翻譯:初音ミク - 夜明けと蛍
視頻:【初音ミク】 黎明與螢火 【ナブナ/n-buna】
夜明(よあ)けと蛍(ほたる)
yo a ke to ho ta ru
黎明與螢光
作詞:ナブナ
作曲:ナブナ
編曲:ナブナ
唄:初音ミク
翻譯:kyroslee
淡(あわ)い月(つき)に見(み)とれてしまうから
a wa i tsu ki ni mi to re te shi ma u ka ra
看著淡淡月光不禁為之入迷
暗(くら)い足元(あしもと)も見(み)えずに
ku ra i a shi mo to mo mi e zu ni
故而連昏暗的前路亦無法看清
転(ころ)んだことに気(き)がつけないまま
ko ro n da ko to ni ki ga tsu ke na i ma ma
依然沒有察覺到自己跌倒了
遠(yuǎn)(とお)い夜(よる)の星(ほし)が滲(にじ)む
to o i yo ru no ho shi ga ni ji mu
夜天裹遙遠(yuǎn)的星變得模糊一片
したいことが見(み)つけられないから
shi ta i ko to ga mi tsu ke ra re na i ka ra
因?yàn)檎也坏较胍プ龅氖?br>
急(いそ)いだ振(ふ)り 俯(うつむ)くまま
i so i da fu ri u tsu mu ku ma ma
所以裝作趕急 卻依然垂首低頭
転(ころ)んだ後(あと)に笑(わら)われてるのも
ko ro n da a to ni wa ra wa re te ru no mo
就連在跌倒下被人嘲笑這事
気(き)づかない振(ふ)りをするのだ
ki zu ka na i fu ri wo su ru no da
亦裝作沒有察覺到
形(かたち)のない歌(うた)で朝(あさ)を描(か)いたまま
ka ta chi no na i u ta de a sa wo ka i ta ma ma
仍是以無形的歌聲 去幻想著清晨
淺(あさ)い淺(あさ)い夏(なつ)の向(む)こうに
a sa i a sa i na tsu no mu ko u ni
於那淺淺的 淺淺的 夏日的彼方
冷(つめ)たくない君(きみ)の手(て)のひらが見(み)えた
tsu me ta ku na i ki mi no te no hi ra ga mi e ta
我并不寒冷 因?yàn)槟芸匆娔愕氖中?br>
淡(あわ)い空(そら) 明(あ)けの蛍(ほたる)
a wa i so ra a ke no ho ta ru
淡色天空中 有著黎明的螢光
自分(じぶん)がただの染(し)みに見(み)えるほど
ji bu n ga ta da no shi mi ni mi e ru ho do
自己看起來就不過似是一抹污痕
嫌(きら)いなものが増(ふ)えたので
ki ra i na mo no ga fu e ta no de
如此般討厭的事物增加起來
地球(ちきゅう)の裏側(cè)(うらがわ)へ飛(と)びたいのだ
chi kyu u no u ra ga wa e to bi ta i no da
故而我想要縱身飛往地球的另一面呢
無人(むじん)の駅(えき)に屆(とど)くまで
mu ji n no e ki ni to do ku ma de
直至抵達(dá)無人的車站
昨日(きのう)の仆(ぼく)に出會(であ)うまで
ki no u no bo ku ni de a u ma de
直至於昨天的我相遇為止
胸(むね)が痛(いた)いから下(した)を向(む)くたびに
mu ne ga i ta i ka ra shi ta wo mu ku ta bi ni
我的內(nèi)心痛苦得很啊 每當(dāng)往下一看
君(きみ)がまた遠(yuǎn)(とお)くを征(ゆ)くんだ
ki mi ga ma ta to o ku wo yu ku n da
你便又再遠(yuǎn)去了
夢(ゆめ)を見(み)たい仆(ぼく)らを汚(よご)せ
yu me wo mi ta i bo k ura wo yo go se
想要做夢 將我們沾污吧
さらば 昨日(きのう)夜(よ)に咲(さ)く火(ひ)の花(はな)
sa ra ba ki no u yo ni sa ku hi no ha na
再見了 於昨日夜裹盛放的火花
水(みず)に映(うつ)る花(はな)を花(はな)を見(み)ていた
mi zu ni u tsu ru ha na wo ha na wo mi te i ta
看著水中映現(xiàn)出的花朵
水(みず)に霞(かす)む月(つき)を月(つき)を見(み)ていたから
mi zu ni ka su mu tsu ki wo tsu ki wo mi te i ta ka ra
看著水中朦朧的月色
夏(なつ)が來(こ)ないままの空(そら)を描(えが)いたなら
na tsu ga ko na i ma ma no so ra wo e ga i ta na ra
若然幻想出那片夏日仍未到來的天空
君(きみ)は仆(ぼく)を笑(わら)うだろうか
ki mi wa bo ku wo wa ra u da ro u ka
你大概會取笑我吧
明(あ)け方(がた)の夢(ゆめ) 改∏ (う)かぶ月(つき)が見(み)えた空(そら)
a ke ga ta no yu me u ka bu tsu ki ga mi e ta so ra
於拂曉之夢中 能看見那片浮月之空
朝(あさ)が來(こ)ないままで息(いき)が出來(でき)たなら
a sa ga ko na i ma ma de i ki ga de ki ta na ra
若然能永不迎來清晨 如此呼吸生存下去的話
遠(yuǎn)(とお)い遠(yuǎn)(とお)い夏(なつ)の向(む)こうへ
to o i to o i na tsu no mu ko u e
那就往遙遠(yuǎn) 遙遠(yuǎn)的 夏日的彼方去
冷(つめ)たくない君(きみ)の手(て)のひらが見(み)えた
tsu me ta ku na i ki mi no te no hi ra ga mi e ta
我并不寒冷 因?yàn)槟芸匆娔愕氖中?br>
淡(あわ)い朝焼(あさや)けの夜空(よぞら)
a wa i a sa ya ke no yo zo ra
遍染淡淡朝霞的夜空
夏(なつ)がこないままの街(まち)を今(いま)
na tsu ga ko na i ma ma no ma chi wo i ma
此刻走於這夏日仍未到來的街道上
あぁ 藍(lán)(あい)の色(いろ) 夜明(よあ)けと蛍(ほたる)
aa a i no i ro yo a ke to ho ta ru
啊啊 蒼藍(lán)之色 黎明與螢光