Chapter2 珊莎 SANSA

The morning of King Joffrey’s name day dawned bright and windy, with the long tail of the great comet visible through the high scuttling clouds. Sansa was watching it from her tower window when Ser Arys Oakheart arrived to escort her down to the tourney grounds. “What do you think it means?” she asked him.??

喬佛里國王命名日的那天早上丽柿,陽光明媚驼卖,時有清風(fēng)渠概。珊莎站在塔樓窗邊宝恶,看著大彗星的長尾巴忆谓,透過疾走流云罗丰,昭然可見而芥。這時可都,亞歷斯·奧克赫特爵士前來護(hù)送她去比武會場啄枕』榕悖“你覺得這顆彗星代表著什么?”她問频祝。??


“Glory to your betrothed,” Ser Arys answered at once. “See how it flames across the sky today on His Grace’s name day, as if the gods themselves had raised a banner in his honor. The smallfolk have named it King Joffrey’s Comet.”??

“這是上天派來榮耀您的未婚夫的泌参,”亞歷斯爵士立時回答,“你看智润,它閃著光輝及舍,在陛下的命名日劃過天際,好似諸神為他舉起了旗幟窟绷,以示尊崇锯玛。老百姓都把它叫做‘喬佛里國王彗星’〖骝冢”??


Doubtless that was what they told Joffrey; Sansa was not so sure. “I’ve heard servants calling it the Dragon’s Tail.”?

他們想必是如此告訴喬佛里的攘残,至于實情如何,珊莎可不敢確定为狸〖吖“我聽下人把它叫做‘龍尾星’》簦”??


“King Joffrey sits where Aegon the Dragon once sat, in the castle built by his son,” Ser Arys said. “He is the dragon’s heir—and crimson is the color of House Lannister, another sign. This comet is sent to herald Joffrey’s ascent to the throne, I have no doubt. It means that he will triumph over his enemies.”??

“是啊病曾,喬佛里國王的寶座是以前龍王伊耿的位子,他的城堡也是由伊耿的兒子所建筑漾根√┩浚”亞歷斯爵士道,“他是真龍的繼承人——況且深紅又是蘭尼斯特家族的顏色辐怕,這也是一個象征逼蒙。依我之見,彗星定是上天送來宣告喬佛里國王陛下登基的寄疏,它預(yù)示著他終將擊敗敵人是牢,贏得最后勝利僵井。”??


Is it true? she wondered. Would the gods be so cruel? Her mother was one of Joffrey’s enemies now, her brother Robb another. Her father had died by the king’s command. Must Robb and her lady mother die next? The comet was red, but Joffrey was Baratheon as much as Lannister, and their sigil was a black stag on a golden field. Shouldn’t the gods have sent Joff a golden comet???

真的嗎驳棱?她不禁暗想批什,諸神真會如此殘酷嗎?眼下喬佛里的敵人就包括她自己的母親蹈胡,還有哥哥羅柏渊季。父親已經(jīng)死于國王令下,難道接下來就要輪到羅柏和母親了嗎罚渐?彗星是紅色的沒錯却汉,可喬佛里不只是蘭尼斯特家的人,他也是拜拉席恩家族的后代呀荷并,而他們的標(biāo)志是金底黑鹿合砂,諸神怎不給小喬一顆金色的彗星呢?


Sansa closed the shutters and turned sharply away from the window. “You look very lovely today, my lady,” Ser Arys said.??

珊莎驟然闔上窗子源织,轉(zhuǎn)身背離窗邊翩伪。“小姐谈息,您今天真漂亮缘屹。”亞歷斯爵士說侠仇。??

“Thank you, ser.” Knowing that Joffrey would require her to attend the tourney in his honor, Sansa had taken special care with her face and clothes.

“謝謝你轻姿,爵士先生÷叽叮”珊莎知道喬佛里要她出席比武大會以示賀意互亮,便特別精心打扮過。


She wore a gown of pale purple silk and a moonstone hair net that had been a gift from Joffrey. The gown had long sleeves to hide the bruises on her arms. Those were Joffrey’s gifts as well. When they told him that Robb had been proclaimed King in the North, his rage had been a fearsome thing, and he had sent Ser Boros to beat her.??

她穿了一襲淡紫色禮服余素,戴著喬佛里送的月長石發(fā)網(wǎng)豹休。禮服的袖子很長,掩飾了她手上的瘀傷桨吊,那也是喬佛里的‘禮物’——他一聽說羅柏自立為北境之王威根,氣得發(fā)狂,便派柏洛斯爵士來揍她视乐。??


“Shall we go?” Ser Arys offered his arm and she let him lead her from her chamber. If she must have one of the Kingsguard dogging her steps, Sansa preferred that it be him. Ser Boros was short-tempered, Ser Meryn cold, and Ser Mandon’s strange dead eyes made her uneasy, while Ser Preston treated her like a lackwit child. Arys Oakheart was courteous, and would talk to her cordially.

“我們走吧医窿?”亞歷斯爵士伸出手,她挽起來炊林,隨他走出房間。假如珊莎非得從御林鐵衛(wèi)里選一個作跟班卷要,她寧愿是他渣聚。柏洛斯爵士脾氣暴躁独榴,馬林爵士冷酷無情,曼登爵士那雙怪異的死人眼總教她不舒服奕枝,普列斯頓爵士則一副當(dāng)她弱智小鬼的神情棺榔。只有亞歷斯·奧克赫特爵士彬彬有禮,會真誠地和她說話隘道。


Once he even objected when Joffrey commanded him to hit her. He did hit her in the end, but not hard as Ser Meryn or Ser Boros might have, and at least he had argued. The others obeyed without question … except for the Hound, but Joff never asked the Hound to punish her. He used the other five for that.??

有次喬佛里命令他打她症歇,他居然還表示抗議,后來他雖然還是打了谭梗,但出手比馬林爵士和柏洛斯爵士輕得多忘晤。他好歹為她求過情,其他人遇上這種情形激捏,都是絕對服從……當(dāng)然设塔,獵狗例外≡毒耍可小喬都叫另外五人打她闰蛔,從不叫獵狗動手。??


Ser Arys had light brown hair and a face that was not unpleasant to look upon. Today he made quite the dashing figure, with his white silk cloak fastened at the shoulder by a golden leaf, and a spreading oak tree worked upon the breast of his tunic in shining gold thread. “Who do you think will win the day’s honors?” Sansa asked as they descended the steps arm in arm.??

亞歷斯爵士有淡褐色的頭發(fā)图柏,臉長得也不難看序六。今天他的白絲披風(fēng)用一片金葉扣在肩頭,外衣胸前則用閃亮的金線繡了一棵枝葉繁茂的橡樹蚤吹,看起來十分瀟灑例诀。“在您看來距辆,今天會由誰勝出呢余佃?”他們一邊手挽著手走下樓梯,珊莎一邊問跨算。


“I will,” Ser Arys answered, smiling. “Yet I fear the triumph will have no savor. This will be a small field, and poor. No more than two score will enter the lists, including squires and freeriders. There is small honor in unhorsing green boys.”??

“當(dāng)然是我爆土。”亞歷斯爵士微笑著回答诸蚕,“只可惜這種勝利不足掛齒步势。這只是小場面、小比試背犯,參加者不超過四十人坏瘩,其中還包括侍從和自由騎手。把毛頭小子打下馬一點也不光彩漠魏【蠓”??

The last tourney had been different, Sansa reflected. King Robert had staged it in her father’s honor. High lords and fabled champions had come from all over the realm to compete, and the whole city had turned out to watch.

上次的比武大會可就不一樣了,珊莎心想。那是勞勃國王特別為她父親舉辦的哪自,當(dāng)時全國各地的達(dá)官貴人和英雄武士競相涌至丰包,互相較勁,而君臨全城居民也都到場觀看壤巷。


?She remembered the splendor of it: the field of pavilions along the river with a knight’s shield hung before each door, the long rows of silken pennants waving in the wind, the gleam of sunlight on bright steel and gilded spurs. The days had rung to the sounds of trumpets and pounding hooves, and the nights had been full of feasts and song. Those had been the most magical days of her life, but they seemed a memory from another age now.

她至今仍記得當(dāng)時的空前盛況:河岸布滿帳蓬邑彪,騎士的盾牌各自懸掛在營帳門口,一長列絲質(zhì)三角旗隨風(fēng)飄揚胧华,精鋼刀劍和鍍金馬刺閃著耀眼陽光寄症。比武那幾天,號角長鳴矩动,馬蹄轟隆有巧,入夜之后則是宴席大開,弦歌不輟铅忿。那是她一生中最燦爛的日子剪决,如今卻恍如隔世。


?Robert Baratheon was dead, and her father as well, beheaded for a traitor on the steps of the Great Sept of Baelor. Now there were three kings in the land, and war raged beyond the Trident while the city filled with desperate men. Small wonder that they had to hold Joff’s tournament behind the thick stone walls of the Red Keep.??

勞勃·拜拉席恩已不在人間檀训,她的父親則被視作叛國賊柑潦,斬首于貝勒大圣堂前的講壇上。現(xiàn)在國內(nèi)三王各據(jù)一方峻凫,三叉戟河彼岸戰(zhàn)火熾烈渗鬼,君臨城中則擠滿了來自各方、走投無路的人荧琼,難怪他們只能在有厚厚城墻庇護(hù)的紅堡里為喬佛里舉辦比武競技譬胎。??


“Will the queen attend, do you think?” Sansa always felt safer when Cersei was there to restrain her son.??

“你覺得太后會出席嗎?”每次有瑟曦在場約束兒子命锄,珊莎總覺得比較安全堰乔。??


“I fear not, my lady. The council is meeting, some urgent business.” Ser Arys dropped his voice. “Lord Tywin has gone to ground at Harrenhal instead of bringing his army to the city as the queen commanded. Her Grace is furious.” He fell silent as a column of Lannister guardsmen marched past, in crimson cloaks and lion-crested helms. Ser Arys was fond of gossip, but only when he was certain that no one was listening.?

“恐怕不會,小姐脐恩。重臣們正在開會镐侯,說是有要緊事∈幻埃”亞歷斯爵士壓低聲音苟翻,“泰溫大人率兵朝赫倫堡前進(jìn),不愿照太后的命令領(lǐng)軍至此骗污。太后她可是氣壞了崇猫。”這時一隊身披紅披風(fēng)需忿,頭戴獅紋盔的蘭尼斯特衛(wèi)士從旁經(jīng)過诅炉,他立即噤聲蜡歹。亞歷斯爵士雖好說閑話,卻知要提防隔墻有耳涕烧。??


The carpenters had erected a gallery and lists in the outer bailey. It was a poor thing indeed, and the meager throng that had gathered to watch filled but half the seats.

木匠在城堡外庭筑起了看臺和競技場季稳,但其規(guī)模的確小得可憐,而前來觀賞的人群還只稀稀落落坐了個半滿澈魄。


Most of the spectators were guardsmen in the gold cloaks of the City Watch or the crimson of House Lannister; of lords and ladies there were but a paltry few, the handful that remained at court. Grey-faced Lord Gyles Rosby was coughing into a square of pink silk.

觀眾多半是穿著金袍子的都城守備隊或深紅披風(fēng)的的蘭尼斯特衛(wèi)士,到場的貴族男女為數(shù)極少仲翎,只有那幾個還留在宮里的人:臉色死灰的蓋爾斯·羅斯比伯爵就著一條粉紅絲巾咳個沒完痹扇;

?Lady Tanda was bracketed by her daughters, placid dull Lollys and acid-tongued Falyse. Ebon-skinned Jalabhar Xho was an exile who had no other refuge, Lady Ermesande a babe seated on her wet nurse’s lap. The talk was she would soon be wed to one of the queen’s cousins, so the Lannisters might claim her lands.??

坦妲伯爵夫人被兩個女兒——文靜但遲鈍的洛麗絲和毒舌的法麗絲——夾在中間;黑皮膚的賈拉巴·梭爾遭到放逐溯香,原本便無處可去鲫构;艾彌珊德小姐還是個小嬰兒,躺坐在乳母膝上玫坛。據(jù)說她不久便要嫁給太后的某個堂弟结笨,如此蘭尼斯特家族才好接收她的封地。


The king was shaded beneath a crimson canopy, one leg thrown negligently over the carved wooden arm of his chair. Princess Myrcella and Prince Tommen sat behind him. In the back of the royal box, Sandor Clegane stood at guard, his hands resting on his swordbelt.

國王坐在一頂深紅天蓬下的陰影里湿镀,一只腳隨隨便便地翹在雕花木椅的扶手上炕吸。彌賽拉公主和托曼王子坐在他后面,桑鐸·克里岡則站在皇家包廂后方守衛(wèi)勉痴,雙手按著劍柄赫模。


The white cloak of the Kingsguard was draped over his broad shoulders and fastened with a jeweled brooch, the snowy cloth looking somehow unnatural against his brown roughspun tunic and studded leather jerkin. “Lady Sansa,” the Hound announced curtly when he saw her. His voice was as rough as the sound of a saw on wood. The burn scars on his face and throat made one side of his mouth twitch when he spoke.??

他身披御林鐵衛(wèi)的雪白披風(fēng),用鑲珠寶的別針系在寬闊的肩頭蒸矛。雪白的披風(fēng)與他棕色的粗布外衣和鑲釘皮背心有些不相稱瀑罗。“珊莎小姐到雏掠≌都溃”獵狗一見到她,便簡短地宣布乡话。他的聲音粗得像是鋸木頭摧玫,因為半邊臉和喉嚨都有燒傷,一講話嘴巴就不住扭曲蚊伞。??


Princess Myrcella nodded a shy greeting at the sound of Sansa’s name, but plump little Prince Tommen jumped up eagerly. “Sansa, did you hear? I’m to ride in the tourney today. Mother said I could.” Tommen was all of eight. He reminded her of her own little brother, Bran. They were of an age. Bran was back at Winterfell, a cripple, yet safe.??

彌賽拉公主聽見她的名字席赂,便害羞地對珊莎點了個頭。胖胖的小王子托曼卻熱切地跳了起來时迫,“珊莎颅停,你聽說了嗎?今天我要下場比武喔掠拳!”托曼不過八歲癞揉,看到他不禁令她想起自己的小弟弟布蘭。他們兩人同年,但布蘭此刻人在臨冬城喊熟,半身不遂柏肪,幸好性命無恙。??


Sansa would have given anything to be with him. “I fear for the life of your foeman,” she told Tommen solemnly.??

珊莎愿意付出任何代價芥牌,換取和他重聚的機(jī)會烦味。“我為您對手的性命擔(dān)心壁拉∶恚”她莊重地對托曼說。??


“His foeman will be stuffed with straw,” Joff said as he rose. The king was clad in a gilded breastplate with a roaring lion engraved upon its chest, as if he expected the war to engulf them at any moment. He was thirteen today, and tall for his age, with the green eyes and golden hair of the Lannisters.??

“他的對手是稻草人兒弃理±B郏”小喬說罷起身。國王今天身披鍍金戰(zhàn)甲痘昌,胸前雕著一頭怒吼雄獅钥勋,好似在期望隨時投身戰(zhàn)火。他今天滿十三歲辆苔,發(fā)育良好算灸,個頭極高,有著蘭尼斯特家族特有的金發(fā)碧眼姑子。??


“Your Grace,” she said, dipping in a curtsy.

“陛下乎婿。”她屈膝行禮街佑。? ??

Ser Arys bowed. “Pray pardon me, Your Grace. I must equip myself for the lists.”??

亞歷斯爵士也鞠了個躬谢翎,“陛下,請您準(zhǔn)我先行告退沐旨,我要著裝準(zhǔn)備下場森逮。”??

Joffrey waved a curt dismissal while he studied Sansa from head to heels. “I’m pleased you wore my stones.”??

喬佛里唐突地?fù)]手示意他退下磁携,目光卻沒離開珊莎褒侧。他把她上上下下打量一番∫昶“我很高興你戴了我送的寶石發(fā)網(wǎng)闷供。”??


So the king had decided to play the gallant today. Sansa was relieved. “I thank you for them … and for your tender words. I pray you a lucky name day, Your Grace.”??

看來國王今天打算扮演英雄的角色统诺,珊莎松了口氣歪脏。“感謝陛下厚愛……更謝謝您的贊美粮呢。陛下婿失,希望您命名日開心愉快钞艇。”??


“Sit,” Joff commanded, gesturing her to the empty seat beside his own. “Have you heard? The Beggar King is dead.”??

“坐吧豪硅,”小喬比比身旁的空位哩照,命令道,“聽說了沒懒浮?那乞丐王死了飘弧。”??

“Who?” For a moment Sansa was afraid he meant Robb.??

“誰砚著?”一時之間珊莎好怕他指的是羅柏眯牧。??


“Viserys. The last son of Mad King Aerys. He’s been going about the Free Cities since before I was born, calling himself a king. Well, Mother says the Dothraki finally crowned him. With molten gold.” He laughed. “That’s funny, don’t you think? The dragon was their sigil. It’s almost as good as if some wolf killed your traitor brother. Maybe I’ll feed him to wolves after I’ve caught him. Did I tell you, I intend to challenge him to single combat?”??

“韋賽里斯,‘瘋王’伊里斯最后一個兒子赖草。自我出生以來,他就在周游各大自由貿(mào)易城邦剪个,自稱是國王秧骑。哼,母親說多斯拉克人終于幫他加冕扣囊,不過用的是熔掉的黃金乎折。”他笑道侵歇,“你不覺得很可笑嗎骂澄?火龍可是他的家徽呢,這就好像你那叛徒老哥被狼殺死一樣惕虑。說不定等我逮著他以后坟冲,就真把他丟去喂狼。我有沒有跟你說過溃蔫,我準(zhǔn)備跟他當(dāng)面決斗敖√帷?”??


“I should like to see that, Your Grace.” More than you know. Sansa kept her tone cool and polite, yet even so Joffrey’s eyes narrowed as he tried to decide whether she was mocking him. “Will you enter the lists today?” she asked quickly.??

“陛下伟叛,我會樂于關(guān)注。”我可是求之不得呢澳叉。珊莎保持冷靜而有禮的口吻污抬,然而喬佛里還是瞇起眼睛,想判斷她是否有嘲弄之意侥蒙“的ぃ“您今天會下場比試嗎?”她連忙問辉哥。??


The king frowned. “My lady mother said it was not fitting, since the tourney is in my honor. Otherwise I would have been champion. Isn’t that so, dog?”??

國王皺起眉頭桦山,“母親大人說這樣不妥攒射,因為這場比武大會是為了給我慶祝才舉辦的『闼可我要真是下場会放,準(zhǔn)會摘下優(yōu)勝,好狗钉凌,你說是不是斑肿睢?”?

The Hound’s mouth twitched. “Against this lot? Why not?”?

獵狗的嘴角抽搐了一下御雕,“跟這路貨色打矢沿?那還用說∷岣伲”?

He had been the champion in her father’s tourney, Sansa remembered. “Will you joust today, my lord?” she asked him.??

他是父親那場比武大會的冠軍捣鲸,這點珊莎可沒忘∶銎拢“大人栽惶,那您今天會參加嗎?”她問他疾嗅。??


Clegane’s voice was thick with contempt. “Wouldn’t be worth the bother of arming myself. This is a tournament of gnats.”??

克里岡的語音充滿不屑外厂,“他們不配。這場比武根本是蚊蠅打架代承≈”?

The king laughed. “My dog has a fierce bark. Perhaps I should command him to fight the day’s champion. To the death.” Joffrey was fond of making men fight to the death.??

國王哈哈大笑,“喲论悴,我的狗兒叫起來可真嚇人掖棉。我看干脆叫你跟今天的冠軍決斗好了,至死方休膀估“∑”喬佛里最喜歡逼人互斗至死。??


“You’d be one knight the poorer.” The Hound had never taken a knight’s vows. His brother was a knight, and he hated his brother.??

“那你就要少一個騎士了玖像∽瞎龋”獵狗本人始終沒有接受騎士宣誓。他的哥哥是個騎士捐寥,而他極端痛恨他哥哥笤昨。


A blare of trumpets sounded. The king settled back in his seat and took Sansa’s hand. Once that would have set her heart to pounding, but that was before he had answered her plea for mercy by presenting her with her father’s head. His touch filled her with revulsion now, but she knew better than to show it. She made herself sit very still.??

這時,一陣號角聲突然響起握恳,國王坐回椅子上瞒窒,并牽起珊莎的手。若是從前乡洼,此舉定會讓她心臟狂跳崇裁,然而在她乞求他網(wǎng)開一面匕坯,寬恕父親之后,他竟然下令將父親斬首示眾拔稳,所以如今他的碰觸令她憎惡葛峻,但她知道自己不能顯露出來,于是便強(qiáng)作鎮(zhèn)定巴比。??


“Ser Meryn Trant of the Kingsguard,” a herald called.??

“御林鐵衛(wèi)的馬林·特蘭爵士术奖!”司儀高喊。??

Ser Meryn entered from the west side of the yard, clad in gleaming white plate chased with gold and mounted on a milk-white charger with a flowing grey mane. His cloak streamed behind him like a field of snow. He carried a twelve-foot lance.??

馬林爵士從西邊進(jìn)入比武場轻绞,一身亮白金縷鎧甲采记,騎著一匹乳白色的戰(zhàn)馬,灰色的馬鬃飛揚政勃,背后長長的披風(fēng)宛如白雪大地唧龄,一根十二尺長槍擎在手中。??


“Ser Hobber of House Redwyne, of the Arbor,” the herald sang. Ser Hobber trotted in from the east, riding a black stallion caparisoned in burgundy and blue. His lance was striped in the same colors, and his shield bore the grape cluster sigil of his House.

“青亭島雷德溫家族的霍柏爵士奸远!”司儀唱名选侨。霍柏爵士騎著黑色駿馬自東邊進(jìn)場然走,馬兒披著酒紅和藍(lán)色相間的飾服,他的槍上也系了同樣色彩的布條戏挡,盾牌上則是葡萄串家徽芍瑞。


The Redwyne twins were the queen’s unwilling guests, even as Sansa was. She wondered whose notion it had been for them to ride in Joffrey’s tourney. Not their own, she thought.?

雷德溫家這對雙胞胎和珊莎一樣,都是太后強(qiáng)留的賓客褐墅。她很好奇拆檬,到底是誰出的主意,讓他們參加喬佛里的比武大會妥凳,應(yīng)該不是自愿的吧竟贯,她心想。??


At a signal from the master of revels, the combatants couched their lances and put their spurs to their mounts. There were shouts from the watching guardsmen and the lords and ladies in the gallery. The knights came together in the center of the yard with a great shock of wood and steel. The white lance and the striped one exploded in splinters within a second of each other.

典儀官一聲喝令逝钥,兩名參賽者立刻平握長槍屑那,腳踢馬刺,沖了上去艘款。圍觀的衛(wèi)士們和看臺上的貴族男女中傳出吆喝持际,兩個騎士在賽場中央交手,木屑飛濺哗咆,鋼鐵交鳴蜘欲。不到一秒內(nèi),白槍和花槍相繼爆成碎片晌柬。


Hobber Redwyne reeled at the impact, yet somehow managed to keep his seat. Wheeling their horses about at the far end of the lists, the knights tossed down their broken lances and accepted replacements from the squires. Ser Horas Redwyne, Ser Hobber’s twin, shouted encouragement to his brother.??

霍柏·雷德溫受到強(qiáng)烈撞擊姥份,在馬背上晃了晃郭脂,但總算沒有落馬。他們各自在比武場盡頭掉轉(zhuǎn)馬頭澈歉,拋下斷槍展鸡,自侍從手中接過新的∶葡椋霍柏爵士的雙胞胎兄弟霍拉斯·雷德溫爵士為兄弟叫好娱颊。?


But on their second pass Ser Meryn swung the point of his lance to strike Ser Hobber in the chest, driving him from the saddle to crash resoundingly to the earth. Ser Horas cursed and ran out to help his battered brother from the field.??

兩人再度交手,但這次馬林爵士轉(zhuǎn)移槍尖凯砍,直刺霍柏爵士胸膛箱硕,打得他從馬背上直飛出去,重重摔落地面悟衩【缯郑霍拉斯爵士連忙跑去扶起他被痛擊的兄弟,嘴里咒罵個沒完座泳。??

“Poorly ridden,” declared King Joffrey.??

“打得真爛惠昔。”喬佛里國王表示挑势。??


“Ser Balon Swann, of Stonehelm in the Red Watch,” came the herald’s cry. Wide white wings ornamented Ser Balon’s greathelm, and black and white swans fought on his shield. “Morros of House Slynt, heir to Lord Janos of Harrenhal.”??

“紅衛(wèi)地石盔城的巴隆·史文爵士镇防!”司儀的喊聲再度傳來。巴隆爵士的頭盔上飾有一雙寬大的白翅膀潮饱,盾牌上則繪了黑白天鵝互斗的圖案来氧。“史林特家族的莫洛斯香拉,赫倫堡杰諾斯伯爵的繼承人啦扬!”??


“Look at that upjumped oaf,” Joff hooted, loud enough for half the yard to hear. Morros, a mere squire and a new-made squire at that, was having difficulty managing lance and shield.

“瞧他那副驢樣!”小喬高聲怪叫凫碌,聲音之大扑毡,半場都能聽見。莫洛斯只是個侍從盛险,還是個剛當(dāng)上的侍從瞄摊,連拿槍舉盾都有困難。


The lance was a knight’s weapon, Sansa knew, the Slynts lowborn. Lord Janos had been no more than commander of the City Watch before Joffrey had raised him to Harrenhal and the council.??

珊莎知道苦掘,長槍是騎士的武器泉褐,而史林特家出身低賤。杰諾斯伯爵本來只是都城守備隊的司令官鸟蜡,近來才被喬佛里擢升為赫倫堡領(lǐng)主和朝廷重臣膜赃。??


I hope he falls and shames himself, she thought bitterly. I hope Ser Balon kills him. When Joffrey proclaimed her father’s death, it had been Janos Slynt who seized Lord Eddard’s severed head by the hair and raised it on high for king and crowd to behold, while Sansa wept and screamed.??

他最好從馬上摔下來,在大家面前丟臉揉忘,她苦澀地想跳座,我希望巴隆爵士殺了他端铛。喬佛里宣判她父親死刑,斬首之后疲眷,正是杰諾斯·史林特將艾德公爵的首級連發(fā)抓起禾蚕,高舉示眾,而珊莎卻只能在旁啜泣哀嚎狂丝。??


Morros wore a checkered black-and-gold cloak over black armor inlaid with golden scrollwork. On his shield was the bloody spear his father had chosen as the sigil of their new-made house. But he did not seem to know what to do with the shield as he urged his horse forward, and Ser Balon’s point struck the blazon square. Morros dropped his lance, fought for balance, and lost.

莫洛斯的黑盔甲上鑲了細(xì)致的金色渦形花紋换淆,外罩黑金相間的格子披風(fēng)。盾牌上畫有血淋淋的長槍几颜,那是他父親挑選的家徽倍试。然而他似乎不知該把盾牌放哪里才好,只會盲目地催馬向前蛋哭,結(jié)果巴隆爵士不經(jīng)意地一槍戳中他盾心紋章县习。莫洛斯慌忙扔掉長槍,試圖保持平衡谆趾,可惜還是失敗躁愿。


One foot caught in a stirrup as he fell, and the runaway charger dragged the youth to the end of the lists, head bouncing against the ground. Joff hooted derision. Sansa was appalled, wondering if the gods had heard her vengeful prayer. But when they disentangled Morros Slynt from his horse, they found him bloodied but alive.

這少年摔下馬時一只腳卡在馬鐙上,被狂燥的戰(zhàn)馬一路拖到場子盡頭沪蓬,腦袋不斷在地上碰撞彤钟。喬佛里見狀高聲嘲笑,珊莎卻大驚失色跷叉,不知諸神是否聽見了她復(fù)仇的祈禱逸雹。最后大家總算把莫洛斯·史林特解下馬,發(fā)現(xiàn)他雖渾身是血性芬,人還活得好好的。


“Tommen, we picked the wrong foe for you,” the king told his brother. “The straw knight jousts better than that one.”??

“托曼剧防,我們幫你挑錯對手了植锉。”國王對弟弟說峭拘,“這家伙比稻草人差勁得多俊庇。”??


Next came Ser Horas Redwyne’s turn. He fared better than his twin, vanquishing an elderly knight whose mount was bedecked with silver griffins against a striped blue-and-white field. Splendid as he looked, the old man made a poor contest of it. Joffrey curled his lip. “This is a feeble show.”??

接下來換霍拉斯·雷德溫爵士出場鸡挠,他的表現(xiàn)比雙胞弟弟出色辉饱,擊敗了一位老騎士。這名老騎士的坐騎裝飾著銀色獅鷲服裝拣展,以藍(lán)白條紋為底彭沼。雖然氣勢十足,實力卻與外表很不相稱备埃⌒栈螅“真是差勁透了褐奴。”??


“I warned you,” said the Hound. “Gnats.”??

“我不是跟你說過于毙?”獵狗道敦冬,“這是蚊蠅打架∥ň冢”??


The king was growing bored. It made Sansa anxious. She lowered her eyes and resolved to keep quiet, no matter what. When Joffrey Baratheon’s mood darkened, any chance word might set off one of his rages.??

國王開始無聊了脖旱,珊莎緊張起來,于是她垂下視線介蛉,決定不論發(fā)生什么事萌庆,都要保持安靜。當(dāng)喬佛里·拜拉席恩心情糟糕時甘耿,任何無心之言都可能使他勃然大怒踊兜。?

“Lothor Brune, freerider in the service of Lord Baelish,” cried the herald. “Ser Dontos the Red, of House Hollard.”?

“羅索·布倫,效勞于貝里席大人麾下的自由騎手佳恬!”司儀高喊捏境,“霍拉德家族的紅騎士唐托斯爵士!”??



The freerider, a small man in dented plate without device, duly appeared at the west end of the yard, but of his opponent there was no sign. Finally a chestnut stallion trotted into view in a swirl of crimson and scarlet silks, but Ser Dontos was not on it.

自由騎手當(dāng)即出現(xiàn)在比武場西邊毁葱,他的個子很小垫言,身穿凹痕累累的鎧甲,上無任何裝飾倾剿,可他的對手卻不見蹤影筷频。等了一陣,總算有一匹栗子色的駿馬跑出來前痘,一身大紅絲綢隨風(fēng)飄動凛捏,然而唐托斯爵士卻不在上面。


The knight appeared a moment later, cursing and staggering, clad in breastplate and plumed helm and nothing else. His legs were pale and skinny, and his manhood flopped about obscenely as he chased after his horse. The watchers roared and shouted insults. Catching his horse by the bridle, Ser Dontos tried to mount, but the animal would not stand still and the knight was so drunk that his bare foot kept missing the stirrup.??

又過了一會兒芹缔,唐托斯爵士方才腳步踉蹌地趕到坯癣,一邊咒罵,一邊追著他的馬最欠,他全身上下除了胸甲和羽飾頭盔外一絲不掛示罗。他的雙腿膚色蒼白,細(xì)瘦伶仃芝硬,那話兒惡心地前后晃動蚜点。觀眾席上立時喝起倒采。唐托斯爵士抓住坐騎的韁繩拌阴,想要爬上馬背绍绘,但馬兒不肯站定不動,而騎士喝得酩酊大醉,光溜溜的腳始終踩不到馬鐙脯倒。??


By then the crowd was howling with laughter … all but the king. Joffrey had a look in his eyes that Sansa remembered well, the same look he’d had at the Great Sept of Baelor the day he pronounced death on Lord Eddard Stark.

此時觀眾已經(jīng)笑得前仰后合……唯獨國王例外实辑。喬佛里眼中正是當(dāng)日他在貝勒大圣堂前宣判艾德·史塔克公爵死刑時那種神情。


Finally Ser Dontos the Red gave it up for a bad job, sat down in the dirt, and removed his plumed helm. “I lose,” he shouted. “Fetch me some wine.”??

下面的紅騎士唐托斯爵士終于決定放棄藻丢,重重坐在泥地里剪撬,摘下羽飾頭盔∮品矗“我認(rèn)輸残黑!”他大叫,“給我點酒喝吧斋否!”??

The king stood. “A cask from the cellars! I’ll see him drowned in it.”??

國王霍地起身梨水,“去窖里搬一桶來!我要看他淹死在里面茵臭∫叻蹋”??

Sansa heard herself gasp. “No, you can’t.”

珊莎倒抽一口氣,“不行旦委!您不可以這樣奇徒!”?

Joffrey turned his head. “What did you say?”

喬佛里轉(zhuǎn)過頭,“你說什么缨硝?”??


Sansa could not believe she had spoken. Was she mad? To tell him no in front of half the court? She hadn’t meant to say anything, only … Ser Dontos was drunk and silly and useless, but he meant no harm.??

珊莎簡直不敢相信自己剛才說的話摩钙。她瘋了嗎?竟然當(dāng)著眾廷臣的面對他說“不”查辩?她沒打算開口的胖笛,可……雖然唐托斯爵士又醉又蠢又沒用,但他沒有惡意啊宜岛。??

“Did you say I can’t? Did you?”??

“你說我‘不行’长踊?你是不是這樣說的?”??

“Please,” Sansa said, “I only meant … it would be ill luck, Your Grace … to, to kill a man on your name day.”?

“我……”珊莎說萍倡,“我只是覺得……如果您在您的命名日殺人……會帶來厄運身弊,陛下∏猜粒”??

“You’re lying,” Joffrey said. “I ought to drown you with him, if you care for him so much.”??

“你騙人佑刷,”喬佛里道莉擒,“既然你這么在乎他酿炸,我干脆讓你們倆一起淹死算了!”??


“I don’t care for him, Your Grace.” The words tumbled out desperately. “Drown him or have his head off, only … kill him on the morrow, if you like, but please … not today, not on your name day. I couldn’t bear for you to have ill luck … terrible luck, even for kings, the singers all say so …”??

“陛下涨冀,我在乎的不是他填硕,”字句拼命從她口中涌出,“您要淹死他或砍他的頭都行,可是……如果真要殺扁眯,也請您明天再殺……可千萬不要今天啊壮莹,今天是您的命名日。我不忍心見您招來厄運……就算國王姻檀,這樣做也會惹來厄運的啊……歌手們都這么說……”??


Joffrey scowled. He knew she was lying, she could see it. He would make her bleed for this.??

喬佛里鎖緊雙眉命满。她看得出來,他知道自己在說謊绣版,看來免不了又要遭殃了胶台。??


“The girl speaks truly,” the Hound rasped. “What a man sows on his name day, he reaps throughout the year.” His voice was flat, as if he did not care a whit whether the king believed him or no. Could it be true? Sansa had not known. It was just something she’d said, desperate to avoid punishment.??

“這女孩說得沒錯,”獵狗粗聲道杂抽,“俗話說命名日播下的種子诈唬,一整年都會結(jié)果∷豸铮”他語氣平淡铸磅,彷佛一點也不擔(dān)心國王相信與否。莫非真有此說杭朱?珊莎其實根本沒聽過阅仔,只是為了逃避懲罰而信口胡謅的。??

Unhappy, Joffrey shifted in his seat and flicked his fingers at Ser Dontos. “Take him away. I’ll have him killed on the morrow, the fool.”?

喬佛里怏怏不樂地在椅子上動了動痕檬,朝唐托斯爵士擺擺手霎槐。“把他帶走梦谜!我明天再殺他丘跌,這蠢才⊙渥”??


“He is,” Sansa said. “A fool. You’re so clever, to see it. He’s better fitted to be a fool than a knight, isn’t he? You ought to dress him in motley and make him clown for you. He doesn’t deserve the mercy of a quick death.”??

“他的確是個蠢才啊闭树,”珊莎說,“您真是英明睿智荒澡,一眼就看了出來报辱。這種蠢才應(yīng)該拿去當(dāng)弄臣,而不是做騎士单山,對不對碍现?您應(yīng)該給他穿上小丑裝,叫他耍把戲米奸,他不配死得干凈俐落昼接。”??


The king studied her a moment. “Perhaps you’re not so stupid as Mother says.” He raised his voice. “Did you hear my lady, Dontos? From this day on, you’re my new fool. You can sleep with Moon Boy and dress in motley.”??

國王端詳她半晌悴晰,“或許你沒有母親說的那么笨慢睡≈鸸ぃ”他提高音量,“唐托斯漂辐,你聽見小姐的話了嗎泪喊?從今天起,你就是我的新弄臣髓涯,你可以換上小丑裝袒啼,跟月童睡在一起∥臣停”??

Ser Dontos, sobered by his near brush with death, crawled to his knees. “Thank you, Your Grace. And you, my lady. Thank you.”??

唐托斯爵士剛與死亡擦肩而過瘤泪,這時酒全醒了,他從地上爬起來:“感謝陛下育八。還有您对途,小姐,謝謝您髓棋∈堤矗”??


As a brace of Lannister guardsmen led him off, the master of revels approached the box. “Your Grace,” he said, “shall I summon a new challenger for Brune, or proceed with the next tilt?”?

兩名蘭尼斯特衛(wèi)士把他帶了下去,典儀官進(jìn)到包廂按声∩庞蹋“陛下,”他問签则,“您要我召一名新對手與布倫作戰(zhàn)呢须床,還是換下一組人上場?”??


“Neither. These are gnats, not knights. I’d have them all put to death, only it’s my name day. The tourney is done. Get them all out of my sight.”?

“統(tǒng)統(tǒng)不要渐裂。這些人是蚊蠅豺旬,不是騎士。若非今天是我的命名日柒凉,我會把他們?nèi)刻幩雷逶摹1任浯髸酱藶橹梗兴麄兘y(tǒng)統(tǒng)滾出我的視線膝捞!”??


The master of revels bowed, but Prince Tommen was not so obedient. “I’m supposed to ride against the straw man.”??

典儀官聽罷坦刀,恭敬地鞠了個躬,不過托曼可沒這么聽話蔬咬±鹨#“我本來要跟稻草人對打的!”??

“Not today.”??“改天再說林艘「悄危”

“But I want to ride!”??“可我想上場!”??

“I don’t care what you want.”??

“我才不管你想要什么北启〔防剩”??

“Mother said I could ride.”

“媽媽說我可以上場的!”??

“She said,” Princess Myrcella agreed.??

“她說過咕村。”彌賽拉公主也附和。??

“Mother said,” mocked the king. “Don’t be childish.”??

“‘媽媽說’尿背,”國王模仿弟弟的口氣弟疆,“少孩子氣啦!”??

“We’re children,” Myrcella declared haughtily. “We’re supposed to be childish.”??

“我們是小孩子批钠,”彌賽拉理直氣壯地表示宇植,“我們本就應(yīng)該孩子氣÷裥模”??

The Hound laughed. “She has you there.”

獵狗哈哈大笑指郁,“這下你可辯不過她了】酱簦”??

Joffrey was beaten. “Very well. Even my brother couldn’t tilt any worse than these others. Master, bring out the quintain, Tommen wants to be a gnat.”??

喬佛里認(rèn)輸了闲坎,“那好,反正我弟弟再怎么也不會比剛才那些家伙差茬斧。來人腰懂,把矛靶拿出來,托曼等不及想當(dāng)蚊蠅呢项秉⌒辶铮”??


Tommen gave a shout of joy and ran off to be readied, his chubby little legs pumping hard. “Luck,” Sansa called to him.??

托曼高興地叫了一聲,擺動肥胖的雙腳跑開去準(zhǔn)備著裝娄蔼〔烙鳎“祝你好運!”珊莎對他說岁诉。??


They set up the quintain at the far end of the lists while the prince’s pony was being saddled. Tommen’s opponent was a child-sized leather warrior stuffed with straw and mounted on a pivot, with a shield in one hand and a padded mace in the other. Someone had fastened a pair of antlers to the knight’s head. Joffrey’s father King Robert had worn antlers on his helm, Sansa remembered … but so did his uncle Lord Renly, Robert’s brother, who had turned traitor and crowned himself king.??

于是他們在比武場的另一頭設(shè)起一個矛靶罢防,并為王子的小馬備妥馬鞍。托曼的對手是一個孩童高度的皮革戰(zhàn)士唉侄,里面填滿稻草咒吐,站在一個旋轉(zhuǎn)軸上,一手拿盾属划,另一手則握著布墊釘頭錘恬叹。有人還在假人頭上綁了一對鹿角。珊莎記得喬佛里的父親同眯,故王勞勃绽昼,生前頭盔上也有兩根鹿角……喬佛里的叔叔藍(lán)禮公爵也是,他是勞勃的幼弟须蜗,如今成了叛徒硅确,自立為王目溉。??


A pair of squires buckled the prince into his ornate silver-and-crimson armor. A tall plume of red feathers sprouted from the crest of his helm, and the lion of Lannister and crowned stag of Baratheon frolicked together on his shield. The squires helped him mount, and Ser Aron Santagar, the Red Keep’s master-at-arms, stepped forward and handed Tommen a blunted silver longsword with a leaf-shaped blade, crafted to fit an eight-year-old hand.??

兩個侍從合力幫王子扣進(jìn)他那雕飾華麗的銀紅小盔甲里,頭盔頂端有一大束紅羽菱农,盾牌上蘭尼斯特的怒吼猛獅和拜拉席恩的寶冠雄鹿相對嬉鬧缭付。侍從扶他上馬,紅堡的教頭艾倫·桑塔加爵士走上前循未,遞給托曼一柄銀質(zhì)鈍面長劍陷猫,劍刃是葉子形狀,把柄特別為八歲男孩的手掌所打造的妖。??


Tommen raised the blade high. “Casterly Rock!” he shouted in a high boyish voice as he put his heels into his pony and started across the hard-packed dirt at the quintain. Lady Tanda and Lord Gyles started a ragged cheer, and Sansa added her voice to theirs. The king brooded in silence.?

托曼高舉寶劍绣檬,“凱巖城萬歲!”他用稚嫩的嗓音大喊嫂粟,雙腳夾住馬肚娇未,跑過硬泥地,朝矛靶沖去星虹。坦妲伯爵夫人和蓋爾斯伯爵參差不齊地喝采忘蟹,珊莎也加入應(yīng)和。國王則兀自生著悶氣搁凸。??


Tommen got his pony up to a brisk trot, waved his sword vigorously, and struck the knight’s shield a solid blow as he went by. The quintain spun, the padded mace flying around to give the prince a mighty whack in the back of his head. Tommen spilled from the saddle, his new armor rattling like a bag of old pots as he hit the ground. His sword went flying, his pony cantered away across the bailey, and a great gale of derision went up. King Joffrey laughed longest and loudest of all.??

托曼催小馬快跑媚值,經(jīng)過假人時英勇地?fù)]出長劍,結(jié)結(jié)實實地?fù)糁屑偃蓑T士的盾牌护糖。矛靶轉(zhuǎn)了一圈褥芒,布墊釘頭錘繞回來,狠狠地敲中王子的后腦勺嫡良。托曼從馬背上飛了出去锰扶,沉重地摔在地上,嶄新的盔甲像一袋破銅爛鐵般喀啦作響寝受。他掉了劍坷牛,小馬也離他而去,跑過城郭很澄。四周群起哄笑京闰,其中喬佛里國王的笑聲不但最大,而且最久甩苛。??


“Oh,” Princess Myrcella cried. She scrambled out of the box and ran to her little brother.

“哎喲蹂楣!”彌賽拉公主大叫,跌跌撞撞地跑出包廂讯蒲,奔向她的小弟痊土。??

Sansa found herself possessed of a queer giddy courage. “You should go with her,” she told the king. “Your brother might be hurt.”?

珊莎發(fā)現(xiàn)自己充滿一種古怪而輕率的勇氣,“你應(yīng)該跟她一起去墨林,”她對國王說赁酝,“你弟弟可能受了傷犯祠。”??

Joffrey shrugged. “What if he is?”??

喬佛里聳聳肩酌呆,“那又怎樣衡载?”??

“You should help him up and tell him how well he rode.” Sansa could not seem to stop herself.??

“你應(yīng)該把他扶起來,告訴他肪笋,他騎得很好《扔兀”珊莎克制不住自己藤乙。??

“He got knocked off his horse and fell in the dirt,” the king pointed out. “That’s not riding well.”??

“他被打下馬來,跌在地上惭墓,”國王指出坛梁,“這哪叫騎得好?”??

“Look,” the Hound interrupted. “The boy has courage. He’s going to try again.”??

“你們看腊凶,”獵狗打斷他們划咐,“這小子挺勇敢,他準(zhǔn)備再試一次钧萍『植”?

They were helping Prince Tommen mount his pony. If only Tommen were the elder instead of Joffrey, Sansa thought. I wouldn’t mind marrying Tommen.

侍從們正扶著托曼再次騎上小馬。如果托曼是哥哥风瘦,喬佛里是弟弟就好了队魏,珊莎心想,我可不介意嫁給托曼万搔。????


The sounds from the gatehouse took them by surprise. Chains rattled as the portcullis was drawn upward, and the great gates opened to the creak of iron hinges. “Who told them to open the gate?” Joff demanded. With the troubles in the city, the gates of the Red Keep had been closed for days.??

這時胡桨,從城門樓前突然傳來聲響,把眾人都嚇了一跳瞬雹。鐵鏈嘎吱作響昧谊,閘門升起,大門也在絞鏈聲中緩緩打開酗捌∧匚埽“誰叫他們開門的?”喬佛里質(zhì)問胖缤。由于城中騷動不斷馅巷,紅堡大門已經(jīng)深鎖多日。??


A column of riders emerged from beneath the portcullis with a clink of steel and a clatter of hooves. Clegane stepped close to the king, one hand on the hilt of his longsword. The visitors were dinted and haggard and dusty, yet the standard they carried was the lion of Lannister, golden on its crimson field.

在一陣金屬碰撞和馬蹄聲中草姻,一隊人馬騎過鐵閘門钓猬。克里岡走到國王身邊撩独,一手按住長劍劍柄敞曹。來者雖然風(fēng)塵仆仆账月,面露疲態(tài),卻高舉著蘭尼斯特家族的紅底金獅旗澳迫。


A few wore the red cloaks and mail of Lannister men-at-arms, but more were freeriders and sellswords, armored in oddments and bristling with sharp steel … and there were others, monstrous savages out of one of Old Nan’s tales, the scary ones Bran used to love. They were clad in shabby skins and boiled leather, with long hair and fierce beards. Some wore bloodstained bandages over their brows or wrapped around their hands, and others were missing eyes, ears, and fingers.?

其中只有少數(shù)人是穿著紅袍和盔甲的蘭尼斯特士兵局齿,更多的是自由騎手和流浪武士,甲胄各異橄登,手握利劍……除此之外抓歼,還有彷佛從老奶媽的故事里走出來的猙獰蠻人——以前布蘭最喜歡這種故事——他們身披襤褸獸皮和堅硬皮革,長發(fā)長須拢锹,有的頭上手上包著染血繃帶谣妻,還有的缺眼缺耳,甚至少了幾根手指卒稳。??


In their midst, riding on a tall red horse in a strange high saddle that cradled him back and front, was the queen’s dwarf brother Tyrion Lannister, the one they called the Imp. He had let his beard grow to cover his pushed-in face, until it was a bristly tangle of yellow and black hair, coarse as wire.

在這群人之中蹋半,騎著一匹高大紅駿馬,被怪異的墊高馬鞍前后包住的充坑,正是太后的侏儒弟弟减江,外號“小惡魔”的提利昂·蘭尼斯特。他新長出的黃黑交雜的長胡子蓋住了扁凹的臉捻爷,胡須糾纏不清辈灼,粗硬如鐵線。


?Down his back flowed a shadowskin cloak, black fur striped with white. He held the reins in his left hand and carried his right arm in a white silk sling, but otherwise looked as grotesque as Sansa remembered from when he had visited Winterfell. With his bulging brow and mismatched eyes, he was still the ugliest man she had ever chanced to look upon.??

他肩上飛舞著一件黑白條紋的影子山貓皮斗篷也榄,他用左手握韁茵休,右手懸著白絲吊帶。除此之外手蝎,在珊莎看來榕莺,他和上次造訪臨冬城時一樣畸形:額頭突出,雙眼大小不一棵介,依舊是她生平所見最為丑陋的人钉鸯。??


Yet Tommen put his spurs into his pony and galloped headlong across the yard, shouting with glee. One of the savages, a huge shambling man so hairy that his face was all but lost beneath his whiskers, scooped the boy out of his saddle, armor and all, and deposited him on the ground beside his uncle.

雖然如此,托曼卻腳踢馬刺邮辽,騎著小馬快步馳過場子唠雕,口中興奮地大喊。一名身軀高大吨述,步伐穩(wěn)健岩睁,胡須幾乎遮掩住臉的野蠻人將男孩從馬鞍上連人帶甲抱起來,放在他舅舅旁邊的地上揣云。


Tommen’s breathless laughter echoed off the walls as Tyrion clapped him on the backplate, and Sansa was startled to see that the two were of a height. Myrcella came running after her brother, and the dwarf picked her up by the waist and spun her in a circle, squealing.??

托曼喘不過氣的笑聲回響在城墻之間捕儒,珊莎驚訝地發(fā)現(xiàn)他們兩人竟然是同等身高。彌賽拉跟在弟弟后面奔至,侏儒抱著她的腰轉(zhuǎn)了一圈刘莹,讓她開心地吱吱叫阎毅。??


When he lowered her back to the ground, the little man kissed her lightly on the brow and came waddling across the yard toward Joffrey. Two of his men followed close behind him; a black-haired black-eyed sellsword who moved like a stalking cat, and a gaunt youth with an empty socket where one eye should have been. Tommen and Myrcella trailed after them.??

然后侏儒放開她,輕輕吻她額頭点弯,一跛一跛地穿過廣場扇调,朝喬佛里走來。他身后跟了兩個人:一個是黑發(fā)黑眼的傭兵抢肛,舉止有如追蹤獵物的靈貓狼钮;另一個則是憔悴的青年,有一個眼窩是空的捡絮。托曼和彌賽拉跟在他們身后熬芜。??


The dwarf went to one knee before the king. “Your Grace.”?

侏儒在國王面前單膝跪下,“陛下锦援∶捅危”??

“You,” Joffrey said.??

“是你剥悟×樗拢”喬佛里說。??

“Me,” the Imp agreed, “although a more courteous greeting might be in order, for an uncle and an elder.”??

“是我区岗÷园澹”小惡魔應(yīng)道,“不過對舅舅和長輩講話慈缔,理應(yīng)更禮貌一點叮称。”

“They said you were dead,” the Hound said.??

“聽說你死了藐鹤∪块埽”獵狗說。??

The little man gave the big one a look. One of his eyes was green, one was black, and both were cool. “I was speaking to the king, not to his cur.”??

小個子看了大個子一眼娱节。他的眼睛一只綠挠蛉,一只黑,兩眼均透著寒意肄满∏垂牛“我在跟國王說話,沒空理他的惡狗稠歉£#”

“I’m glad you’re not dead,” said Princess Myrcella.??

“我很高興你沒死!”彌賽拉公主說怒炸。


“We share that view, sweet child.” Tyrion turned to Sansa. “My lady, I am sorry for your losses. Truly, the gods are cruel.”?

“好孩子带饱,咱們倆倒很一致≡母”提利昂轉(zhuǎn)向珊莎纠炮,“小姐月趟,我對您的遭遇深感遺憾。諸神實在殘酷恢口⌒⒆冢”??

Sansa could not think of a word to say to him. How could he be sorry for her losses? Was he mocking her? It wasn’t the gods who’d been cruel, it was Joffrey.??

珊莎不知該說什么才好。他真的為她感到遺憾嗎耕肩?還是在嘲弄她呢因妇?殘酷的不是諸神,而是喬佛里啊猿诸。??

“I am sorry for your loss as well, Joffrey,” the dwarf said.??

“喬佛里婚被,我也對你的遭遇深表遺憾∈崴洌”侏儒說址芯。??

“What loss?”??

“遭遇?什么遭遇按芫酢谷炸?”?

“Your royal father? A large fierce man with a black beard; you’ll recall him if you try. He was king before you.”??

“就忘了你父親大人?大塊頭禀挫,黑胡子旬陡,特威猛,努力想一想语婴,應(yīng)該能記得描孟。他是在你之前的國王∨樽螅”??

“Oh, him. Yes, it was very sad, a boar killed him.”??

“喔匿醒,他啊缠导?是的廉羔,很令人難過,他是被野豬殺死的酬核∶哿恚”

“Is that what ‘they’ say, Your Grace?”??

“陛下,這是‘官方’說法嗎嫡意?”??


Joffrey frowned. Sansa felt that she ought to say something. What was it that Septa Mordane used to tell her? A lady’s armor is courtesy, that was it. She donned her armor and said, “I’m sorry my lady mother took you captive, my lord.”??

喬佛里皺起眉頭举瑰。珊莎覺得自己好像該說些什么。從前茉丹修女是怎么教她的蔬螟?禮貌是貴婦人的盔甲此迅。對,就是這句。于是她穿起盔甲耸序,開口道:“大人忍些,關(guān)于家母逮捕您一事,我感到非常抱歉坎怪“瞻樱”??


“A great many people are sorry for that,” Tyrion replied, “and before I am done, some may be a deal sorrier … yet I thank you for the sentiment. Joffrey, where might I find your mother?”?

“只怕很多人正為此抱歉著呢,”提利昂回答搅窿,“事情了結(jié)之前嘁酿,我看會有人悔不當(dāng)初……不過很謝謝你的關(guān)心。喬佛里男应,你母親在哪里闹司?”??


“She’s with my council,” the king answered. “Your brother Jaime keeps losing battles.” He gave Sansa an angry look, as if it were her fault. “He’s been taken by the Starks and we’ve lost Riverrun and now her stupid brother is calling himself a king.”??

“她和我的重臣們在開會°迤”國王答道游桩,“你哥哥詹姆一直打敗仗∧推樱”他憤怒地看了珊莎一眼借卧,彷佛這都是她的錯「艄浚“現(xiàn)在他被史塔克家抓去谓娃,我們不但丟了奔流城脚乡,連她的笨哥哥都自立為王了蜒滩。”??


The dwarf smiled crookedly. “All sorts of people are calling themselves kings these days.”??

侏儒嘿嘿一笑奶稠,“這年頭什么樣的人都能當(dāng)國王俯艰。”??


Joff did not know what to make of that, though he looked suspicious and out of sorts. “Yes. Well. I am pleased you’re not dead, Uncle. Did you bring me a gift for my name day?”??

小喬不知該如何應(yīng)對锌订,但他看來十分不悅竹握,滿腹猜疑×酒“沒錯啦辐,嗯,舅舅蜈项,我也很高興你沒死芹关。你有沒有給我?guī)斩Y物啊紧卒?”??


“I did. My wits.”??

“有啊侥衬,就是我的聰明才智。”??

“I’d sooner have Robb Stark’s head,” Joff said with a sly glance at Sansa. “Tommen, Myrcella, come.”?

“我寧愿要羅柏·史塔克的頭轴总≈甭”小喬不懷好意地看了珊莎一眼』痴粒“托曼功偿,彌賽拉,我們走往堡〔焙”??


Sandor Clegane lingered behind a moment. “I’d guard that tongue of yours, little man,” he warned, before he strode off after his liege.??

桑鐸·克里岡多留了一會兒,“小個子投蝉,我勸你講話注意一點养葵。”警告完之后瘩缆,他才大步跟著國王離開关拒。??

Sansa was left with the dwarf and his monsters. She tried to think of what else she might say. “You hurt your arm,” she managed at last.

現(xiàn)在只剩下珊莎和侏儒,以及他的那群怪物庸娱。她試著想說些什么着绊,“您的手受傷了∈煳荆”最后她勉強(qiáng)說归露。??


“One of your northmen hit me with a morningstar during the battle on the Green Fork. I escaped him by falling off my horse.” His grin turned into something softer as he studied her face. “Is it grief for your lord father that makes you so sad?”?

“我在綠叉河邊打仗時,被你們北方人的流星錘砸到斤儿。我從馬背上摔下去剧包,才沒被他打死⊥”他審視著她的面容疆液,笑容變得溫和了些∩轮“為你父親大人哀悼堕油,是不是?你好哀傷肮之〉羧保”??


“My father was a traitor,” Sansa said at once. “And my brother and lady mother are traitors as well.” That reflex she had learned quickly. “I am loyal to my beloved Joffrey.”??

“我父親是叛徒,”珊莎立刻說戈擒,“我哥哥和母親也是叛徒眶明。”這已經(jīng)成了條件反射峦甩,“我絕對忠于我所深愛的喬佛里赘来∠衷”??


“No doubt. As loyal as a deer surrounded by wolves.”?

“毫無疑問,就和被狼群包圍的麋鹿一樣忠誠犬辰∴吕椋”??


“Lions,” she whispered, without thinking. She glanced about nervously, but there was no one close enough to hear.??

“是獅子』戏欤”她不假思索地悄聲說灸促,說完不禁緊張地環(huán)顧四周,幸好附近沒人涵卵。??


Lannister reached out and took her hand, and gave it a squeeze. “I am only a little lion, child, and I vow, I shall not savage you.” Bowing, he said, “But now you must excuse me. I have urgent business with queen and council.”??

蘭尼斯特握住她的手浴栽,輕輕擠了一下〗钨耍“孩子典鸡,我只是一頭小獅子,而且我向你保證坏晦,我決不會欺負(fù)你萝玷。”說完他鞠個躬昆婿,“現(xiàn)在球碉,請容我告辭,我有要緊事要呈報太后和重臣仓蛆≌龆”??


Sansa watched him walk off, his body swaying heavily from side to side with every step, like something from a grotesquerie. He speaks more gently than Joffrey, she thought, but the queen spoke to me gently too. He’s still a Lannister, her brother and Joff’s uncle, and no friend.

珊莎目送他離去。他的身體隨著踏出的每一步左右劇烈搖晃看疙,彷佛一只來自奇人異獸圖中的怪物豆拨。他比喬佛里溫柔多了,她心想狼荞,但太后對我不也很溫柔辽装?他畢竟是蘭尼斯特家的人帮碰,是太后的弟弟相味,小喬的舅舅,絕非我的朋友殉挽。


?Once she had loved Prince Joffrey with all her heart, and admired and trusted his mother, the queen. They had repaid that love and trust with her father’s head. Sansa would never make that mistake again.??

曾經(jīng)丰涉,她全心全意地愛著喬佛里王子,對他母親斯碌,也就是當(dāng)時的王后一死,則是大為傾慕、全然信任傻唾,結(jié)果他們回報她的卻是父親的首級投慈。珊莎再也不會犯同樣的錯誤了承耿。??

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市伪煤,隨后出現(xiàn)的幾起案子加袋,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖抱既,帶你破解...
    沈念sama閱讀 216,470評論 6 501
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件职烧,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡防泵,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)蚀之,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,393評論 3 392
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來捷泞,“玉大人足删,你說我怎么就攤上這事∷遥” “怎么了壹堰?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 162,577評論 0 353
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長骡湖。 經(jīng)常有香客問我贱纠,道長,這世上最難降的妖魔是什么响蕴? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,176評論 1 292
  • 正文 為了忘掉前任谆焊,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上浦夷,老公的妹妹穿的比我還像新娘辖试。我一直安慰自己,他們只是感情好劈狐,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 67,189評論 6 388
  • 文/花漫 我一把揭開白布荠商。 她就那樣靜靜地躺著讳苦,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上妄壶,一...
    開封第一講書人閱讀 51,155評論 1 299
  • 那天欧穴,我揣著相機(jī)與錄音题山,去河邊找鬼胖替。 笑死,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛坟岔,可吹牛的內(nèi)容都是我干的谒兄。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,041評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼社付,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼承疲!你這毒婦竟也來了邻耕?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 38,903評論 0 274
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤燕鸽,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎赊豌,沒想到半個月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體绵咱,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,319評論 1 310
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡碘饼,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,539評論 2 332
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了悲伶。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片艾恼。...
    茶點故事閱讀 39,703評論 1 348
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖麸锉,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出钠绍,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤花沉,帶...
    沈念sama閱讀 35,417評論 5 343
  • 正文 年R本政府宣布柳爽,位于F島的核電站,受9級特大地震影響碱屁,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏磷脯。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,013評論 3 325
  • 文/蒙蒙 一娩脾、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望赵誓。 院中可真熱鬧,春花似錦柿赊、人聲如沸俩功。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,664評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽诡蜓。三九已至,卻和暖如春胰挑,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間蔓罚,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,818評論 1 269
  • 我被黑心中介騙來泰國打工洽腺, 沒想到剛下飛機(jī)就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留脚粟,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 47,711評論 2 368
  • 正文 我出身青樓蘸朋,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親扣唱。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子藕坯,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 44,601評論 2 353