泉水流進(jìn)江河阿迈,
江河匯入海洋;
風(fēng)兒纏綿空中轧叽,
總是甜蜜融融苗沧;
萬物不能煢煢,
皆依神圣法則炭晒,
彼此生死與共:-
你我能不隨同待逞?
你看,山峰吻著高空网严,
浪重重识樱,相疊涌;
花兒兄妹同綻放震束,
不相棄怜庸,愛意濃;
陽光與大地相擁驴一,
月光將大海愛寵休雌;
如你不與我相吻,
這一切肝断,有何用杈曲?
The fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean,
The winds of heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle.
Why not I with thine?—
See the mountains kiss high heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea:
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?