Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the old Continent is no easy task and demands a strategic choice.
[核心詞匯]
respect(v.)尊敬掌逛,尊重 // make up(v.)構(gòu)成,組成// fabric(n.)織物磕昼,結(jié)構(gòu)// demand(v.) ①要求榕茧,需要思喊;②請求// strategic(a.)戰(zhàn)略的赐写,戰(zhàn)略性的
[結(jié)構(gòu)分析]
本句的主干結(jié)構(gòu)為:Creating a “European identity” is no easy task and demands a strategic choice(創(chuàng)造“歐洲認(rèn)同感”并非易事禁荸,需要做出一種戰(zhàn)略性的選擇)艺糜,that respects the different cultures and traditions(尊重不同的文化和傳統(tǒng))為that引導(dǎo)的定語從句修飾“European identity”(“歐洲身份”,或者“歐洲認(rèn)同感”)兔仰,其后又嵌套which引導(dǎo)的定語從句which go to make up the connecting fabric of the old Continent(構(gòu)成了連接歐洲大陸的紐帶)茫负,修飾the different cultures and traditions。
[翻譯技巧]
主語的后置定語很長乎赴,翻譯難點就在于兩個定語從句的翻譯忍法。第一個定語從句that respects the different cultures and traditions信息量不大,可前置到所修飾的名詞前翻譯榕吼。第二個定語從句which go to make up the connecting fabric of the old Continent嵌套在第一個定語從句中饿序,對于這種嵌套的定語從句,可從最里面的定語從句開始翻譯羹蚣,將其譯成獨立的句子原探,這部分譯為“不同的文化和傳統(tǒng)構(gòu)成了連接歐洲大陸的紐帶”。
[參考譯文]
不同的文化和傳統(tǒng)構(gòu)成了連接歐洲大陸的紐帶顽素,要創(chuàng)造出一種尊重這些不同文化和傳統(tǒng)的“歐洲認(rèn)同感”并非易事咽弦,需要做出一種戰(zhàn)略性的選擇。