木蘭是中國人民最喜歡的古代女性之一捌袜,我們認(rèn)識(shí)木蘭是從初中課本上的《木蘭辭》而來。下面是木蘭辭的倆種不同英文翻譯膨报,請(qǐng)大家收藏勿她!
1
木蘭辭 The Mulan Ballad
翻譯:汪榕培
唧唧復(fù)唧唧即横,木蘭當(dāng)戶織噪生。
不聞機(jī)杼聲,唯聞女嘆息东囚。
問女何所思跺嗽?問女何所憶?
女亦無所思页藻,女亦無所憶桨嫁。
昨夜見軍帖,可汗大點(diǎn)兵份帐,
軍書十二卷璃吧,卷卷有爺名。
阿爺無大兒废境,木蘭無長兄畜挨,
愿為市鞍馬,從此替爺征噩凹。
Alas oh alas! Alas oh alas!
Mulan is weaving cloth of topmost class.
Listen and you don't hear the spinning drone;
You only hear the maiden sigh and moan.
"Good lass, what thought has occupied your mind?
Good lass, what thought can you not leave behind?"
"I've nothing that has occupied my mind;
I've nothing that I cannot leave behind.
I saw the new recruiting lists last night;
The Khan is summoning the men to fight.
The twelve lists are literally the same;
In every list there is my father's name.
My dad does not have any grown-up son;
I have no elder brother to carry the gun.
I'll go and buy a stalwart horse and pad
So as to go to battle for my dad."
東市買駿馬巴元,西市買鞍韉,
南市買轡頭驮宴,北市買長鞭逮刨。
朝辭爺娘去,暮宿黃河邊堵泽。
不聞爺娘喚女聲修己,但聞黃河流水鳴濺濺。
旦辭黃河去迎罗,暮至黑山頭睬愤。
不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎聲啾啾佳谦。
萬里赴戎機(jī)戴涝,關(guān)山度若飛。
朔氣傳金柝,寒光照鐵衣啥刻。
將軍百戰(zhàn)死奸鸯,壯士十年歸。
She buys a strong steed in the eastern market;
She buys a saddle in the western market;
She buys a bridle in the southern market;
She buys a long whip in the northern market.
She leaves her dearest parents by daylight,
And stays by the Yellow River for the night.
She can no longer hear her parents' sound,
But only hears the rushing flood around.
She leaves the Yellow River by daylight.
Arrives at Mount Heishan at early night.
She can no longer hear her parents' sound;
She only hears the Tartar steeds around.
She goes for miles and miles to join the war,
And crosses hills and valleys with the crops.
The northern wind resounds the watchmen's hail;
The chilly moon shines on their coats of mail.
Countless men die on the battlefields.
While other men return with swords and shileds.
歸來見天子可帽,天子坐明堂娄涩。
策勛十二轉(zhuǎn),賞賜百千強(qiáng)映跟。
可汗問所欲蓄拣,“木蘭不用尚書郎,
愿借明駝千里足努隙,送兒還故鄉(xiāng)球恤。”
爺娘聞女來荸镊,出郭相扶將咽斧。
阿姊聞妹來,當(dāng)戶理紅妝躬存。
小弟聞姊來张惹,磨刀霍霍向豬羊。
Mulan receives an audience from the Khan,
Who makes a huge grant to the valiant “man.”
Mulan is praised and offered the highest post,
And given piles of treasures she can boast.
She says when asked what she would like to do,
“High posts at court are not what I pursue.
All I want is a camel with its crew
To send me home to start my life anew.”
On hearing that Mulan will soon be home,
Her parents leave the courtyard arm in arm.
On hearing that Mulan will soon be home,
Her younger sister makes up to add charm.
On hearing that Mulan will soon be home,
Her younger brother butches pigs on the farm.
開我東閣門岭洲,坐我西閣床宛逗。
脫我戰(zhàn)時(shí)袍,著我舊時(shí)裳盾剩。
當(dāng)窗理云鬢雷激,對(duì)鏡貼花黃。
出門看火伴彪腔,火伴皆驚惶侥锦。
同行十二年,不知木蘭是女郎德挣。
“雄兔腳撲朔恭垦,雌兔眼迷離;
兩兔傍地走格嗅,安能辨我是雄雌番挺!”
She opens doors of chambers east and west
And sits upon her bed to take a rest.
She first takes off her warrior’s coat of mail
And then puts on her female dress and veil.
She stands by windows doing her long hair
And faces mirrors painting her brows fair.
When she meets her mates in female array,
They stare at her in great surprise and say,
“We fought for twelve years in the same brigade,
But never knew that Mulan was a maid!”
“The male rabbit hops and skips on the ground;
The female rabbit winks and blinks around.
When two rabbits scurry to and fro,
Who knows which is the buck and which the doe?”
2
木蘭辭 Song of Mulan
翻譯: 許淵沖
唧唧復(fù)唧唧,木蘭當(dāng)戶織屯掖。
不聞機(jī)杼聲玄柏,唯聞女嘆息。
問女何所思贴铜?問女何所憶粪摘?
女亦無所思瀑晒,女亦無所憶惰说。
昨夜見軍帖赚瘦,可汗大點(diǎn)兵,
軍書十二卷报咳,卷卷有爺名椎咧。
阿爺無大兒玖详,木蘭無長兄,
愿為市鞍馬勤讽,從此替爺征蟋座。
Alack,alas! Alack, alas!
She weaves and sees the shuttle pass.
You cannot hear the shuttle, why?
Its whir is drowned in her deep sigh.
"Oh, what are you thinking about?
Will you tell us? Will you speak out?"
"I have no worry on my mind,
Nor have I grief of any kind.
I read the battle roll last night;
The Khan has ordered men to fight.
The roll was written in twelve books;
My father's name was in twelve nooks.
My father has no grown-up son,
For elder brother I have none.
I'll get a horse of hardy race
And serve in my father's place."
東市買駿馬脚牍,西市買鞍韉向臀,
南市買轡頭,北市買長鞭莫矗。
朝辭爺娘去飒硅,暮宿黃河邊。
不聞爺娘喚女聲作谚,但聞黃河流水鳴濺濺。
旦辭黃河去庵芭,暮至黑山頭妹懒。
不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎聲啾啾双吆。
萬里赴戎機(jī)眨唬,關(guān)山度若飛。
朔氣傳金柝好乐,寒光照鐵衣匾竿。
將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸蔚万。
She buys a steed at eastern fair,
A whip and saddle here and there.
She buys a bridle at the south
And metal bit for the horse's mouth.
At dawn she leaves her parents by the city wall;
At dusk she reaches Yellow River shore.
All night she listens for old folk's familiar call,
But only hears the Yellow River's roar.
At dawn she leaves the Yellow River shore;
To mountains Black she goes her way.
At night she hears old folk's familiar voice no more,
But only on north mountains Tartar horses neighs.
For miles and miles the army march along
And cross the mountain barriers as in flight.
The northern wind has chilled the watchman's gong,
Their coat of mail glistens in wintry light.
In ten years they've lost many captains strong,
But battle-hardened warriors come back in delight.
歸來見天子岭妖,天子坐明堂。
策勛十二轉(zhuǎn)反璃,賞賜百千強(qiáng)昵慌。
可汗問所欲,“木蘭不用尚書郎淮蜈,
愿借明駝千里足斋攀,送兒還故鄉(xiāng)∥嗵铮”
爺娘聞女來淳蔼,出郭相扶將侧蘸。
阿姊聞妹來,當(dāng)戶理紅妝鹉梨。
小弟聞姊來闺魏,磨刀霍霍向豬羊。
Back they have their audience with the Khan in the hall,
Honors and gifts are lavished on warriors all.
The Khan asks her what she wants as a grace.
"A camel fleet to carry me to my native place."
Hearing that she has come,
Her parents hurry to meet her at city gate.
Her sister rouges her face at home,
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.
開我東閣門俯画,坐我西閣床析桥。
脫我戰(zhàn)時(shí)袍,著我舊時(shí)裳艰垂。
當(dāng)窗理云鬢泡仗,對(duì)鏡貼花黃。
出門看火伴猜憎,火伴皆驚惶娩怎。
同行十二年,不知木蘭是女郎胰柑。
“雄兔腳撲朔截亦,雌兔眼迷離;
兩兔傍地走柬讨,安能辨我是雄雌崩瓤!”
She opens the doors east and west
And sits on her bed for a rest.
She doffs her garb wore under fire
And wears again female attire.
Before the window she arranges her hair
And in the mirror sees her image fair.
Then she comes out to see her former mate,
Who stares at her in amazement great:
"We have marched together for twelve years,
We did not know there was a lass' mid our compeers!"
"Both buck and doe have lilting gait
And both their eyelids palpitate.
When side by side two rabbits go,
Who can tell the buck from the doe?"