? ? 出于“打卡經(jīng)典”的情懷虏冻,我硬著頭皮讀完了《百年孤獨(dú)》肤粱。靜靜掩卷,默默沉思:“這本書特么好在哪兒呢厨相?只我一個(gè)人如同嚼蠟嗎领曼?”忙從網(wǎng)上找來別人的讀后感啟迪自己鸥鹉,卻發(fā)現(xiàn)多是沒觀點(diǎn)、沒邏輯悯森、沒趣味的“三無爛貼”宋舷。或許瓢姻,能從《百年孤獨(dú)》中品出滋味的祝蝠,都是世外高人吧。
? ? 首先要吐槽譯著蕩然無存的文字美感幻碱。寫作教練舒明月老師講:“讀翻譯作品常常是個(gè)頭疼事绎狭,缺乏好文筆帶來的閱讀快感”“需要不停告誡自己‘此書很重要、評價(jià)高褥傍、應(yīng)該讀‘云云儡嘶,才能堅(jiān)持下去”。每念及這句話恍风,我總會(huì)由衷生出大寫的佩服蹦狂。我相信任何一種文字都能夠風(fēng)情萬種、活色生香朋贬,但通常都經(jīng)不起翻譯的一番折騰凯楔。好比將一匹駿馬大卸八塊之后再拼成原狀,能夠?qū)崿F(xiàn)“自然流暢”的已經(jīng)是曠世高手锦募,原作的神韻是萬萬保不住的摆屯。究其原因,譯者的水平固然重要糠亩,不同文化之間的天然隔閡終究難以抹平虐骑。當(dāng)年春晚舞臺(tái)上丫蛋兒的一句“我感謝你八輩兒祖宗”引得全國爆笑,如果翻譯成外文赎线,我相信老外絕難體會(huì)其中的笑點(diǎn)廷没。
? ? 《百年孤獨(dú)》中的人名、地名垂寥、食物名稱也是無味到了極點(diǎn)颠黎。名字是小說人物的第一張臉,絕對值得千斟萬酌矫废。早年讀古龍的小說盏缤,總覺得他在給人物取名這件事上偷懶,遠(yuǎn)不及金庸大俠考究蓖扑。比如“令狐沖”這個(gè)名字唉铜,自帶七分灑脫;“向問天”則蘊(yùn)藏一身傲骨律杠;“任我行”只三個(gè)字已是霸氣逼人潭流;還有裘千尺竞惋、裘千仞等等,無不是讀起來朗朗上口灰嫉、品起來意蘊(yùn)悠長拆宛。到了古龍這里,“楚留香”“葉孤城”尚屬上品讼撒,“西門吹雪”“花無缺”已顯造作浑厚,“陸小鳳”“江小魚”稍顯隨意,至于“吳明”“楊凡”等等根盒,仿佛是從小學(xué)生花名冊里隨手撿來的名字钳幅。正因?yàn)橛X得人名無味,我將古龍小說歸為二流炎滞。如今讀《百年孤獨(dú)》敢艰,我著實(shí)在分清人名上下了一番功夫。所有布恩迪亞家族男人的名字册赛,似乎都是將“何塞”“阿爾卡蒂奧”和“奧雷里亞諾”這三個(gè)字符串排列組合钠导、反復(fù)使用,不僅索然無味森瘪,而且極易混淆牡属。哪怕你叫“王富貴”“李保財(cái)”呢,起碼不至于臉盲柜砾。
? ? 《百年孤獨(dú)》中的地名也讓人吐槽無力湃望。每次看到“馬孔多”“里奧阿查”换衬,我都要念幾遍“黑木崖”“桃花島”“惡人谷”“靈鷲宮”痰驱,就好比必須給無味的食物加點(diǎn)調(diào)味品才不至于反胃。
? ? 說到食物瞳浦,《百年孤獨(dú)》中對食物的描寫更是無味透頂担映。“油炸香蕉和米飯”叫潦,類似這樣粗糙的食物描寫對于舌尖上的中國人來講蝇完,簡直是惡意的漠視。暫且不提相聲演員練嘴的貫口《報(bào)菜名》矗蕊,僅僅“魚香肉絲”和“鐵板牛柳”這兩道大眾菜短蜕,你單從名字中就能聞到香味、聽到聲音傻咖。對比一下朋魔,愈發(fā)自豪我大中華語言的多姿多彩。
? ? 《百年孤獨(dú)》的情節(jié)也實(shí)在乏善可陳卿操。如果你覺得“百年輪回”這樣的敘事背景已屬宏大警检,請讀一讀《三體》孙援;如果你從布恩迪亞家族的衰亡中體會(huì)到孤獨(dú)悲涼,請讀一讀《活著》扇雕;如果你覺得書中的情色描寫激情恣裂拓售,請讀一讀《白鹿原》;如果你認(rèn)為書中隨處可見的濫交镶奉、野合础淤、亂倫體現(xiàn)出道德沖擊力,請把眼光投向我們東邊的鄰居吧……
? ? 總之哨苛,我完全沒有品味到《百年孤獨(dú)》與其盛名相符的高質(zhì)量值骇。我相信確有高人對這本書真懂真愛。小生這廂誠心求教移国。