首先,影片的中譯不好截酷,卷舌音開(kāi)始的詞如果能與第二個(gè)音(字)連讀且又不是常見(jiàn)詞的話涮拗,發(fā)音再清晰也會(huì)叫人困惑。不信迂苛?只讀“至暗”倆字試試三热。上海話的發(fā)音大致是:tsy-oe-zy-kheh,您讀著試試灾部。
譯者不通音韻無(wú)所謂康铭,不通人性則不人性。不管誰(shuí)譯的赌髓,差評(píng)送給U从藤,并建議全體觀眾向譯者比“V”字——掌心向內(nèi)。怎么就不能老老實(shí)實(shí)地將“Darkest Hour”譯成“最黑暗的時(shí)刻”呢锁蠕?四字詞不是罵人就經(jīng)常是隔靴搔癢的成語(yǔ)夷野,何況您這四字詞屬于生吞活剝,屬于生造荣倾。
其次悯搔,編劇 Anthony McCarten看來(lái)擅長(zhǎng)為傳記片寫(xiě)劇本,之前他寫(xiě)過(guò)《萬(wàn)物理論》(The Theory of Everything)舌仍,說(shuō)的是著名物理學(xué)家霍金的“夫妻生活”妒貌。他善于將偉大人物的婚姻寫(xiě)得很正面,這也許并非虛構(gòu)铸豁,誰(shuí)誰(shuí)還沒(méi)經(jīng)歷過(guò)“ brightest hour”呢灌曙?所以,他才能為觀眾提供“a few new insights and details about the practice of statecraft in a time of crisis”节芥,比如睜開(kāi)眼睛就開(kāi)始大喝特喝的丘吉爾在刺,說(shuō)話發(fā)音含糊不清的丘吉爾,媽媽許多風(fēng)流韻事的丘吉爾头镊。好在只寫(xiě)了丘吉爾上任的第一周蚣驼,再往下寫(xiě)必然會(huì)寫(xiě)道丘吉爾“親自安排”將兒媳婦送給美國(guó)駐英特使(后來(lái)的美國(guó)民主黨大佬)做情婦——他兒媳是那個(gè)年代歐美第一名媛,后來(lái)則是克林頓的大恩人相艇,沒(méi)有她颖杏,克林頓將終老于小石城。 片子里有一個(gè)鏡頭交代了老丘的兒子(唯一的兒子)是酒鬼——他在祝賀老爹當(dāng)上首相的時(shí)候未等媽媽說(shuō)完祝酒詞就將一大杯紅酒一飲而盡——但還沒(méi)來(lái)得及寫(xiě)Randolph不久即隨英軍去埃及駐防厂捞,在那里他不是喝酒就是逛窯子输玷。說(shuō)到喝酒队丝,影片借英王喬治六世問(wèn)老丘:真有本事你,大白天就開(kāi)喝欲鹏?丘吉爾答道:不難机久,practice。
再者赔嚎,這部電影蹭了《敦刻爾克》的熱度膘盖,在故事方面,兩者屬于姐妹片尤误,甚至侠畔,《最黑暗的時(shí)刻》可以作為《敦刻爾克》前傳。另外损晤,如果我們忘掉科林·費(fèi)斯的光環(huán)软棺,我們應(yīng)該承認(rèn)這部影片里的喬治六世不僅形似而且神似歷史上真實(shí)的英國(guó)國(guó)王,而不是《國(guó)王的演講》里由科林·費(fèi)斯演繹的那個(gè)具有大義凜然氣質(zhì)的人物尤勋。所以喘落,俺完全同意紐時(shí)首席影評(píng)人A.O. Scott對(duì)這部電影的評(píng)價(jià):
和“敦刻爾克”一樣,這部電影也把老丘寫(xiě)得太具有理想主義色彩了最冰,有點(diǎn)空洞瘦棋,給人泛濫的“Keep Calm and Carry On”表情包的感覺(jué)。影片的編導(dǎo)沒(méi)有鼓勵(lì)觀眾去思考民主政治面臨滅頂之災(zāi)那一刻的歷史根由暖哨,卻向他們灌輸“英雄崇拜”理念赌朋,殊不知老丘坐地鐵和人民群眾交流那一幕是多么可笑;
影片試圖喚起人們的自豪感篇裁,即為歷史的選擇自豪沛慢,為自己是其中一分子而自豪,可撫今追昔达布,我們有什么可驕傲的呢颠焦?
A. O. Scott的父母都是大學(xué)教授,母親是猶太人往枣,他不看好這部電影不是沒(méi)有原因。
作為丘吉爾的粉絲粉渠,我倒是覺(jué)得電影中的老丘稍微“慫”了點(diǎn)分冈,所以需要太太提醒:Be yourself.
BTW,作為傳記片霸株,演員的演技不能說(shuō)不重要雕沉,但于故事和人物塑造的合理性而言,并不是決定性的東西去件。當(dāng)然坡椒,老戲骨萬(wàn)歲扰路。