靜默如此
你終于出現(xiàn)在山谷裡
你第一道抵達(dá)的陽光
輕觸那些高處的葉尖
牠們不為所動
彷佛不曾留意
也從未相識
接著一隻鴿子的鳴聲
從遠(yuǎn)處呼喚自己
進(jìn)入清晨的寧靜
這就是你的聲音
此時此地?zé)o論是否
有人聽見你让禀,這就是
我們隨著時代抵達(dá)之處
我們的知識如此
我們的希望如此
無形無影
不可觸摸卻依然可能
[Phil 譯]
To the New Year
W.S. Merwin
With what stillness at last
you appear in the valley
your first sunlight reaching down
to touch the tips of a few
high leaves that do not stir
as though they had not noticed
and did not know you at all
then the voice of a dove calls
from far away in itself
to the hush of the morning
so this is the sound of you
here and now whether or not
anyone hears it this is
where we have come with our age
our knowledge such as it is
and our hopes such as they are
invisible before us
untouched and still possible