New European payments regulation has the potential to shake up the banks.
新出臺(tái)的歐洲支付法規(guī)有可能會(huì)給銀行業(yè)帶來(lái)巨大沖擊混聊。
這里不能翻譯為削弱季率,Shake up 一般指帶來(lái)重大改變。
European rules will open the door to a host of innovative services that analyze transactions.
歐洲法規(guī)將給交易分析相關(guān)的創(chuàng)新服務(wù)帶來(lái)更多機(jī)遇躲庄。
這里to open the door是機(jī)遇之門(mén)的意思查剖,給交易分析相關(guān)的創(chuàng)新服務(wù)帶來(lái)更多機(jī)遇。
1.to give someone new opportunities (sometimes + for )
2. (sometimes + to )
Customers need barely ever interact with their bank.
客戶(hù)幾乎都不需要通過(guò)銀行噪窘。
如果這邊一定把interact翻成與銀行互動(dòng)笋庄,顯得死板,意思應(yīng)為不用通過(guò)銀行倔监。
European retail banking has been remarkably unscathed by technology-driven disruption.
技術(shù)帶來(lái)的變革對(duì)歐洲零售銀行業(yè)產(chǎn)生的影響微乎其微直砂。
remarkably unscathed幾乎毫發(fā)無(wú)傷
disruption 顛覆
Fintech companies are beginning to mount a challenge, most conspicuously in the online-payments industry in northern Europe. But their reach is more limited elsewhere in Europe.
互聯(lián)網(wǎng)金融公司已經(jīng)開(kāi)始發(fā)起挑戰(zhàn),尤其是在北歐線上支付領(lǐng)域浩习。但對(duì)歐洲其他地區(qū)的影響則要小得多静暂。
mount a challenge 發(fā)起挑戰(zhàn),構(gòu)成威脅
reach,用作名詞時(shí)候和influence一個(gè)意思,用來(lái)表達(dá)影響的范圍
Regulators, however, are about to transform the landscape.
然而瘦锹,監(jiān)管部門(mén)即將改變這一現(xiàn)狀籍嘹。
andscape原意是風(fēng)景闪盔,景色弯院,地貌,此處也是暗喻的用法泪掀,衍生為局面听绳,局勢(shì)。
Banks’ lockhold on payments serves as a handy source of income.
牢牢把控支付領(lǐng)域使得銀行輕而易舉就能賺錢(qián)异赫。
lock鎖住椅挣, hold緊握头岔,加在一起lockhold就是牢牢把控的意思
handy 唾手可得
Resistance is manifested as a concern about data protection. Such concerns are legitimate but also, argue fintech supporters, offer a convenient excuse for banks to block competition.
抗拒源自對(duì)數(shù)據(jù)保護(hù)的擔(dān)憂,這是合情合理的鼠证。但互聯(lián)網(wǎng)金融的支持者們認(rèn)為峡竣,這也是銀行抵制競(jìng)爭(zhēng)的絕佳借口。
?Yet for all their complaints, customers still trust banks with their money.
盡管客戶(hù)怨聲載道量九,但他們依然更信任把錢(qián)放在銀行适掰。
For all 表示盡管,雖然荠列,等于despite. ?Eg. For all its clarity of style, the book is not easy to read.