“奶茶”用英語怎么說志秃?
你第一反應(yīng)會不會是“milk tea”,這個說法沒錯嚼酝,但它更多指的是英式奶茶洽损。
而受歡迎的“珍珠奶茶”,通常由茶革半、牛奶和糖(可選)組成碑定。有個專門的表達(dá):Bubble (milk)Tea
Bubble有“氣泡”的意思,所以Bubble Tea從字面上看就是“泡泡茶”又官,這跟它的中文名字來源有關(guān)延刘。“珍珠奶茶”這個名字最初來自于奶茶搖動時形成的氣泡六敬,而不是飲料中所加的珍珠粉圓碘赖。
“珍珠奶茶”還有很多別稱:
Pearl (milk) tea 珍珠奶茶
Boba (milk) tea 波霸奶茶
black tea:紅茶
關(guān)于紅茶一種說法是,17世紀(jì)英國人從福建廈門收購了大量的武夷茶外构,而這種茶葉顏色比較深普泡,與綠茶有很大的不同,故其稱為 “Black tea”审编;另一種說法是撼班,中國綠茶在運往海外時,由于在海上漂泊時間較長垒酬,于是綠茶就慢慢發(fā)酵了砰嘁,等到了目的地時件炉,茶的顏色已經(jīng)變得很深了,于是后來就把這種茶稱為了 “Black tea”矮湘。
關(guān)于“tea”常見兩個俚語:
not somebody’s cup of tea
表示“非某人所好斟冕;不合某人心意”
英文釋義:not what somebody likes or is interested in
He's nice enough but not really my cup of tea.
他真的很好,但不是我喜歡的類型缅阳。
not for all the tea in China“有天大的好處也不干”
英文釋義:not even for a great reward
I wouldn't do your job. Not for all the tea in China!
無論如何磕蛇,我都不會做你的工作。
除了表示“茶”十办,“tea”在流行口語中秀撇,還可表示“八卦”,類似于中文中的“吃瓜”橘洞。
spill the tea表示“爆料捌袜;泄露秘密”
說閑話说搅,說真話炸枣,散布謠言,告訴別人一些細(xì)節(jié)弄唧。