweet fruits of a deep velvet,
until alone remained,
astonished,
the fine and firm feminine form?
It is not only light that falls
over the world,
spreading inside your body
its suffocated snow,
so much as clarity
taking its leave of you
as if you were
on fire within.
The moon lives in the lining of your skin.
---Pablo Neruda
美國(guó)詩人惠特曼也不甘示弱:
This is the female, form,
A divine nimbus exhales from it from head to foot,
It attracts with fierce undeniable attraction,
I am drawn by its breath as if I were no more than a helpless vapor,
all falls aside but myself and it,
Books, art, religion, time, the visible and solid earth,
and what was expected of heaven or fear'd of hell,
are now consumed,
Mad filaments, ungovernable shoots play out of it, the response
likewise ungovernable,
Hair, bosom, hips, bend of legs, negligent falling hands all diffused,
mine too diffused.
Ebb stung by the flow and flow stung by the ebb, love-flesh swelling
and deliciously aching,
Limitless limpid jets of love hot and enormous, quivering jelly of love, white-blow and delirious juice,
Bridegroom night of love working surely and softly into the prostrate
dawn,
Undulating into the willing and yielding day,
Lost in the cleave of the clasping and sweet-flesh'd day.
---Walt Whitman
莫德爾說:“若對(duì)性愛不感興趣坎背,那就無所謂文學(xué)了〖娜福”逆向思維一下:
色情得滤,原來也有其文學(xué)動(dòng)機(jī)!