漢語中有“酒壯慫人膽”的說法,意思是喝酒能壯膽实愚。這個意思在英語中也有對應的說法旷偿。今天我們要講兩個這個的詞,很有意思爆侣。
beer muscles
字面看是“啤酒肌肉”萍程。(注意muscles在這里必須是復數(shù)形式,不能去掉s. )
意思是喝完酒后的那種大膽兔仰,認為自己很有力量茫负,很張狂,能打敗所有人乎赴,什么都擋不住自己忍法,不知道自己是老幾了......就是那種狀態(tài)。喝過酒的人應該秒懂榕吼。(佛老默默地地下了頭 -- 往事不堪回首月明中......)
用英語解釋 beer muscles 就是:An aggressive attitude resulting from consumption of an alcoholic beverage. 大量酒精作用下的好斗的態(tài)度饿序。
還有一個解釋也很好玩:when you drink a lot of beer and get hammered, then think that you are the toughest guy ever and try to fight everyone. 當你喝了很多啤酒,喝得爛醉時羹蚣,你覺得你是世界上最厲害的人原探,誰都打不過你。
*上面這個英語解釋中 get hammered是個俚語,意思是“喝得爛醉”咽弦。
所謂的酒后好斗說的就是 beer muscles.
Beer muscles有時候也可以指“啤酒肚”徒蟆,但這是開玩笑的說法,啤酒肚的正式說法是beer belly.
幾乎每個民族都認為喝酒能壯膽型型,很多地方還流行給即將出發(fā)去打仗或從事一項艱難工作的人喝一杯酒段审,漢語稱為“壯行”。這個詞英語中也有對應的說法闹蒜,叫 Dutch courage. 字面意思是“荷蘭勇氣”寺枉。
Dutch courage的意思是:The false sense of confidence induced by alcohol consumption. 酒精作用下產(chǎn)生的虛假的自信心。
說白了就是漢語里說的喝酒壯膽的意思绷落。
Dutch courage is the confidence that some people get from drinking alcohol before they do something that needs courage.
“喝酒壯膽”這句話可以翻譯成:Alcohol induces courage 或 Alcohol induces self-confidence.
*注意:如果你在荷蘭公司工作型凳,或者你的老板是荷蘭人,千萬別跟他說Dutch courage這個詞嘱函,他很可能會當場跟你翻臉甘畅。
有一個有趣的語言現(xiàn)象:英語中有很多跟Dutch(荷蘭人)有關(guān)的詞語、成語和俗語往弓,但幾乎全部都是貶義詞疏唾。
這是有歷史原因的,明天我們專門來講講英語中含有“荷蘭”的那些詞的故事函似。