《黑駿馬(Black Beauty)》是安娜·塞維爾一生中寫的唯一一本書,1877年一經(jīng)出版就獲得了巨大成功渔嚷,被譽(yù)為“第一部真正的動(dòng)物小說”伯复。那時(shí)她的肝炎和肺結(jié)核已經(jīng)非常嚴(yán)重,一年之后就去世了葬项。雖然現(xiàn)在這本書如今被劃分為青少年經(jīng)典書籍闪萄,安娜·塞維爾的初衷卻是寫給長(zhǎng)期與馬兒打交道的人們梧却,希望馬兒能得到他們的理解以及友善的對(duì)待。安娜曾經(jīng)說:
“My doctrine is this, that if we see cruelty or wrong that we have the power to stop, and do nothing, we make ourselves sharers in the guilt.”
如果我們看到我們有力量去制止的殘忍之行和不義之事败去,而沒有制止放航,我們也就參與了共同犯罪。(可見她是十分反感人類對(duì)動(dòng)物的虐待行為的)
本書的主人公“我”名叫Darkie圆裕,是一匹頗具顏值的優(yōu)種黑馬广鳍,從小生活在貴族人家,受過良好的訓(xùn)練吓妆,性格溫順赊时,聰明機(jī)智,深得主人喜歡行拢。后來幾經(jīng)易主祖秒,歷經(jīng)世間冷暖。作品揭示了馬的內(nèi)心世界舟奠,也有作為馬冷眼旁觀人類社會(huì)的描寫竭缝。黑駿馬通過自己的眼睛,用惟妙惟肖的語(yǔ)言沼瘫,講述了一個(gè)個(gè)娓娓動(dòng)聽的故事歌馍,讓我們每個(gè)讀故事的人都感到:動(dòng)物通人性,我們?cè)鯓訉?duì)待動(dòng)物晕鹊,動(dòng)物就會(huì)怎樣對(duì)待我們。
主人為什么要給馬兒們吃燕麥(oat)呢暴浦?
其實(shí)早在公元476年溅话,人們就已經(jīng)用燕麥來喂馬了,而日耳曼軍隊(duì)還率先用燕麥做軍糧歌焦,揮師南下滅了西羅馬帝國(guó)飞几。在其他文學(xué)作品里面,也有對(duì)馬吃燕麥的描述独撇。1735年出版的小說《格列佛游記》中屑墨,格列佛在一個(gè)叫慧骃國(guó)(Houyhnhnms)的地方遇到了一群會(huì)說話的馬躁锁,它們就以燕麥為待客的高級(jí)食品。在《包法利夫人》中卵史,卡尼韋博士去病人家做手術(shù)战转,第一件事就是去親自走進(jìn)馬棚,看看病人家喂馬有沒有用燕麥以躯,因?yàn)椴幌胱屪约旱淖T餓著槐秧。可見忧设,燕麥在過去一直是喂馬的上乘之選刁标。
人類為了馴化馬兒,發(fā)明了一系列馬具址晕,這里先給大家鋪墊一些專有名詞幫助理解:
bit是馬嚼子膀懈,金屬制,是馬籠頭bridle的一部分谨垃。馬兒把它含在嘴里启搂,在騎手勒緊韁繩時(shí)起到良好的“剎車”作用。
主人公Darkie吐槽:it is a smelly thing! 馬嚼子確實(shí)是臭臭的(畢竟上面都是馬口水)乘客,馴馬師每次和馬兒練習(xí)完狐血,都會(huì)把它們頭上的馬籠頭取下來,清洗一下馬嚼子易核。
人們需要騎馬或是讓馬兒拉車的時(shí)候匈织,會(huì)在馬廄里為馬兒開始一系列“穿衣”流程:首先,給馬刷毛(brush the loose hair and dirt off the horse's back)牡直。這一步非常重要缀匕,因?yàn)槿绻凰⒌赳R代謝掉的毛發(fā),一旦馬的汗水將毛打濕碰逸,馬會(huì)想要抖落它乡小,騎手會(huì)很酸爽。然后饵史,在馬的頭上套上馬籠頭满钟,再安裝馬鞍(saddle),如果馬蹄沒有釘鐵片(iron shoes)胳喷,要檢查是否有泥巴湃番、雜草之類的塞在馬蹄縫里(hoof care)。在整個(gè)過程中吭露,馬兒可能會(huì)覺得不舒服吠撮,所以要溫柔的撫摸它們,和它們交流來calm them down讲竿。
一詞多義/熟詞生義
1.「stroke」:常見的意思是“打泥兰、擊弄屡、中風(fēng)”等,在這里的意思是“輕撫”鞋诗。
原句:He would pat and stroke her and say, “Well, old Pet, and how is your little Darkie?”
2.「still」:此處still做副詞膀捷,但不是表示“仍然”,而是表示“靜止不動(dòng)地”师脂。
原句:...he has to learn to wear...and stand still while people put them on him.
3.「drive」:此處drive做動(dòng)詞担孔,不是“駕駛、推動(dòng)”吃警,而是表示一種“打糕篇、敲、擰酌心、戳”的動(dòng)作拌消,在文中是指釘釘子。
原句:Next, he drove some nails through the shoe quite into my foot so that the shoe was firmly on.
4. 「rather」:常見的意思是“與其”等安券,在這里的意思是表示程度“相當(dāng)?shù)亍倍毡溃愃?very。
原句:Sometimes we played rather roughly.
句子解析
1. Sometimes we played rather roughly. They would often bite and kick as well as run.
「roughly」:use too much force and not enough care or gentleness. 這里的「roughly」是「gently」的反義詞侯勉,意為“粗野地鹦筹,(舉止)粗俗地”。
聯(lián)系下文可知址貌,媽媽覺得Darkie玩得太野了铐拐,一邊狂奔還彼此又踢又咬的,于是教育他要做一頭紳士馬练对。
2. I have never forgotten my mother’s advice. I knew she was a wise old horse, and our master thought a great deal of her.
「think a great deal of」: think highly of; value/regard…as important 對(duì)……有很高的評(píng)價(jià)遍蟋,反義詞可以說「think poorly of」~
Darkie發(fā)現(xiàn)主人都對(duì)她媽媽頗為器重。所以媽媽的教誨要聽呀螟凭!
a great deal of 常見的意思是大量的虚青,a great deal of time。
3. I was already used to being led about the fields and lanes with reins and a head harness.
「be/get/become used to sth/doing sth」習(xí)慣于……(做)某事螺男;我們來舉兩個(gè)栗子:
After I moved to UK for a couple of years, I have been used to the rainy weather. 我搬去英國(guó)幾年后棒厘,習(xí)慣了那里的天氣。
The colleagues are all very kind, making me get used to working with them very quickly. 同事們?nèi)硕己芎孟滤恚屛液芸炀土?xí)慣了和他們一起工作绊谭。
注意:「be/get used to doing sth」與「used to do sth」的區(qū)別,后者表示“過去經(jīng)常做某事”汪拥。前文中的My mother used to go out to work after the sun came out and come back in the evening. 就是說Darkie的媽媽過去常常日出而作,日落而息篙耗。再舉個(gè)例子:We used to be good friends, but fell apart about a year ago. 我們過去曾經(jīng)是好朋友迫筑,但一年前關(guān)系破裂了宪赶。
4. Next came the saddle, but that was not nearly so bad.
「not nearly」: far from遠(yuǎn)非,根本不脯燃;來個(gè)栗子:He has not nearly enough time to buy a flat in downtown London. 他遠(yuǎn)沒有足夠的錢在倫敦市中心買一套公寓搂妻。
有同學(xué)可能要問了,為什么這個(gè)Next要放在句首呢辕棚?因?yàn)檫@里是由Next引起的倒裝句欲主,還原語(yǔ)序?yàn)椋篢he saddle came next… 同理,here逝嚎,there扁瓢,now,then也能放在句首引起倒裝补君,比如:Here/Now comes the special guest of this party. 下面這位是本次聚會(huì)的特別來賓引几。
這句話就是說,下一步就是上馬鞍挽铁,不過那個(gè)根本不痛苦伟桅。為什么呀?因?yàn)楹笪恼f啦叽掘,主人對(duì)“我”很溫柔~
5. He then took a piece of iron the shape of my foot, and suddenly put it on my foot.
「the shape of my foot」修飾前面的「iron」楣铁,意思是“和我的蹄子同樣形狀的馬蹄鐵”。這里就是說更扁,主人拿出一塊和我的蹄子同樣形狀的馬蹄鐵盖腕,快速給我套上。
6. I never felt more like kicking, but of course I could not kick such a good master.
「feel like doing sth」想做某事疯潭,這里加上never和more赊堪,就是強(qiáng)調(diào):我從來沒有(never)這么想(feel more like)踢人,當(dāng)然我不能踢我可愛的主人竖哩。
7. He must never be startled (受驚的) by what he sees, nor speak to other horses, nor bite, nor kick, nor have any will of his own.
「never....nor....」絕不.....也不.....
8. One day, when there was a good deal of kicking.
a good deal of 大量的
kicking 踢來踢去
今日短語(yǔ)
live upon sth. 依靠……生活
as soon as 一......就......
well off 處境好的
round and round 一圈又一圈
stand still 一動(dòng)不動(dòng)
in time 遲早
think a great deal of 對(duì)……評(píng)價(jià)很高
be/get/become used to sth/doing sth 習(xí)慣于……
used to do sth 過去常常
be fond of 喜愛
not nearly 遠(yuǎn)非
feel like doing sth 想做某事
by the small trees 在小樹近旁
about the filed about=around
in time 最后哭廉,表將來的一個(gè)時(shí)間點(diǎn)
文化常識(shí)補(bǔ)充
Quaker是基督教的一個(gè)教派貴格會(huì),又稱教友派或者公誼會(huì)相叁,是基督教新教的一個(gè)派別遵绰。該派成立于17世紀(jì),創(chuàng)始人為喬治·冈鲅停克斯椿访,因一名早期領(lǐng)袖的號(hào)誡“聽到上帝的話而發(fā)抖”而得名QUAKER,中文意譯為“震顫者”(tremble)虑润,音譯貴格會(huì)成玫。
最重要的是,她們相信每個(gè)信教的人與上帝之間建立直接的聯(lián)系,不通過教會(huì)和牧師:
They based their message on the religious belief that "Christ has come to teach his people himself", stressing the importance of a direct relationship with God through Jesus Christ, and a direct religious belief in the universal priesthood of all believers. They emphasized a personal and direct religious experience of Christ, acquired through both direct religious experience and the reading and studying of the Bible.