Scene 9 All
- he heard it wrong. 他聽(tīng)錯(cuò)了.
- there are the little roustabouts. 兩個(gè)壯小伙來(lái)了胸遇。
-roustabout n.(美)碼頭工人至耻;甲板水手辟灰;馬戲場(chǎng)雜工. - You look like you patched things up pretty good. 看來(lái)你們和好如初了.
-patch things up.
Where did you go? 你去哪了
You heard him. 你聽(tīng)見(jiàn)他說(shuō)什么了
He said, "Get outta here." 他說(shuō)"一邊涼快去"
Oh, my God. You're such a girl. 天啊 你真像個(gè)嬌弱的小姑娘
Dad-I was coming to get a beer anyways. 爸 反正我也想要喝杯啤酒的
Nice apology. 你道歉真有誠(chéng)意
Nice beer. 啤酒真不錯(cuò)
Hey, there are the little roustabouts. 嘿 兩個(gè)壯小伙來(lái)了
-You look like you patched things up pretty good, huh? -Yeah. -看來(lái)你們和好如初了 -沒(méi)錯(cuò)
Oh, we can learn so much from the children. 我們能從孩子身上學(xué)到許多東西啊
Bet it seems kind of silly now 現(xiàn)在再回頭想想打架的事
what you were even fighting about, huh? 是不是覺(jué)得當(dāng)時(shí)很蠢啊
-I made fun of his accent. -What accent? -我笑他的口音 -什么口音
I made fun of him for having the same thing for lunch every day. 我笑他每天的午餐都一樣
I made fun of him because his mom used to dig coal. 我取笑他 因?yàn)樗麐寢屢郧笆峭诿旱?br> What? 什么
He said you were a coal digger. 他說(shuō)你是個(gè)挖煤工
Okay. I think we can move on. 好了 我覺(jué)得該換個(gè)話(huà)題了
Who said I was a coal digger? 誰(shuí)說(shuō)我是個(gè)"挖煤工"
That's what my mom told me. 我媽告訴我的
What's a coal digger? 什么是挖煤工
Sweetheart, he heard it wrong. 寶貝 他聽(tīng)錯(cuò)了
It's "Gold digger." 那叫"淘金工"[傍大款]
I'm gonna have to call you back. 我得過(guò)一會(huì)再打給你了
I really do not think that I remember ever saying that. 我真的不記得說(shuō)過(guò)這話(huà)
Well, you said in the car. 其實(shí) 你在車(chē)?yán)镞@么說(shuō)過(guò)
You said it at Christmas. 你圣誕節(jié)這么說(shuō)過(guò)
-You said it in the Mexican restaurant--Okay, -你還在墨西哥餐廳這么說(shuō)過(guò) -好了
Mr. "Leaves His Sweatshirts at School Every Day... 乖?xún)鹤? 你每天丟三落四
Suddenly Remembers Everything," Thank you. 今天卻記憶如神 真謝謝你了
And it was all in my head, huh? 還說(shuō)是我自己胡思亂想 哈
Oh, listen. Gloria, it was... 聽(tīng)我說(shuō) 歌洛莉亞 其實(shí)
like, a year ago, before I knew you. 都是一年前的事了 那時(shí)我還不了解你呢
Nice going. 你真行啊
Now my mom and my sister are fighting. 搞得我媽和我姐吵架了吧
If I say something that everybody else is thinking, 如果我說(shuō)了眾人都想說(shuō)的話(huà)
does that make me a mean person? 是不是意味著我很刻薄呢
Or does it make me a brave person? 或者說(shuō)我很勇敢呢
One who is courageous enough to 我就是一個(gè)有勇氣
stand up and-and say something... 頂住壓力 挺身而出
behind someone's back 在背后悄悄地說(shuō)
to a 10-year-old. 只敢在小孩面前說(shuō)
Well, she's pissed. 她現(xiàn)在可是氣瘋了
Yeah. She wouldn't even come out of her room. 是啊 她甚至連房間都不愿意出了
Did you really have to call her that-a gold digger? 你真的非要說(shuō)她是"傍大款的"嗎
Well, you know what, Dad? It was a year ago. 知道嗎 爸爸 那可是一年前
And it was a natural question to ask. 所以人家自然而然會(huì)問(wèn)啊
She's a beautiful, hot woman, 她那么漂亮 那么性感
and you're not exactly, you know- 而你卻不那么 你懂的
Not exactly what? 不那么什么
Um-Mitchell, little help? 米奇爾 幫幫忙啊
No. You are doing great. 不用 你說(shuō)的挺好的
See, this is exactly why we sweep things under the rug- 看見(jiàn)了吧 所以說(shuō)家事要忍著
so people don't get hurt. 這樣大家才不會(huì)受傷害
Yeah, until you sweep too much under the rug. 話(huà)是沒(méi)錯(cuò) 但如果老是忍著憋著
Then you got a lumpy rug. 矛盾就越積越多
Creates a tripping hazard. You open yourself up to lawsuits. 矛盾爆發(fā)的危險(xiǎn)也越大 也會(huì)惹禍上身
Boy, you can go a really long time without blinking. 岳父大人 你可以好長(zhǎng)時(shí)間不眨眼啊
Scene 10 Phil and Gloria
- So it's natural for Claire to wonder about you and her dad. 所以克萊爾自然會(huì)對(duì)你和她爸的關(guān)系產(chǎn)生聯(lián)想啊.
- [/l/ 舌側(cè)音練習(xí)語(yǔ)料]。最開(kāi)始練習(xí)時(shí)占拍,1動(dòng)作要到位:舌位+舌側(cè)要出氣。2不要怕動(dòng)作太大不自然容握。熟練了自然就自然了侧戴。
- she'll be the most loyal friend you've ever had.
- You're such a girl.
-Did you really have to call her that-a gold digger? - just tell me one thing.
- she fell off a mud flap哨颂。
- it was probably your fault.
Gloria? It's Phil. 歌洛莉亞 我是菲爾
Can I talk to you for a second? 能和你談一會(huì)嗎
Claire likes to say you can be part of the problem... 克萊爾總是說(shuō) "你要么是問(wèn)題制造者"
or part of the solution. "要么就是問(wèn)題解決者"
But I happen to believe that you can be both. 而我則認(rèn)為 解鈴還須系鈴人
Listen, Claire feels terrible. 聽(tīng)著 克萊爾感到很抱歉
Why don't you talk to her? 要不你找她談?wù)?br> Why? I know what she thinks-a coal digger. 為什么 我知道她認(rèn)為我是個(gè)挖煤的
You know she's saying "Gold digger"? 你知道她說(shuō)的其實(shí)是傍大款的吧
Yes, Phil! 我知道 菲爾
Well, I-I know she said that. 我知道她這么說(shuō)過(guò)
But that was a long time ago, 但那是很早以前的事了
before she knew you. 那時(shí)她尚未真正了解你
Does Jay buy me nice things? 杰是不是給我買(mǎi)好東西了
Yes! Of course! All beautiful things. 沒(méi)錯(cuò) 當(dāng)然了 全是好東西
Look at this-yellow, red, blue. 看看這些 黃的 紅的 藍(lán)的
All the colors. 五顏六色的
Do you think I can't live without this? 你認(rèn)為我沒(méi)了這些就活不了了嗎
Take them away, Phil. 拿走啊 菲爾
Gloria, 歌洛莉亞
we all know you'd be fine without underwear. 我們都知道你不穿內(nèi)褲也沒(méi)事
I mean, we know it's not about that. 我是說(shuō) 我們知道你說(shuō)的不是這個(gè)
No. It's about me not being accepted by my new family. 對(duì) 我說(shuō)的是我不被這個(gè)家庭所接納
That is not true. 不是這樣的
Gloria, look, you're a beautiful woman. 歌洛莉亞 聽(tīng)著 你是個(gè)大美女
In fact, you're probably one of those 其實(shí) 你很有可能
beautiful women who doesn't even know it. 都不知道自己是美女
No, I know it. 不 我知道的
So it's natural 所以克萊爾自然
for Claire to wonder about you and her dad. 會(huì)對(duì)你和她爸的關(guān)系產(chǎn)生聯(lián)想啊
This family's very protective of each other. 這是個(gè)保護(hù)欲很強(qiáng)的家庭
I remember the first time Claire brought me home. 我還記得克萊爾第一次帶我去她家的時(shí)候
Do you think Jay thought I was good enough for his little girl? 你以為杰會(huì)覺(jué)得我配得上他家千金嗎
No way. But over time, 才不會(huì) 但是過(guò)了一段時(shí)間
he realized that I loved Claire as much as he did. 他意識(shí)到我和他一樣深?lèi)?ài)著克萊爾
And by then, Mitch had brought Cam home, 與此同時(shí) 米奇把小卡帶進(jìn)家門(mén)
so I was golden. 相比之下我就是金龜婿了
Claire just needs a little time. 克萊爾只是需要些時(shí)間
And then, trust me, 相信我 過(guò)段時(shí)間后
she'll be the most loyal friend you've ever had. 她就會(huì)成為你最親的閨蜜了.
Scene 11 Jay and Mitchell & Cameron
- So we're torn. 我們深受折磨. torn (口)難過(guò)喷市,傷心,折磨威恼,痛苦品姓。
- you look at guys. 你們喜歡男人.
- I think you're smokin' hot. 我覺(jué)得你超性感的寝并。
- What about a seven? 那有7分嗎。
- I might have lowballed a little bit. 我有點(diǎn)低估自己了腹备。 -lowball vt. 向(顧客)虛報(bào)低價(jià)衬潦。
- Touchy. 他太敏感。
- Righteous Brothers were on. 播著The Righteous Brothers的音樂(lè)植酥。
-Righteous /'ra?t??s/ (注意沒(méi)有卷舌音) a.&ad.&n.正直的,正派的...
-The Righteous Brothers were the musical duo of Bobby Hatfield and Bill Medley. - The whole kit and caboodle, 從頭到腳都...
-Kid and caboodle: 家當(dāng)
kit and caboodle: 所有的人
the whole caboodle: 全體
You're not leaving, are you? 你們不是要走吧
You know, there's kind of a lot of drama. 你也知道 現(xiàn)在這兒鬧得有點(diǎn)不愉快
-So we're torn. -Let me ask you something. -我們深受折磨 -我問(wèn)你們點(diǎn)事
Your sister said that Gloria 你姐姐說(shuō)歌洛莉亞
would never go for anybody who looked like me. 絕不會(huì)喜歡上我這種樣子的男人
Now, you guys basically are like women. 所以說(shuō) 基本上 你們和女人差不多
You know, you look at guys. 你們喜歡男人
So what do you think? 所以你們?cè)趺聪?br> You're seriously asking us if you're attractive? 你真是在問(wèn)我們 你是否有吸引力嗎
Well, I know I'm no Erik Estrada or anything. 我知道自己算不上高帥富
-I'm just curious is all. -Dad. -我只是好奇罷了 -爸
So if I was in one of your bars and- 所以如果我出現(xiàn)在同志酒吧 然后
Righteous Brothers were on, you know. 播著經(jīng)典老歌
Would you, uh, 你會(huì)不會(huì)
I don't know, check me out? 我不知道 和我搭訕
Dad, you're really close to ruining gay for me. 爸 你快要?dú)Я俗龌械那檎{(diào)了
-All right, fine. Whatever. -Jay. Jay, now listen. -那好 無(wú)所謂 -杰 聽(tīng)著
I think it's-I just think it's 我覺(jué)得 我只是覺(jué)得
a little weird for a son to say this to his father. 要一個(gè)兒子對(duì)父親這么說(shuō)實(shí)在太詭異
But for the record, I think you're smokin' hot. 但我聲明一下 我覺(jué)得你超性感的
Really? 真的嗎
Yeah, 100%. You're totally my type. 當(dāng)然 百分百肯定 你絕對(duì)是我的菜
You're dangerous, you're getable, 你既危險(xiǎn) 又觸手可及
you have a little "Cashola" In your pocket. 你荷包里又裝著鼓鼓的錢(qián)
Face, body, the whole- 長(zhǎng)相 身材 還是整體
The whole kit and caboodle, I think. Really. 從頭到腳都特帥 我覺(jué)得 真的
-What about a seven? Nine. For sure, nine. -那有7分嗎 -9分 絕對(duì)的9分
-But you knew that. -I might have lowballed a little bit. -但你肯定知道的 -我有點(diǎn)低估自己了
Okay, isn't there a game on? 不是還有比賽呢嗎
-Touchy. -I know. -他太敏感 -我知道
Scene 12 Phil & Claire and Gloria
- why he's covered in your underwear. 為什么他渾身都是你的內(nèi)褲.
-is covered in. - I don't know what to say except for that I am really, really sorry. 我不知道該說(shuō)些什么,只能說(shuō)我真的非常非常抱歉.
- Honestly, at first, it was hard. 說(shuō)實(shí)話(huà) 一開(kāi)始 我很難接受.
- I'm getting used to it. 我正慢慢去習(xí)慣镀岛。
- Are we okay? 我們和好了嗎?
- so we're even 這樣我們就扯平了惧互。
- earrings 耳環(huán), bracelet 手鐲,
- you don't expect to wake up one morning... with a new mom who looks like she fell off a mud flap. 我是說(shuō) 誰(shuí)都不會(huì)期望有一天醒來(lái)后發(fā)現(xiàn)多了一個(gè)比自己還年輕性感的后媽吧.
-who looks like she fell off a mud flap. 讓自己看起來(lái)像是掉進(jìn)泥堆里一樣----非常形象得形容對(duì)比之下覺(jué)得自己不如對(duì)方了哎媚。
native 的境界就是喇伯,運(yùn)用自如喊儡。
Gloria? Come on, let's-let's talk about this. 歌洛莉亞 拜托 我們好好談?wù)?br> I've seen her kick in a door before. 我可見(jiàn)過(guò)她破門(mén)而入過(guò)
I don't know what my husband is saying to you or... 我不知道我丈夫和你說(shuō)了什么 或者
why he's covered in your underwear. 為什么他渾身都是你的內(nèi)褲
Obviously I'm trying to seduce him for his money. 很顯然我是看上他的錢(qián)了唄
'Cause that's what I do, right? 因?yàn)槲揖褪沁@樣的人嘛 對(duì)不對(duì)
What do I have to give back... 我究竟要付出什么
so that everyone trusts me? Huh? 才能得到大家的信任啊
-These earrings? -No. -耳環(huán)嗎 -不是
-What? This bracelet? -No. -那是什么 手鐲嗎 -不是
-My new dress? -No. -還是我的新裙子 -不是
I didn't respond because... 我沒(méi)出聲是因?yàn)?br> this shouldn't be about me. 其實(shí)關(guān)鍵不在于我
It should be about you... 而在于你
talking to you... about it. 和你 好好談 一談
Phil? Honey? 菲爾 親愛(ài)的
No, no, no. No. 不 不 不 不用
You're welcome. 不用謝
I don't know what to say 我不知道該說(shuō)些什么
except for that I am really, really sorry. 只能說(shuō)我真的非常非常抱歉
Just tell me one thing. 你就告訴我一件事
How do you really feel that I'm with your father? 對(duì)于我和你爸的關(guān)系 你到底怎么想
Uh, well- 其實(shí)
Honestly, at first, it was hard. 說(shuō)實(shí)話(huà) 一開(kāi)始 我很難接受
I mean, you don't expect to wake up one morning... 我是說(shuō) 誰(shuí)都不會(huì)期望有一天醒來(lái)后發(fā)現(xiàn)
with a new mom who looks like she fell off a mud flap. 多了一個(gè)比自己還年輕性感的后媽吧
But... I'm getting used to it. 但是 我正慢慢去習(xí)慣
And the important thing is you make him happy, 而且 重要的是你能讓他幸福
which you do in-in so many ways, 用你的各種方法
so many colors. 五顏六色的方法
Are we okay? 我們和好了嗎
-No. -No? -沒(méi) -沒(méi)
You embarrassed me in front of everyone downstairs. 你讓我在所有人面前出丑了
What, I'm supposed just to forget about it? 怎么 要我這么輕易就忘掉嗎
What do you want me to do- 那你想要怎樣
just embarrass myself so we're even? 讓我也出丑 這樣我們就扯平了
Go jump in the pool. 跳進(jìn)泳池
[Go jump in a lake 直譯為跳湖 俗語(yǔ) 讓某人離遠(yuǎn)點(diǎn)]
Oh, you mean go jump in a lake. Right. 是讓我離你遠(yuǎn)點(diǎn) 是吧
Go jump in the pool with your clothes on. 我是讓你穿著衣服跳進(jìn)泳池
Then I know you're sorry. 那樣我就知道你的歉意了
I'm not gonna do that, Gloria. 我是不會(huì)跳的 歌洛莉亞
Okay. Then I won't forgive you. 好的 那我也不會(huì)原諒你.
Scene 13 All
- This is so awesome. 太贊了。
- If they could get a pass rush on 'em, 如果他們能來(lái)個(gè)突破稻据。
- that's the oldest trick in the book. 這招早就爛大街了艾猜。
- I always got blamed for a quarterback's clumsy hands/ for sb.'s mistake. 背黑鍋。
- How did that come up? 這是唱的哪出澳砻酢匆赃?
- I'm really trying to block it out. 我正想忘記這事呢.
- As far as I'm concerned, 我覺(jué)得/依我看;就我而言/據(jù)我了解.
- [football]
- a field goal 定位球.
- a break 暫停今缚。
- The snap! Fumble! 向后傳球 失誤了算柳。
- Center 中位。
- a quarterback 四分衛(wèi)姓言。
- snap 傳瞬项。
Now a field goal beats us. 再來(lái)個(gè)定位球 我們就輸了
Hey, you guys work that out? 你們倆和好了嗎
Almost. Gloria just wants me to jump in the pool. 差不多了 歌洛莉亞想讓我跳進(jìn)泳池
-Okay then. -What? -那好吧 -什么
If they could get a pass rush on 'em, something, a break. 他們咋就不來(lái)個(gè)突破 或者請(qǐng)求暫停啊
This is so awesome. 太贊了
I know. Mom does not look good wet. 我知道 我媽渾身濕透很難看的
Gloria, is this really necessary? 歌洛莉亞 這真有必要嗎
Dad, it's fine. It's fine. If I need to jump in this water... 爸 沒(méi)事 如果我跳進(jìn)泳池
to prove to Gloria how sorry I am, I will do it. 能證明我對(duì)歌洛莉亞的歉意 那我就跳
I'm fine. 我沒(méi)事
You're serious? You're not gonna stop me? 你來(lái)真的嗎 你就不攔我一下
Why would I do that? 我干嘛要攔
Because I am standing here. 因?yàn)槲乙呀?jīng)站這了
I am showing you my willingness to- 我已經(jīng)證明了我的誠(chéng)意
No? 不行是吧
-Are you happy? -Yes! I forgive you! -你高興了吧 -沒(méi)錯(cuò) 我原諒你了
Then give me your hand. 那就拉我一把
Oh, that's the oldest trick in the book. 這招早就爛大街了
-She's gonna pull you in there. -No! -她要把你也拉進(jìn)池里 -我才不
And that's my job. 所以我來(lái)幫你
This is funny, but this is also a teaching moment. 真有趣 但同時(shí)也給我們上了一課
-Yeah! -Think about...No! -是吧 -好好想想 不
Cannonball! 大炸彈來(lái)啦
The snap! Fumble! 向后傳球 失誤了
How could he fumble that? 怎么會(huì)傳球失誤呢
Center blew the snap. 都怪中衛(wèi)
You know what?I hate that. 你知道嗎 我最討厭這么說(shuō)了
I played center, 我以前就是中衛(wèi)
and I always got blamed for a quarterback's clumsy hands. 明明是四分衛(wèi)笨手笨腳 卻讓我背黑鍋
Well, I was a quarterback, and it was probably your fault. 我當(dāng)過(guò)四分衛(wèi) 這可能確實(shí)是你的錯(cuò)
It's impossible to fumble the ball... 如果四分衛(wèi)把手的位置放正確了
when the quarterback has the proper hand placement. 傳球怎么可能會(huì)失誤呢
It's weird to think of a woman being sexually attracted to Dad. 要有女性認(rèn)為老爸有吸引力那就太詭異了
No, you wanna hear weird? 不 你知道什么才詭異嗎
Cam said he'd pick up dad at a gay bar. 小卡說(shuō)他會(huì)在同志酒吧找老爸搭訕
Ooh. How did that come up? 這是唱的哪出啊
Mmm, I'm really trying to block it out. 嗯嗯 我正想忘記這事呢
As far as I'm concerned, 我覺(jué)得嘛
Mom and Dad had sex two times. 老爸老媽也就上過(guò)兩次床
Agreed. 同意
Okay, get your hands up there 好 把你的手放到這上來(lái)
like you're lifting me off the ground. 就像你要把我舉起來(lái)一樣
Be one with me, Jay. There you go. 和我合為一體 杰 這就成了
Do you wanna get something to eat? 你想不想吃點(diǎn)東西
I am never eating again. 我惡心得什么都吃不下了
Just snap the damn thing. 趕緊傳那該死的球
Perfect. That one kinda hurt. 完美 就是有點(diǎn)疼