The Economist?經(jīng)濟(jì)學(xué)人精讀? [2]
選自 October8, 2016?| Leaders板塊
注:劃線部分為好詞好句俐芯,加粗為生詞踩蔚,要加入單詞本進(jìn)行背誦翼闽。
1) In his essay for this newspaper, Barack Obama raises the right questions about America's economic challenges.?
1) 在寫給本雜志的文章里,前美國總統(tǒng)奧巴馬對(duì)于當(dāng)今美國所存在的經(jīng)濟(jì)挑戰(zhàn)提出了適當(dāng)?shù)膯栴}。
2) One of the many unfortunate consequences of America's presidential election turning into a reality TV show is the near-total absence of serious debate about economic policy. The vitriol?on both sides of the partisan divide has made it all but impossible to have minimal agreement even on the facts. Mendacity?and insults have left no room for any substantive discussion about the what the next president's economic priorities ought to be. Whatever you think of Donald Trump, his populist, protectionist prescriptions are woefully short on policy detail; the few areas where concrete plans exist are internally inconsistent (slash taxes, increases spending and eliminate government debt). Hillary Clinton has reams of wonkish proposals, but she has trouble articulating an overall economic agenda and, amid the rhetorical mud-wrestling, her fiddly ideas have received little scrutiny.?
vitriol - very cruel and bitter comments/ criticisms
Mendacity - lying, not telling the truth
substantive - substantive issues/ negotiations deal with important and serious matters
populist - a politician who cares about opinions of ordinary people
prescription - the proposal/ plan of how to solve a problem?
ream - large amount
wonk - bookworm 書呆子
e.g. wonkish 死板的越庇, 沒有獨(dú)特見解的
mud-wresting - wrestling that takes place in the mud
fiddly - difficult to do because small objects are involved
scrutiny - being studied very carefully?
2) 美國總統(tǒng)選舉變成一個(gè)真人秀帶來眾多不幸的后果之一就是經(jīng)濟(jì)政策的辯論幾乎缺失了它的嚴(yán)謹(jǐn)性壹店。站在對(duì)立面的黨派刻薄的攻擊對(duì)方, 導(dǎo)致他們不可能承認(rèn)同樣的一個(gè)事實(shí)求泰。撒謊和辱罵也讓本該是實(shí)質(zhì)性的討論總統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)政策蕩然無存央渣。當(dāng)你想到現(xiàn)美國總統(tǒng)Trump時(shí),不管是他們平民主義還是貿(mào)易保護(hù)主義渴频,他的政策都缺少細(xì)節(jié)芽丹,就算有幾處消息的地方,那些想法也不夠流暢卜朗。而落選的 Clinton 的方案大部分是死板的.當(dāng)她在講述時(shí)拔第,除了那些亂用的花言巧語咕村,對(duì)于經(jīng)濟(jì)政策,她的描述實(shí)在是不夠流暢和整合蚊俺。那些非常精巧的想法應(yīng)該是沒有經(jīng)過大腦思考的懈涛。
3)That is the background against which we publish an essay this week by Barack Obama, in which America's president lay out what he sees as the biggest economic challenges his successor will have to tackle. In a thoughtful argument pitched toward the center ground of American politics, Mr Obama staunchly defends free trade, globalization and American-style capitalism. He makes clear that America has gained "perhaps more than any other [nation] from immigration, trade and technological innovation" and criticizes the "crude populism" on the left of his own party as wells as that of the right which has bubbled up in 2016.?
staunchly - loyal to a set of beliefs and support them very strongly
crude?- a crude method may be correct but in a rough and general way
3)以上就是本雜志在本周發(fā)布前奧巴馬總統(tǒng)的文章的的背景。在文章中泳猬,奧巴馬總統(tǒng)表達(dá)了他認(rèn)為現(xiàn)任總統(tǒng)所要解決的重大經(jīng)濟(jì)困難批钠。通過有深邏輯清晰且有深度的圍繞著美國政治的論據(jù)展開,奧巴馬總統(tǒng)堅(jiān)定地認(rèn)為自由暂殖,全球化貿(mào)易和資本主義是可取的价匠。他還清晰的指出,通過移民呛每,交易踩窖,技術(shù)革新,相比較其他國家晨横,美國在這場全球化的時(shí)代里應(yīng)該是最大的贏家洋腮。為此,他指出了他自己的左邊黨派和2016興起的右邊黨派所擁護(hù)的平民主義的不足手形。
4)The president grapples with the question of why populism has become so popular. Some of the explanation is no doubt cultural. But to the extent that it is animated by economics, he offers a detailed to-do list designed to improve the conditions of those who feel most aggrieved, focusing on boosting productivity growth, countering rising inequality, and improving job opportunities and American's financial resilience. Unusually for a sitting president, Mr Obama is willing to admit that his administration's record is not spotless and that he will leave the White House with some things undone.?
grapple - grapple with a problem is trying hard to solve it
animate - make it more lively/ popular
4)?奧巴馬總統(tǒng)努力想為平民主義為什么會(huì)這么火的這個(gè)問題找到一個(gè)答案啥供。毫無疑問的,原因其一就是美國的多種族文化库糠。當(dāng)每個(gè)種族都很雀躍的出現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域里伙狐,奧巴馬總統(tǒng)提出了一個(gè)詳細(xì)的應(yīng)做的列表,為的是優(yōu)先提高受盡冤屈的人群的生活質(zhì)量瞬欧,把精力集中在提高生產(chǎn)率增長贷屎,減少經(jīng)濟(jì)不平等,增加工作機(jī)會(huì)艘虎, 最后還有美國人民的財(cái)物韌性唉侄。雖然對(duì)于一個(gè)前任的美國總統(tǒng)來說不是常有的,奧巴馬總統(tǒng)卻愿意承認(rèn)他執(zhí)行過的行政記錄并不是十全十美野建,離開白宮時(shí)也還留有一些遺憾属划。
A serious bid for the center
5) These are his thoughts, lightly edited to be consistent with this (British) newspaper's house style. In several areas, our priorities would be different. Mr Obama, for instance, barely mentions the stifling role of regulation in deterring investment, dampening productivity growth and dulling innovation. He does not do justice to subjects of fundamental importance to America's long-term fiscal future, such as reform of the public pensions system. He makes no mention of the distortions that stem from well-meaning interventions, such as the complex mesh of means-tested welfare programs that hinders the progress of poor workers into better jobs. But it is a serious and thoughtful attempt to assess America's economic strengths and weaknesses. In today's raucous and sometimes hate-filled campaign environment, that makes it all too rare.?
stifling - make you feel trapped because you cannot do what you want 令人窒息的
deter - deter sb from doing sth is to make sb stop doing sth?
dampen - dampen sth down is to make the activity less strong/ intense
dulling - becoming less intense/ lively
mesh - a wired net
raucous - a sound that's loud, harsh, and rather unpleasant 刺耳的
5) 為了迎合本雜志的寫作風(fēng)格,我們輕微的編輯了奧巴馬總統(tǒng)的想法候生。在一些值得優(yōu)先考慮的地方同眯,總統(tǒng)的想法會(huì)跟我們有點(diǎn)兒出入。例如唯鸭,總統(tǒng)幾乎沒有提到美國境內(nèi)那令人窒息的管理形式抑制了投資的前景嗽测,也是得生產(chǎn)率增長和科技革新緩慢下來。還有,他沒有特別主觀的講述關(guān)于美國的長期經(jīng)濟(jì)發(fā)展唠粥,例如公共養(yǎng)老金制度的發(fā)展。再是停做, 他沒有講述到由于政府的介入而產(chǎn)生的導(dǎo)致的扭曲晤愧,例如像網(wǎng)絲一般復(fù)雜的福利計(jì)劃妨礙了那些本可以尋求到更好機(jī)會(huì)工作的窮人,不能更上一層樓蛉腌。但是官份,總體來說,總統(tǒng)還是很嚴(yán)謹(jǐn)且又有深度地評(píng)價(jià)了美國經(jīng)濟(jì)的優(yōu)點(diǎn)與不足烙丛。這在當(dāng)今充滿著各種刺耳的聲音和仇恨的競選活動(dòng)的環(huán)境里已然是非常罕見的舅巷。
歡迎大家給與評(píng)價(jià),指出我的不足之處河咽,共同成長!