試譯狄金森《希望長出羽毛》
"Hope" Is the Thing with Feathers
希望長出羽毛
Emily Dickinson
艾米莉·狄金森
"Hope" is the thing with feathers -
That perches in the soul -
And sings the tune without the words -
And never stops - at all -
“希望”長出羽毛-
靈魂深處棲息-
詠唱無字曲調(diào)-
永遠(yuǎn)也不-停息-
And sweetest - in the Gale - is heard -
and sore must be the storm -
That could abash the little Bird
That kept so many warm -
最甜美-狂風(fēng)中-才聽到
最痛苦必然是暴風(fēng)雨-
導(dǎo)致溫暖了萬物的這小鳥
倒陷在極窘迫的境遇-
I've heard it in the chillest land -
and on the strangest Sea -
Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb - of Me.
極寒之地我也聽到-
至奇之海有它曲調(diào)-
然而漆弄,如此,絕境之中,
從未向我索要絲毫-面包笔宿。