各位鄉(xiāng)親父老,讓我們繼續(xù)用最通俗的方法來讀懂英語文章吧羽戒!
關(guān)于語法的缤沦、關(guān)于知識的、還有你懂的~
求轉(zhuǎn)發(fā)易稠、請點(diǎn)贊缸废、快漲粉,GO驶社!
原文版
I read somewhere that we spend a full third of our lives waiting. But where are we doing all of this waiting, and what does it mean to an impatient society like ours? To understand the issue, let’s take a look at three types of “waits”.
The very purest form of waiting is the Watched-Pot Wait. It is without doubt the most annoying of all. Take filling up the kitchen sink as an example. There is absolutely nothing you can do while this is going on but keep both eyes fixed on the sink until it’s full. During these waits, the brain slips away from the body and wanders about until the water runs over the edge of the counter and onto your socks. This kind of wait makes the waiter helpless and mindless.
A cousin to the Watched-Pot Wait is the Forced Wait. This one requires a bit of discipline. Properly preparing packaged noodle soup requires a Forced Wait. Directions are very specific. “Bring three cups of water to boil, add mix, simmer three minutes, remove from heat, let stand five minutes.” I have my doubts that anyone has actually followed the procedures strictly. After all, Forced Waiting requires patience.
Perhaps the most powerful type of waiting is the Lucky-Break Wait. This type of wait is unusual in that it is for the most part voluntary. Unlike the Forced Wait, which is also voluntary, waiting for your lucky break does not necessarily mean that it will happen.
Turning one’s life into a waiting game requires faith and hope, and is strictly for the optimists among us. On the surface it seems as ridiculous as following the directions on soup mixes, but the Lucky-Break Wait well serves those who are willing to do it. As long as one doesn’t come to rely on it, wishing for a few good things to happen never hurts anybody.
We certainly do spend a good deal of our time waiting. The next time you’re standing at the sink waiting for it to fill while cooking noodle soup that you’ll have to eat until a large bag of cash falls out of the sky, don’t be desperate. You’re probably just as busy as the next guy.
分析版
I read somewhere(這里的意思是“我在某一個地方讀到... ...”企量。據(jù)我的經(jīng)驗來看,凡是這么說話的亡电,十有八九下面這事兒是自己編的... ...就類似與“我有一個朋友啊怎么怎么”... ...)?that we spend a full third of our lives waiting(首先届巩,a third of的意思是“三分之一”,那么a full third of的意思就是“整整三分之一”份乒。好像有一種說法是恕汇,我們有三分之一的時間花在了睡覺上,那么里面又說三分之一的時間花在了等待上或辖,突然覺得我們的一生似乎干不了什么正經(jīng)事兒... ...). But where are we doing all of this waiting, and what does it mean to an impatient society like ours? To understand the issue, let’s take a look at three types of?“waits”(這是一個多么明顯的總體句式瘾英,可以學(xué)習(xí)一下。當(dāng)然咯颂暇,我沒說這種句式有多好啊缺谴,這是基本款).
The very purest form of waiting is the Watched-Pot Wait(說實話,這里的這個Watched-Pot Wait不好理解蟀架,我們得看看后面的文章意思再說). It is without doubt(it is without doubt就是“毫無疑問的是”瓣赂,這句話用在作文里榆骚,當(dāng)然咯片拍,也基本屬于基本款)?the most annoying of all. Take filling up the kitchen sink(kitchen是“廚房”煌集,sink的本意是“沉下去”,作為名詞呢捌省,這里可以理解為“池子”)?as an example. There is absolutely nothing you can do while this is going on but(but在這里不是轉(zhuǎn)折哦苫纤,這里的意思是“除了”。比如說纲缓,I don’t like those young actresses but ZhouDongYu.)?keep both eyes fixed on(這里表達(dá)太形象了卷拘,就是“瞪眼看著”)?the sink until it’s full. During these waits, the brain slips away from the body and wanders about(首先,slip away的意思是“溜走了”祝高;其次wander about的意思是“在周圍溜達(dá)”栗弟。所以這里the brain slips away from the body and wanders about的意思簡單而言就是“腦子不在家”或者“大腦一片空白”。需要說明一下的是工闺,about如果放在句尾乍赫,往往是“在周圍”的意思,是個副詞陆蟆,而不是“大概”雷厂,如果是“大概”的話,通常都是在名詞前面叠殷。所以改鲫,There is a dog about.意思是“周圍有一只狗”,而不是“這里有一只大概是狗的生物”... ...)?until the water runs over(over作為方位詞林束,意思是“越過”像棘,所以這里run over就是“漫出來”)?the edge of the counter and onto your socks. This kind of wait makes the waiter helpless and mindless.(現(xiàn)在大概明白什么是Watched-Pot Wait了嗎?看字面意思是“看著鍋等”壶冒,但這里顯然不像人話缕题,那么結(jié)合一下這段話的意思,我們就可以知道依痊,Watched-Pot Wait的意思用最直白的話講就是“傻等”)
A cousin to(什么玩意兒避除?cousin不是“表哥”、“堂哥”之類的意思嗎胸嘁?Watched-Pot Wait怎么還出了親戚了瓶摆?等一下,想一想第一段的那個three types of?“waits”就差不多能明白了吧性宏,這是一個比喻的用法群井,a cousin to的意思就是“與... ...相類似”)?the Watched-Pot Wait is the Forced Wait(嗯,F(xiàn)orced Wait的意思依舊看不懂... ...別急毫胜,先往后看). This one requires a bit of discipline(discipline的意思有“訓(xùn)練”书斜,也有“懲罰”诬辈,但是這里似乎都說不通啊... ...). Properly preparing packaged noodle soup requires a Forced Wait. Directions are very specific(我估計看到這里,不少人已經(jīng)處于崩潰的邊緣... ...). “Bring three cups of water to boil, add mix(這個詞這里的意思是“調(diào)料”), simmer(這個詞的意思是“燉”)?three minutes, remove from heat, let stand five minutes.”?I have my doubts that anyone has actually followed the procedures strictly. After all, Forced Waiting requires patience(Forced Wait需要“耐心”荐吉,前面說的又是一個一步步煮面的過程焙糟。大概懂了,所謂這個Forced Wait就是“不得不等呢样屠,急不起來的意思”穿撮。那前面那個a bit of discipline的意思呢?我的理解是痪欲,既可以認(rèn)為這種“不得不等”是需要練出來的悦穿,也可以認(rèn)為在這樣一個過程中,多多少少是受到“煎熬”的业踢,因此可以理解為一種小小的像是“懲罰”的感覺).
Perhaps the most powerful type of waiting is the Lucky-Break Wait(不出所料栗柒,Lucky-Break Wait的什么意思,依舊看不懂... ...). This type of wait is unusual in that it is for the most part voluntary(voluntary是“自愿的”知举,這個part voluntary是“部分自愿的”). Unlike the Forced Wait, which is also voluntary, waiting for your lucky break(從字面上看瞬沦,lucky break就是“幸運(yùn)的打破”,但是這也不像人話啊... ...)?does not necessarily mean that it will happen.?Turning one’s life into a waiting game requires faith and hope, and is strictly for the optimists(optimist是“樂觀主義者”负蠕,那“悲觀主義者”呢蛙埂?pessimist)?among us. On the surface it seems as ridiculous as following the directions on soup mixes(請注意,這里不是很好理解遮糖。首先明確绣的,the directions是following的賓語,而這個on soup mixes是一個介賓結(jié)構(gòu)的后置定語欲账,用來修飾這個direction屡江。請再結(jié)合一下上一段說到的跟這個soup mixes有關(guān)的內(nèi)容,這樣的話赛不,就基本上清楚了惩嘉,意思大概就是“表面上看啊,如果你按照調(diào)味料的說明來操作呢踢故,是很荒謬的”文黎,你看上一段不是說了嗎, I have my doubts that anyone has actually followed the procedures strictly.殿较,“我十分懷疑究竟能有誰會嚴(yán)格按照這些步驟來弄”), but the Lucky-Break Wait well serves(serve的字面意思是“服務(wù)”耸峭,well serve就是“好好地服務(wù)”,說得文藝一點(diǎn)淋纲,可以理解為“幸運(yùn)會眷顧那些愿意等待的人們”劳闹。那么結(jié)合上一句話,就懂了吧,也就是說:雖然呢本涕,按照說明上的要求一步步弄看起來有點(diǎn)荒唐有點(diǎn)傻业汰,但是啊,如果你真的這么做了菩颖,你就能嘗到意想不到的好味道样漆。這作者看起來挺容易滿足的,一碗面條就打發(fā)了... ...)?those who are willing to do it. As long as(千萬不要理解為“和... ...一樣長”啊位他,as long as的意思是“只要”)?one doesn’t come to rely on(relay on的意思是“依賴”)?it, wishing for a few good things to happen never hurts anybody.(總算是啃啃哧哧地把這段話讀完了... ...讓我們慢慢理解一下:首先啊氛濒,這個Lucky-Break Wait的意思估計就是指“突然而來的好事兒产场,你沒有指望它一定來鹅髓,但它不知道在什么時候,說來就來”京景;其次呢窿冯,只要你不是什么都不干,指望著幸運(yùn)女神突然親你一口确徙,那么這種等待啊是沒有什么壞處的)
We certainly do spend a good deal of(a good deal of就是“很多”醒串,看看后面就知道,這個是接不可數(shù)名詞鄙皇,那么大家再想想芜赌,還知道哪些表示“很多”、“許多”的詞伴逸,重點(diǎn)是這些詞后面跟的是可數(shù)還是不可數(shù)名詞缠沈。尤其對于有考試需求的小朋友而言,這是基本功哦)?our time waiting. The next time you’re standing at the sink waiting for it to fill while cooking noodle soup that you’ll have to eat until a large bag of cash falls out of the sky(這里寫得真是挺有趣错蝴,“你站在水池邊上等著水池裝滿水洲愤,同時呢,你在煮面條顷锰,而且吃不到這面條估計就餓死了柬赐,這個時候啊,天上還掉下來一大包錢... ...”官紫,哎呀呀肛宋,看著都覺得忙叨。當(dāng)然束世,這里重點(diǎn)需要注意的地方時酝陈,其實這句話是對前面三個分段落內(nèi)容的一個總結(jié),并且良狈,如果上文中有看不懂的表達(dá)后添,在這里,作者實際上是用最最直白的話把意思給說出來了,對吧遇西?如果這樣都理解不了馅精,那就... ...先吃一碗面再說吧,說不定是餓懵圈了... ...), don’t be desperate. You’re probably just as busy as the next guy.