7艾莉亞

ARYA

艾莉亞

?? Arya’s stitches were crooked again.

艾莉亞的縫衣針又歪了臂聋。

?? She frowned down at them with dismay and glanced over to where her sister Sansa sat among the other girls. Sansa’s needlework was exquisite. Everyone said so. “Sansa’s work is as pretty as she is,” Septa Mordane told their lady mother once. “She has such fine, delicate hands.” When Lady Catelyn had asked about Arya, the septa had sniffed. “Arya has the hands of a blacksmith.”

她懊惱地皺起眉頭,看著手里那團(tuán)亂七八糟的東西,然后又偷偷瞄了瞄和其他女孩坐在一起的姐姐珊莎抓督。每個(gè)人都說珊莎的針線功夫完美無瑕裹粤。“珊莎織出來的東西就跟她人一樣漂亮恬吕∏┰颍”有次茉丹修女對(duì)她們的母親大人這么說,“她那雙手既纖細(xì)又靈巧铐料〗チ眩”當(dāng)凱特琳夫人問起艾莉亞的表現(xiàn)時(shí),修女哼了一聲答道:“艾莉亞的手跟鐵匠的手沒兩樣钠惩∑饬梗”

?? Arya glanced furtively across the room, worried that Septa Mordane might have read her thoughts, but the septa was paying her no attention today. She was sitting with the Princess Myrcella, all smiles and admiration. It was not often that the septa was privileged to instruct a royal princess in the womanly arts, as she had said when the queen brought Myrcella to join them. Arya thought that Myrcella’s stitches looked a little crooked too, but you would never know it from the way Septa Mordane was cooing.

艾莉亞偷偷環(huán)視房間四周,擔(dān)心茉丹修女會(huì)讀出她的思想篓跛。但是修女今天可沒把心思放在她身上膝捞,她正坐在彌賽菈公主身旁,臉上堆滿笑容愧沟,口中連聲贊美蔬咬。先前當(dāng)王后把彌賽菈帶來加入她們時(shí)求泰,修女就說她平生可沒這種福氣,可以指導(dǎo)公主針線女紅计盒。艾莉亞覺得彌賽菈的針線也有點(diǎn)歪七扭八渴频,但是從茉丹修女的甜言蜜語聽起來,旁人絕對(duì)想不到北启。

?? She studied her own work again, looking for some way to salvage it, then sighed and put down the needle. She looked glumly at her sister. Sansa was chatting away happily as she worked. Beth Cassel, Ser Rodrik’s little girl, was sitting by her feet, listening to every word she said, and Jeyne Poole was leaning over to whisper something in her ear.

她又瞧了瞧自己的活兒卜朗,想找出個(gè)補(bǔ)救的法子,最后還是嘆了口氣咕村,把針線擱到一邊去了场钉。她沮喪地看看自己的姐姐,珊莎正一邊巧手縫紉懈涛,一邊開心地說閑話逛万。羅德利克爵士的女兒小貝絲·凱索坐在她腳邊,認(rèn)真地聆聽她所說的一字一句批钠。這時(shí)候宇植,珍妮·普爾剛巧湊在她耳旁不知說了些什么悄悄話。

?? “What are you talking about?” Arya asked suddenly.

“你們?cè)谡f什么呀埋心?”艾莉亞突然問指郁。

?? Jeyne gave her a startled look, then giggled. Sansa looked abashed. Beth blushed. No one answered.

珍妮露出吃驚的表情,隨即咯咯笑了起來拷呆。珊莎一臉羞赧闲坎,貝絲也面紅耳赤。沒有人答話茬斧。

?? “Tell me,” Arya said.

“跟我說嘛腰懂。”艾莉亞說项秉。

?? Jeyne glanced over to make certain that Septa Mordane was not listening. Myrcella said something then, and the septa laughed along with the rest of the ladies.

珍妮偷瞟了那邊一眼绣溜,確定茉丹修女沒有注意聽。恰好彌賽菈說了點(diǎn)話伙狐,修女隨即和其他仕女一同放聲大笑涮毫。

?? “We were talking about the prince,” Sansa said, her voice soft as a kiss.

“我們剛剛在說王子的事〈海”珊莎說罢防,聲音輕得像一個(gè)吻。

?? Arya knew which prince she meant: Jofftey, of course. The tall, handsome one. Sansa got to sit with him at the feast. Arya had to sit with the little fat one. Naturally.

艾莉亞當(dāng)然知道姐姐指的哪一個(gè)王子唉侄,除了那個(gè)高大英俊的喬佛里還會(huì)是誰咒吐?先前晚宴的時(shí)候珊莎和他坐在一起,艾莉亞則自然而然地得坐在另外那個(gè)小胖子旁邊了。

?? “Joffrey likes your sister,” Jeyne whispered, proud as if she had something to do with it. She was the daughter of Winterfell’s steward and Sansa’s dearest friend. “He told her she was very beautiful.”

“喬佛里喜歡你姐姐喲恬叹『蛏”珍妮悄聲道,語氣中帶著自豪绽昼,仿佛這件事是她一手促成似的唯鸭。她是臨冬城總管的女兒,也是珊莎最要好的朋友硅确∧扛龋“他跟她說她很漂亮×馀”

?? “He’s going to marry her,” little Beth said dreamily, hugging herself. “Then Sansa will be queen of all the realm.”

“有一天他會(huì)娶她作新娘子缭付。”小貝絲雙手環(huán)膝循未,用一種如夢(mèng)似幻的語調(diào)說陷猫,“然后珊莎就會(huì)變成全世界的王后啰〉难”

?? Sansa had the grace to blush. She blushed prettily. She did everything prettily, Arya thought with dull resentment. “Beth, you shouldn’t make up stories,” Sansa corrected the younger girl, gently stroking her hair to take the harshness out of her words. She looked at Arya. “What did you think of Prince Joff, sister? He’s very gallant, don’t you think?”

珊莎很有禮貌地臉紅了绣檬。她臉紅起來還是很漂亮,她不管做什么都漂漂亮亮羔味,艾莉亞一肚子不滿地想河咽。“貝絲赋元,不要這樣瞎編故事§浚”珊莎糾正身旁的小女孩搁凸,同時(shí)輕輕撥弄她的發(fā)絲,好讓自己的話聽起來不那么嚴(yán)厲狠毯。她轉(zhuǎn)向艾莉亞:“好妹妹护糖,你覺得小喬王子怎么樣?他實(shí)在是個(gè)很勇敢的人嚼松,你說是不是嫡良?”

?? “Jon says he looks like a girl,” Arya said.

“瓊恩說他看起來像個(gè)女孩子∠仔铮”艾莉亞回答寝受。

?? Sansa sighed as she stitched. “Poor Jon,” she said. “He gets jealous because he’s a bastard.”

珊莎嘆了口氣,繼續(xù)手中的針線活罕偎『艹危“可憐的瓊恩,”她說,“作私生子的難免嫉妒別人甩苛□彘梗”

?? “He’s our brother,” Arya said, much too loudly. Her voice cut through the afternoon quiet of the tower room.

“他是我們的哥哥⊙镀眩”艾莉亞回嘴痊土,卻說得大聲了。她的聲音劃破了塔頂房間午后的靜謐墨林。

?? Septa Mordane raised her eyes. She had a bony face, sharp eyes, and a thin lipless mouth made for frowning. It was frowning now. “What are you talking about, children?”

茉丹修女抬起眼施戴。她有張細(xì)瘦的臉,一雙銳利的眼睛萌丈,還有一張薄得幾乎看不到唇的嘴赞哗,這張臉仿佛生來就是用于皺眉生氣似的。這下她立刻皺起眉頭來了辆雾》舅瘢“孩子們,你們?cè)谡f些什么呀度迂?”

?? “Our half brother,” Sansa corrected, soft and precise. She smiled for the septa. “Arya and I were remarking on how pleased we were to have the princess with us today,” she said.

“同父異母的哥哥藤乙,”珊莎輕柔而準(zhǔn)確地糾正她,同時(shí)朝修女露出微笑惭墓,“艾莉亞和我剛才正在說:今天能與公主作伴坛梁,真是件快樂的事±靶祝”

?? Septa Mordane nodded. “Indeed. A great honor for us all.” Princess Myrcella smiled uncertainly at the compliment. “Arya, why aren’t you at work?” the septa asked. She rose to her feet, starched skirts rustling as she started across the room. “Let me see your stitches.”

茉丹修女點(diǎn)頭:“沒錯(cuò)划咐,對(duì)我們所有人來說都是莫大的榮幸【迹”彌賽菈公主聽到這樣的恭維褐缠,有點(diǎn)遲疑地笑了笑》缡荩“艾莉亞队魏,你怎么不織東西呢?”她問万搔,隨即起身走來胡桨,漿過的裙子在身后沙沙作響∷脖ⅲ“讓我看看你織出了什么昧谊。”

?? Arya wanted to scream. It was just like Sansa to go and attract the septa’s attention. “Here,” she said, surrendering up her work.

艾莉亞好想扯開嗓子大聲尖叫挖炬,都是珊莎把修女給引過來的揽浙∽瓷簦“喏∠谙铮”她邊說邊無奈地交出“成果”膛虫。

?? The septa examined the fabric. “Arya, Arya, Arya,” she said. “This will not do. This will not do at all.”

修女仔細(xì)檢視著手中的織錦〉鲡“艾莉亞稍刀、艾莉亞、艾莉亞敞曹,”她說:“這樣不行罢嗽隆!你這樣完全不行鞍钠取捶牢!”

?? Everyone was looking at her. It was too much. Sansa was too well bred to smile at her sister’s disgrace, but Jeyne was smirking on her behalf. Even Princess Myrcella looked sorry for her. Arya felt tears filling her eyes. She pushed herself out of her chair and bolted for the door.

每個(gè)人都在看她扯罐,這真是太過分了戒悠。珊莎很有教養(yǎng)败富,不會(huì)因?yàn)樽约好妹贸龀蠖孤冻靶Γ淠輩s在一旁竊笑拢锹,連彌賽菈公主也一副憐憫的模樣谣妻。艾莉亞只覺得眼里充滿淚水,她倏地從椅子上站起卒稳,往門的方向沖了過去蹋半。

?? Septa Mordane called after her. “Arya, come back here! Don’t you take another step! Your lady mother will hear of this. In front of our royal princess too! You’ll shame us all!”

茉丹修女在她背后叫道:“艾莉亞,你給我回來充坑,你再走一步試試看减江!我會(huì)把這件事告訴你母親大人。竟然在我們公主面前做出這種事匪傍,你可把我們的臉全丟光了您市!”

?? Arya stopped at the door and turned back, biting her lip. The tears were running down her cheeks now. She managed a stiff little bow to Myrcella. “By your leave, my lady.”

于是艾莉亞在門邊停下腳步,咬著嘴唇轉(zhuǎn)過身役衡,眼淚卻已經(jīng)流下臉頰。她勉強(qiáng)對(duì)彌賽 微一鞠躬:“公主小姐薪棒,請(qǐng)恕我先告退手蝎。”

?? Myrcella blinked at her and looked to her ladies for guidance. But if she was uncertain, Septa Mordane was not. “Just where do you think you are going, Arya?” the septa demanded.

彌賽菈朝她眨了眨眼俐芯,轉(zhuǎn)向身旁的仕女們尋求協(xié)助棵介。但她雖然猶疑不決,茉丹修女可是斬釘截鐵:“艾莉亞吧史,你要上哪兒去呀邮辽?”

?? Arya glared at her. “I have to go shoe a horse,” she said sweetly, taking a brief satisfaction in the shock on the septa’s face. Then she whirled and made her exit, running down the steps as fast as her feet would take her.

艾莉亞瞪著她,“我去幫馬兒裝蹄鐵《质觯”她甜甜地說岩睁,并從修女臉上的驚訝表情中得到一絲滿足。語畢她旋身離開房間揣云,以最快的速度飛奔下樓捕儒。

?? It wasn’t fair. Sansa had everything. Sansa was two years older; maybe by the time Arya had been born, there had been nothing left. Often it felt that way. Sansa could sew and dance and sing. She wrote poetry. She knew how to dress. She played the high harp and the bells. Worse, she was beautiful. Sansa had gotten their mother’s fine high cheekbones and the thick auburn hair of the Tullys. Arya took after their lord father. Her hair was a lusterless brown, and her face was long and solemn. Jeyne used to call her Arya Horseface, and neigh whenever she came near. It hurt that the one thing Arya could do better than her sister was ride a horse. Well, that and manage a household. Sansa had never had much of a head for figures. If she did marry Prince Joff, Arya hoped for his sake that he had a good steward.

上天真是太不公平,憑什么珊莎就擁有一切邓夕?有時(shí)候艾莉亞會(huì)這么覺得刘莹。自己出生的時(shí)候,珊莎已經(jīng)兩歲多了焚刚,早已沒有任何東西剩下來点弯。珊莎精于縫紉刺繡,又能歌善舞矿咕,她會(huì)吟詩作詞抢肛,又懂得如何打扮;她奏起豎琴撥弦宛轉(zhuǎn)痴腌,搖起鐘鈴悅耳輕靈雌团。更糟糕的是,她還是大美人一個(gè)士聪。珊莎自母親那兒繼承了徒利家族的玲瓏頰骨和濃密的棗紅秀發(fā)锦援,艾莉亞則活像她父親,發(fā)色深褐剥悟,黯淡無光灵寺;臉形細(xì)長,陰霾不開区岗。珍妮老愛叫她“馬臉艾莉亞”略板,每次遇上她就學(xué)起馬兒嘶叫。想到自己惟一做得比姐姐好的事情就是騎馬慈缔,她越發(fā)難過起來叮称。不過珊莎不擅長管理家務(wù),對(duì)數(shù)字也向來一竅不通藐鹤,倘若哪天她真嫁給喬佛里王子瓤檐,艾莉亞希望他最好有個(gè)好管家,否則后果不堪設(shè)想娱节。

?? Nymeria was waiting for her in the guardroom at the base of the stairs. She bounded to her feet as soon as she caught sight of Arya. Arya grinned. The wolf pup loved her, even if no one else did. They went everywhere together, and Nymeria slept in her room, at the foot of her bed. If Mother had not forbidden it, Arya would gladly have taken the wolf with her to needlework. Let Septa Mordane complain about her stitches then.

娜梅莉亞一直在樓梯底部的守衛(wèi)室里等著她挠蛉。一見艾莉亞的身影,她立刻跳將起來肄满,艾莉亞開心地笑了谴古,就算全世界沒人愛她质涛,最起碼還有這只小狼。她們上哪兒都形影不離掰担,娜梅莉亞晚上就睡在她房間汇陆,蜷縮在床腳下。若非母親不準(zhǔn)恩敌,她原本想把小狼一起帶去針線室瞬测。到時(shí)候看看茉丹修女還敢不敢批評(píng)她的活兒。

?? Nymeria nipped eagerly at her hand as Arya untied her. She had yellow eyes. When they caught the sunlight, they gleamed like two golden coins. Arya had named her after the warrior queen of the Rhoyne, who had led her people across the narrow sea. That had been a great scandal too. Sansa, of course, had named her pup “Lady.” Arya made a face and hugged the wolfling tight. Nymeria licked her ear, and she giggled.

艾莉亞為她松綁纠炮,娜梅莉亞則熱切地舔著她的手月趟,她有雙黃色的眼珠子,陽光一照恢口,亮得就像兩枚金幣孝宗。艾莉亞用傳說中率領(lǐng)子民橫渡狹海的戰(zhàn)士女王的名諱為小狼命名,自然也引起了不小的騷動(dòng)耕肩。珊莎呢因妇,不消說,把她的小狼叫做“淑女”猿诸。想到這兒婚被,艾莉亞扮了個(gè)鬼臉,緊緊地抱著小狼梳虽。娜梅莉亞舔了舔她耳根址芯,癢得她咯咯直笑。

?? By now Septa Mordane would certainly have sent word to her lady mother. If she went to her room, they would find her. Arya did not care to be found. She had a better notion. The boys were at practice in the yard. She wanted to see Robb put gallant Prince Joffrey flat on his back. “Come,” she whispered to Nymeria. She got up and ran, the wolf coming hard at her heels.

茉丹修女這時(shí)一定已經(jīng)派人通知她母親大人了窜觉,所以她若是直接回房谷炸,一定會(huì)被逮個(gè)正著。艾莉亞可不想被逮著禀挫,她心里有個(gè)更好的點(diǎn)子⊙福現(xiàn)在剛好是男孩子們?cè)谛錾暇毩?xí)比試的時(shí)間,她想看看羅柏親手把勇敢的喬佛里王子打成鼻青臉腫的模樣语婴∶杳希“來罷∨樽螅”她朝娜梅莉亞低語画拾,隨即起身邁步飛奔,小狼緊跟在后菜职。

?? There was a window in the covered bridge between the armory and the Great Keep where you had a view of the whole yard. That was where they headed.

連接主堡和武器庫的密閉橋梁上,有扇窗子可以將整個(gè)校場盡收眼底旗闽,她要去的就是那地方酬核。

?? They arrived, flushed and breathless, to find Jon seated on the sill, one leg drawn up languidly to his chin. He was watching the action, so absorbed that he seemed unaware of her approach until his white wolf moved to meet them. Nymeria stalked closer on wary feet. Ghost, already larger than his litter mates, smelled her, gave her ear a careful nip, and settled back down.

等她氣喘吁吁地跑到目的地蜜另,卻發(fā)現(xiàn)瓊恩已經(jīng)靠坐在窗欞上,一只腳無精打采地翹起頂著下巴嫡意。他聚精會(huì)神地注意著下方的打斗举瑰,直等到他自己的白狼站起來朝她們迎去方才回過神來。娜梅莉亞小心翼翼地靠了過去蔬螟,白靈已經(jīng)長得比其他幾只狼都要高大此迅,它嗅了嗅她,輕輕地咬了一下她的耳朵旧巾,然后返身趴下耸序。

?? Jon gave her a curious look. “Shouldn’t you be working on your stitches, little sister?”

瓊恩狐疑地看著她:“小妹,你這會(huì)兒不是該上縫紉課么鲁猩?”

?? Arya made a face at him. “I wanted to see them fight.”

艾莉亞朝他扮個(gè)鬼臉坎怪。“我想看他們打架廓握〗亮”

?? He smiled. “Come here, then.”

他笑道:“那就快過來吧∠度”

?? Arya climbed up on the window and sat beside him, to a chorus of thuds and grunts from the yard below.

艾莉亞爬上窗臺(tái)男应,在他身邊坐下,下面校場上的鏗鏘響聲頓時(shí)傳入耳中娱仔。

?? To her disappointment, it was the younger boys drilling. Bran was so heavily padded he looked as though he had belted on a featherbed, and Prince Tommen, who was plump to begin with, seemed positively round. They were huffing and puffing and hitting at each other with padded wooden swords under the watchful eye of old Ser Rodrik Cassel, the master-at-arms, a great stout keg of a man with magnificent white cheek whiskers. A dozen spectators, man and boy, were calling out encouragement, Robb’s voice the loudest among them. She spotted Theon Greyjoy beside him, his black doublet emblazoned with the golden kraken of his House, a look of wry contempt on his face. Both of the combatants were staggering. Arya judged that they had been at it awhile.

可令她大失所望的是沐飘,在場子上比劃的只有年紀(jì)比較小的幾個(gè)男孩子。布蘭全身上下穿著護(hù)具拟枚,看起來活像被綁在一張羽毛床上薪铜。而托曼王子本來就胖,這一模樣更是渾圓無比恩溅。他們正在老羅德利克爵士的監(jiān)視下隔箍,揮舞木制鈍劍相互攻擊。老爵士是城里的教頭脚乡,身材高大魁梧蜒滩,有一把氣派非凡的雪白胡須。十幾個(gè)在旁圍觀的人正為兩個(gè)小男孩加油打氣奶稠,里面喊聲最大的就是羅柏俯艰。艾莉亞看到席恩·葛雷喬伊站在羅柏旁邊,穿著黑色緊身上衣锌订,上面繡有他的金色海怪家徽竹握,臉上則掛著一抹嘲諷的輕蔑。兩個(gè)比武的男孩子腳步都不太穩(wěn)辆飘,艾莉亞推測他們可能已經(jīng)打上好一陣子了啦辐。

?? “A shade more exhausting than needlework,” Jon observed.

“看到?jīng)]有谓传,這恐怕比做針線活兒要累喲∏酃兀”瓊恩表示续挟。

?? “A shade more fun than needlework,” Arya gave back at him. Jon grinned, reached over, and messed up her hair. Arya flushed. They had always been close. Jon had their father’s face, as she did. They were the only ones. Robb and Sansa and Bran and even little Rickon all took after the Tullys, with easy smiles and fire in their hair. When Arya had been little, she had been afraid that meant that she was a bastard too. It been Jon she had gone to in her fear, and Jon who had reassured her.

“可也比做針線活兒要好玩多了〗某模”艾莉亞回嘴诗祸。瓊恩咧嘴一笑,伸手過來撥弄她的頭發(fā)轴总。艾莉亞臉紅了直颅,他們一向很親,在所有的孩子里肘习,就數(shù)瓊恩和她遺傳到父親的長臉际乘。羅柏、珊莎和布蘭都長得比較像徒利家的人漂佩,就連小瑞肯也是笑容可掬脖含,發(fā)紅似火。艾莉亞小時(shí)候投蝉,還曾經(jīng)害怕自己也是個(gè)私生子养葵。她害怕的時(shí)候就去找瓊恩,因?yàn)榄偠骺偰茏屗残摹?/p>

?? “Why aren’t you down in the yard?” Arya asked him.

“你怎么沒跟他們一起下場子瘩缆?”艾莉亞問他关拒。

?? He gave her a half smile. “Bastards are not allowed to damage young princes,” he said. “Any bruises they take in the practice yard must come from trueborn swords.”

他淺淺一笑:“私生子沒資格跟王子過招,”他說庸娱,“就算練習(xí)着绊,也只有正室的孩子可以傷他們∈煳荆”

?? “Oh.” Arya felt abashed. She should have realized. For the second time today, Arya reflected that life was not fair.

“噢归露。”艾莉亞覺得好生尷尬斤儿,她早該想到這點(diǎn)才對(duì)剧包。在同一天里,她第二次感嘆生命的不公平往果。

?? She watched her little brother whack at Tommen. “I could do just as good as Bran,” she said. “He’s only seven. I’m nine.”

她看著自己的小弟揮劍朝托曼砍去疆液。“我打起來不輸布蘭陕贮,”她說堕油,“他才七歲,我已經(jīng)九歲了♀善”

?? Jon looked her over with all his fourteen-year-old wisdom. “You’re too skinny,” he said. He took her arm to feel her muscle. Then he sighed and shook his head. “I doubt you could even lift a longsword, little sister, never mind swing one.”

瓊恩以一副小大人的姿態(tài)打量著她:“你太瘦啦福也,”他挽起她的手,量度她的肌肉發(fā)育攀圈,然后搖頭嘆氣,“小妹峦甩,我看你連把長劍都舉不起赘来,更別說是揮舞格斗了】粒”

?? Arya snatched back her arm and glared at him. Jon messed up her hair again. They watched Bran and Tommen circle each other.

艾莉亞抽回手犬辰,很不服氣地瞪著他看。于是瓊恩又伸手撥弄她的一頭亂發(fā)冰单。兩人靜靜地坐在一起幌缝,看著布蘭和托曼互相兜圈子。

?? “You see Prince Joffrey?” Jon asked.

“你看到喬佛里王子了嗎诫欠?”瓊恩問涵卵。

?? She hadn’t, not at first glance, but when she looked again she found him to the back, under the shade of the high stone wall. He was surrounded by men she did not recognize, young squires in the livery of Lannister and Baratheon, strangers all. There were a few older men among them; knights, she surmised.

她原本沒有看到,但仔細(xì)一瞧荒叼,便發(fā)現(xiàn)他站在廣場后方高大石墻的陰影里轿偎,身旁圍繞著她不認(rèn)識(shí)的人,他們穿著蘭尼斯特家和拜拉席恩家的制服被廓,大概都是年輕侍從吧坏晦。人群里還有幾個(gè)年長的,她猜多半是成年騎士嫁乘。

?? “Look at the arms on his surcoat,” Jon suggested.

“你瞧瞧他外套上的家徽昆婿。”瓊恩提出蜓斧。

?? Arya looked. An ornate shield had been embroidered on the prince’s padded surcoat. No doubt the needlework was exquisite. The arms were divided down the middle; on one side was the crowned stag of the royal House, on the other the lion of Lannister.

艾莉亞一看仓蛆,只見王子外衣上繡了一面華麗無比的盾牌,毫無疑問是極為精巧的手工法精。這盾牌被分為左右兩半多律,一邊是代表王室的寶冠雄鹿,另一邊則是蘭尼斯特家族的怒吼雄獅搂蜓。

?? “The Lannisters are proud,” Jon observed. “You’d think the royal sigil would be sufficient, but no. He makes his mother’s House equal in honor to the king’s.”

“蘭尼斯特是個(gè)驕傲的家族狼荞,”瓊恩說,“本來他衣服繡上王族的家徽就夠了帮碰,但是他卻把母親那邊的家徽也繡了上去相味,而且還和王室的紋章平起平坐⊙惩欤”

?? “The woman is important too!” Arya protested.

“女人也很重要呀丰涉!”艾莉亞不禁反駁拓巧。

?? Jon chuckled. “Perhaps you should do the same thing, little sister. Wed Tully to Stark in your arms.”

瓊恩呵呵笑道:“小妹呀,那么你也應(yīng)該有樣學(xué)樣一死,把針線活學(xué)好肛度,然后將徒利和史塔克兩家的徽章都繡在衣服上⊥洞龋”

?? “A wolf with a fish in its mouth?” It made her laugh. “That would look silly. Besides, if a girl can’t fight, why should she have a coat of arms?”

“繡一匹嘴里叼魚的狼么承耿?”她想想就覺得好笑,“那樣看起來好蠢伪煤。更何況加袋,又不準(zhǔn)女孩子上戰(zhàn)場打仗,那她要家徽做什么用抱既?”

?? Jon shrugged. “Girls get the arms but not the swords. Bastards get the swords but not the arms. I did not make the rules, little sister.”

瓊恩聳聳肩:“女孩子有家徽卻不能拿劍作戰(zhàn)职烧,私生子能拿劍卻沒家徽可繡。小妹防泵,世上的規(guī)矩不是我訂的蚀之,我也無能為力呀≡窨耍”

?? There was a shout from the courtyard below. Prince Tommen was rolling in the dust, trying to get up and failing. All the padding made him look like a turtle on its back. Bran was standing over him with upraised wooden sword, ready to whack him again once he regained his feet. The men began to laugh.

下方廣場傳來一聲大喊恬总,只見托曼王子倒在翻飛塵土里打滾,想站起來卻力不從心肚邢,外加綁的那堆皮墊護(hù)甲壹堰,使他整個(gè)人看起來就像只翻過身的烏龜似地在那兒掙扎。布蘭正高舉木劍骡湖,站在他旁邊贱纠,準(zhǔn)備等他一站起來就立刻補(bǔ)上一劍。

?? “Enough!” Ser Rodrik called out. He gave the prince a hand and yanked him back to his feet. “Well fought. Lew, Donnis, help them out of their armor.” He looked around. “Prince Joffrey, Robb, will you go another round?”

“住手响蕴!”羅德利克爵士吼道谆焊,他拉了托曼一把,協(xié)助他站起來浦夷∠绞裕“打得很好。路易劈狐、唐尼斯罐孝,幫他們把護(hù)甲脫掉》实蓿”他環(huán)顧四周莲兢,“喬佛里王子,羅柏,你們要不要再來一場改艇?”

?? Robb, already sweaty from a previous bout, moved forward eagerly. “Gladly.”

羅柏身上雖然還流淌著前一場比試的汗水收班,卻迫不及待地踏步向前:“樂意之至≮诵郑”

?? Joffrey moved into the sunlight in response to Rodrik’s summons. His hair shone like spun gold. He looked bored. “This is a game for children, Ser Rodrik.”

喬佛里聽到羅德利克爵士的傳喚摔桦,這會(huì)兒也從先前所在的陰影里走進(jìn)陽光下。他的頭發(fā)在太陽照射下亮如金箔舵变,但臉上卻掛著一副百無聊賴的神色酣溃。“羅德利克爵士纪隙,這都是小孩子把戲】富颍”

?? Theon Greyjoy gave a sudden bark of laughter. “You are children,” he said derisively.

席恩·葛雷喬伊不禁放聲笑道:“你們倆是小孩子沒錯(cuò)呀绵咱。”

?? “Robb may be a child,” Joffrey said. “I am a prince. And I grow tired of swatting at Starks with a play sword.”

“羅柏是不是小孩子我不知道熙兔,”喬佛里說悲伶,“但我可是堂堂王太子,我不想再跟姓史塔克的家伙拿木頭玩具揮來揮去了住涉◆镲保”

?? “You got more swats than you gave, Joff,” Robb said. “Are you afraid?”

“小喬,你中劍的次數(shù)可比你揮的次數(shù)要多舆声』ǔ粒”羅柏道,“你怕了么媳握?”

?? Prince Joffrey looked at him. “Oh, terrified,” he said. “You’re so much older.” Some of the Lannister men laughed.

喬佛里面無表情地看著他碱屁。“噢喲蛾找,好恐怖娩脾。”他說:“咱們的老戰(zhàn)士發(fā)話哩打毛∈辽蓿”蘭尼斯特家的侍從聞言便笑。

?? Jon looked down on the scene with a frown. “Joffrey is truly a little shit,” he told Arya.

瓊恩皺眉看著場子上發(fā)生的事幻枉∨錾“喬佛里實(shí)在是個(gè)不折不扣的渾球≌勾牵”他告訴艾莉亞奥邮。

?? Ser Rodrik tugged thoughtfully at his white whiskers. “What are you suggesting?” he asked the prince.

羅德利克爵士若有所思地捻捻那撮白胡子,“那請(qǐng)問您有什么想法?”他詢問王子.“我要真刀真槍地打洽腺〗潘冢”

?? “Live steel.”

?? “Done,” Robb shot back. “You’ll be sorry!”

“沒問題,”羅柏立刻吼回去蘸朋,“你會(huì)后悔的核无!”

?? The master-at-arms put a hand on Robb’s shoulder to quiet him. “Live steel is too dangerous. I will permit you tourney swords, with blunted edges.”

教頭伸手按住羅柏的肩膀,要他冷靜藕坯⊥拍希“用真劍太危險(xiǎn),我只準(zhǔn)你們用比武時(shí)的鈍劍炼彪⊥赂”

?? Joffrey said nothing, but a man strange to Arya, a tall knight with black hair and burn scars on his face, pushed forward in front of the prince. “This is your prince. Who are you to tell him he may not have an edge on his sword, ser?”

喬佛里沒答腔,卻有一個(gè)身軀高大辐马,半邊臉有著明顯灼燒痕跡的黑發(fā)男子推開旁邊的人拷橘,擋在王子面前:“爵士先生,這可是你的王太子喜爷,你算什么冗疮,有何資格要他不準(zhǔn)用這不準(zhǔn)用那?”

?? “Master-at-arms of Winterfell, Clegane, and you would do well not to forget it.”

“克里岡檩帐,我算臨冬城的教頭术幔,你最好牢牢記住∨让埽”

?? “Are you training women here?” the burned man wanted to know. He was muscled like a bull.

“你們這兒是專門訓(xùn)練女人的嗎诅挑?”帶燒傷的高個(gè)子問,他渾身肌肉勾缭,壯得像頭牛揍障。

?? “I am training knights,” Ser Rodrik said pointedly. “They will have steel when they are ready. When they are of an age.”

“我訓(xùn)練的是騎士,”羅德利克爵士口氣銳利地說俩由,“等他們長大成人毒嫡,技巧足夠純熟,我自會(huì)讓他們使用真正的武器幻梯《祷”

?? The burned man looked at Robb. “How old are you, boy?”

帶燒傷的男子轉(zhuǎn)頭問羅柏:“小子,你幾歲碘梢?”

?? “Fourteen,” Robb said.

“十四歲咬摇。”羅柏應(yīng)道煞躬。

?? “I killed a man at twelve. You can be sure it was not with a blunt sword.”

“我十二歲就殺過人肛鹏,告訴你逸邦,我用的可不是鈍劍≡谌牛”

?? Arya could see Robb bristle. His pride was wounded. He turned on Ser Rodrik. “Let me do it. I can beat him.”

艾莉亞看得出羅柏的自尊心已然受創(chuàng)缕减,正火冒三丈,快要按捺不住怒氣芒珠。他對(duì)羅德利克爵士說:“讓我用真劍罷桥狡,我可以打敗他≈遄浚”

?? “Beat him with a tourney blade, then,” Ser Rodrik said.

“不裹芝,用鈍劍打∧戎”羅德利克爵士回答嫂易。

?? Joffrey shrugged. “Come and see me when you’re older, Stark. If you’re not too old.” There was laughter from the Lannister men.

喬佛里聳聳肩:“史塔克,我看你就等長大之后再來跟我較量好了掐禁,不過也別等到走不動(dòng)了才來喔炬搭。”蘭尼斯特的人又是一陣哄笑穆桂。

?? Robb’s curses rang through the yard. Arya covered her mouth in shock. Theon Greyjoy seized Robb’s arm to keep him away from the prince. Ser Rodrik tugged at his whiskers in dismay.

羅柏的咒罵響徹整個(gè)校場。艾莉亞吃驚地捂住嘴巴融虽。席恩·葛雷喬伊捉住羅柏的手咒精,沒讓他朝王子沖去厢破,羅德利克爵士則憂心忡忡地捻著胡子。

?? Joffrey feigned a yawn and turned to his younger brother. “Come, Tommen,” he said. “The hour of play is done. Leave the children to their frolics.”

喬佛里裝模作樣地打個(gè)呵欠,然后轉(zhuǎn)身對(duì)他弟弟說:“走罷蜕提,托曼,游戲時(shí)間結(jié)束了纷宇。讓孩子們留下來繼續(xù)玩吧孔飒。”

?? That brought more laughter from the Lannisters, more curses from Robb. Ser Rodrik’s face was beet-red with fury under the white of his whiskers. Theon kept Robb locked in an iron grip until the princes and their party were safely away.

此話一出萤衰,蘭尼斯特的部屬們笑得更開心堕义,羅柏也罵得更大聲。羅德利克爵士氣得滿臉通紅脆栋,席恩則是緊緊地抱住羅柏倦卖,直到王子一行離去之后才肯松手。

?? Jon watched them leave, and Arya watched Jon. His face had grown as still as the pool at the heart of the godswood. Finally he climbed down off the window. “The show is done,” he said. He bent to scratch Ghost behind the ears. The white wolf rose and rubbed against him. “You had best run back to your room, little sister. Septa Mordane will surely be lurking. The longer you hide, the sterner the penance. You’ll be sewing all through winter. When the spring thaw comes, they will find your body with a needle still locked tight between your frozen fingers.”

瓊恩目送他們離去椿争,艾莉亞則看著瓊恩怕膛,他的臉沉靜得有如神木林中那泓冷泉。最后他爬下窗臺(tái):“好戲結(jié)束了秦踪『帜恚”他彎下身子搔搔白靈的耳后根掸茅,小狼也站起身,向他靠過去撒嬌柠逞∶潦ǎ“小妹,你最好還是快回房去边苹。茉丹修女一定正等著修理你陵且,你躲得越久,到時(shí)候處罰就越重个束,弄不好她會(huì)叫你織一整個(gè)冬天的東西慕购,等到春天冰雪融化,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)你冰冷的尸體茬底,而縫衣針還牢牢地握在結(jié)冰的手里喲沪悲。”

?? Arya didn’t think it was funny. “I hate needlework!” she said with passion. “It’s not fair!”

艾莉亞聽了完全笑不出來阱表〉钊纾“我最討厭女紅!”她激動(dòng)地說最爬,“真不公平涉馁!”

?? “Nothing is fair,” Jon said. He messed up her hair again and walked away from her, Ghost moving silently beside him. Nymeria started to follow too, then stopped and came back when she saw that Arya was not coming.

“這世上沒有公平這回事,”瓊恩應(yīng)道爱致,他又撥撥她的亂發(fā)烤送,起身走了,白靈安靜地跟在他后面糠悯。娜梅莉亞正準(zhǔn)備跟去帮坚,走了幾步回頭才發(fā)現(xiàn)主人沒跟來。

?? Reluctantly she turned in the other direction.

于是她只好很不情愿地朝反方向去互艾。

?? It was worse than Jon had thought. It wasn’t Septa Mordane waiting in her room. It was Septa Mordane and her mother.

事情比瓊恩料想的還慘试和,因?yàn)榈仍谒坷锏目刹恢皇擒缘ば夼擒缘ば夼湍赣H兩個(gè)人纫普。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末阅悍,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子局嘁,更是在濱河造成了極大的恐慌溉箕,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 219,589評(píng)論 6 508
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件悦昵,死亡現(xiàn)場離奇詭異肴茄,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)但指,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,615評(píng)論 3 396
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門寡痰,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來抗楔,“玉大人,你說我怎么就攤上這事拦坠×铮” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 165,933評(píng)論 0 356
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵贞滨,是天一觀的道長入热。 經(jīng)常有香客問我,道長晓铆,這世上最難降的妖魔是什么勺良? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,976評(píng)論 1 295
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮骄噪,結(jié)果婚禮上尚困,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己链蕊,他們只是感情好事甜,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 67,999評(píng)論 6 393
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著滔韵,像睡著了一般逻谦。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上陪蜻,一...
    開封第一講書人閱讀 51,775評(píng)論 1 307
  • 那天跨跨,我揣著相機(jī)與錄音,去河邊找鬼囱皿。 笑死,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛忱嘹,可吹牛的內(nèi)容都是我干的嘱腥。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,474評(píng)論 3 420
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼拘悦,長吁一口氣:“原來是場噩夢(mèng)啊……” “哼齿兔!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起础米,我...
    開封第一講書人閱讀 39,359評(píng)論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對(duì)情侶失蹤分苇,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個(gè)月后屁桑,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體医寿,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,854評(píng)論 1 317
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 38,007評(píng)論 3 338
  • 正文 我和宋清朗相戀三年蘑斧,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了靖秩。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片须眷。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 40,146評(píng)論 1 351
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖沟突,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出花颗,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤惠拭,帶...
    沈念sama閱讀 35,826評(píng)論 5 346
  • 正文 年R本政府宣布扩劝,位于F島的核電站,受9級(jí)特大地震影響职辅,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏棒呛。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,484評(píng)論 3 331
  • 文/蒙蒙 一罐农、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望条霜。 院中可真熱鬧,春花似錦涵亏、人聲如沸宰睡。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 32,029評(píng)論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽拆内。三九已至,卻和暖如春宠默,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間麸恍,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,153評(píng)論 1 272
  • 我被黑心中介騙來泰國打工搀矫, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留抹沪,地道東北人。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 48,420評(píng)論 3 373
  • 正文 我出身青樓瓤球,卻偏偏與公主長得像融欧,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子卦羡,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 45,107評(píng)論 2 356

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容