My sister, on th other hand(另一方面), tried to sabotage(搗亂) me any chance she got. Lynetta's like that. She's four years older than me, and ?buddy(好友叉寂;搭檔), I've learned from watching her how not to run your life. She's got ANTAGONIZE wirtten all over her(她充滿了敵意). Just look at her --- not cross-eyed(斜眼萍启;交叉眼) or with your tongue(舌頭) sticking out (伸出舌頭)or anything --- just look at her and you've started an argument.
I used to knock-down-drag-out with her, but it's just not worth it. Girls don't fight fair. They pull your hair and gouge(用手戳眼睛) you and pinch(捏) you; then run off gasping(氣喘吁吁) to mommy when you try and defend yourself with a fist(拳頭). Then you get locked into time-out, and for what? No, my friend, the secret is, don't snap(呵斥) at the bait(不要被誘導(dǎo)著去反抗). Let it dangle(隨他去吧;隨遇而安). Swim around it. Laugh it off. After a while they'll give up and try to lure(引誘屏鳍;惹) someone else.
At least that's the way it is with Lynetta. Ane the bonus of having her as a pain-in-the-rear(令人討厭的) sister was figuring out(想出勘纯;解決;弄清楚) that this method works on everyone. Teachers, Jerks at school, even Mom and Dad. Seriously. There's no winning arguments with your parents, so why get all pumped up over them(為什么要找氣受呢钓瞭?)? It is way better to dive down and get out of the way than it is to get clobbered(打擊驳遵;擊垮) by some parental tidal wave(被父母的口水淹沒).
The funny thing is, Lynetta's still clueless(無能的;笨的) when it comes to dealing with(應(yīng)付) Mom and Dad. She goes straight(直接地山涡;坦白的) into thrash mode and is too busy drowning in the argument to take a deep breath and dive for calmer water(難以保持平靜).
And she thinks I'm stupid.
筆記:
on th other hand 另一方面
sabotage 搗亂
buddy 好友堤结;搭檔
tongue 舌頭
gouge 用手戳眼睛
pinch 捏
gasp 氣喘吁吁
fist 拳頭
snap 呵斥
bait 誘惑
lure 引誘;惹
pain-in-the-rear 令人討厭的
figure out 想出鸭丛;解決竞穷;弄清楚
pump ?up 打氣
clobber 打擊;擊垮
clueless?無能的鳞溉;笨的
straight 直接地瘾带;坦白的
deal with 應(yīng)付
簡意:
我的姐姐Lynetta總喜歡給我搗亂,想盡各種辦法惹我生氣熟菲,一開始我上了她的當(dāng)看政,被她欺負(fù)得不要不要的。后來我發(fā)現(xiàn)抄罕,只要不理她允蚣,她就拿我沒轍。這種方式不僅能對付我姐呆贿,還能對付老師和爸爸媽媽嚷兔。但是我姐很愚昧,總是要跟父母吵來吵去榨崩,最終只能受一包子氣谴垫。即便這樣,她還是認(rèn)為我很愚蠢母蛛。