來源:百壽益人的博客
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》161
161
THE cobweb pretends to catch dew-drops and catches
flies.
蜘蛛網(wǎng)
佯裝把露珠撲捉
卻在靜候
將蒼蠅俘獲
【鄭振鐸先生原譯】蛛網(wǎng)好象要捉露點(diǎn),卻捉住了蒼蠅吝羞。
【注】明顯的錯(cuò)譯航闺,這里的pretend
佯裝、假裝是為了說明蜘蛛網(wǎng)的真正企圖,而不是被動(dòng)地浪腐、沒辦法地捉住了蒼蠅窃肠。?
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》162
162
LOVE! when you come with the burning lamp of pain in
your hand, I can see your face and know you as bliss.
愛情
手提著
疼痛的燃燒之燈
緩緩走來時(shí)
我可見?
你美麗的容儀
我可知
你是幸福無比
【鄭振鐸先生原譯】愛情呀,當(dāng)你手里拿著點(diǎn)亮了的痛苦之燈走來時(shí)私股,我能夠看見你的臉摹察,而且以你為幸福。
【注】明顯錯(cuò)譯倡鲸,I can see your face and know you as
bliss供嚎,是我可見你的臉,也知道你沉浸在幸福之中的意思,而不是“而且以你為幸缚说危”逼争。
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》163
163
"THE learned say that your lights will one day be no more." said
the firefly to the stars. The stars made no answer.
螢火蟲向星星炫耀
“學(xué)者告訴我
你們的光芒
總有一天會(huì)
不再閃耀”
星星不語含笑
【鄭振鐸先生原譯】螢火對(duì)天上的星說道:“學(xué)者說你的光明總有一天會(huì)消滅的∪芭猓”
天上的星不回答它誓焦。
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》164
164
IN the dusk of the evening the bird of some early dawn comes
to the nest of my silence.
趁黃昏的暮色
清晨飛走的鳥兒
又飛歸我家
那寂靜的雀巢
【鄭振鐸先生原譯】在黃昏的微光里,有那清晨的鳥兒來到了我的沉默的鳥巢里着帽。
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》165
165
THOUGHTS pass in my mind like flocks of ducks in the sky. I
hear the voice of their wings.
腦海里的懸念
恰如天空的群雁
我聽到了
那振翼的呼喚
【鄭振鐸先生原譯】思想掠過我的心上杂伟,如一群野鴨飛過天空。
我聽見它們鼓翼之聲了仍翰。
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》166
166
THE canal loves to think that rivers exist solely to supply
it with water.
溝溪
想入非非地認(rèn)為
江河天生
就是為它
奉供流水
【鄭振鐸先生原譯】溝洫總喜歡想:河流的存在赫粥,是專為它供給水流的。
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》167
167
THE world has kissed my soul with its pain, asking for
its
return in songs.
天吻我魂以痛
求我報(bào)之以歌
【鄭振鐸先生原譯】世界以它的痛苦同我接吻予借,而要求歌聲做報(bào)酬越平。
【注】鄭先生漏譯了my
soul,泰翁原詩(shī)的意思是世界以他的痛吻我的靈魂而不是肉體灵迫,而鄭先生的翻譯則違背原詩(shī)的原意秦叛。我個(gè)人對(duì)泰翁原詩(shī)的理解是,人類的思維龟再,創(chuàng)意對(duì)世界的改變本身是造成痛苦的书闸,因?yàn)槭澜缫粍?dòng)地接受改變,所以利凑,世界吻我魂以痛浆劲。但世界希望人類將之改變的更加美好,回報(bào)以美妙的歌聲哀澈。
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》168
168
THAT which oppresses me, is it my soul trying to come out in
the open, or the soul of the world knocking at my heart for its
entrance?
是什么
把我折磨得好累牌借?
是我的靈魂
欲出竅不歸
還是世界之魂
要叩開我的心扉
【鄭振鐸先生原譯】壓迫著我的,到底是我的想要外出的靈魂呢割按,還是那世界的靈魂膨报,敲著我心的門,想要進(jìn)來呢适荣?
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》169
169
THOUGHT feeds itself with its own words and grows.
思想
用自我語言
哺育自己成長(zhǎng)
【鄭振鐸先生原譯】思想以他自己的語言喂養(yǎng)它自己而成長(zhǎng)起來了现柠。
泰戈?duì)枴讹w鳥集》172首中的it代表…
泰戈?duì)柕摹讹w鳥集》172首中是這樣寫的:
The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.
The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my
darling?"
鄭振鐸先生把這首詩(shī)譯為,向日葵羞于把無名的花朵看作它的同胞弛矛。太陽升上來了够吩,向它微笑,說道:“你好么丈氓,我的寶貝兒周循?”?
在翻譯中就會(huì)遇到這樣的困難强法,The sun rose and smiled on it 中的
it代詞代表的是什么?因?yàn)檫@個(gè)it 可以代表the sunflower
或the nameless
flower抑或是代表向日葵羞于把無名的花朵看作它的同胞這整個(gè)事情湾笛。?
鄭先生顯然不去較真饮怯,翻譯成向它微笑而一筆帶過『垦校可是鄭先生這么直白的翻譯所造成的后果是讀者沒法理解這首詩(shī)是什么意思蓖墅。因?yàn)榇~it不搞清楚會(huì)出現(xiàn)以下三種情況:
A. 如果這個(gè)it代表the
sunflower向日葵就會(huì)翻成這樣,?
向日葵為/無名小花是/自己的同胞/而羞愧尷尬
?太陽升起來/微笑著對(duì)向日葵發(fā)話/“我的寶貝兒嘉赎,你好嗎置媳?”
這樣翻譯就好像太陽支持向日葵的想法似的,顯然不成立公条。
?
B. 如果這個(gè)it代表的是整個(gè)事情就會(huì)翻成這樣,
向日葵為/無名小花是/自己的同胞/而羞愧尷尬
太陽升起來/微笑著發(fā)話/“我的寶貝兒迂曲,你們都好嗎靶橱?”
這個(gè)翻譯可能是最理想的,即太陽才不管向日葵的想法路捧,把向日葵和無名小花一視同仁关霸,但這里的my
darling?親愛的是個(gè)單數(shù)不是復(fù)數(shù)沒有S,因此也不成立杰扫。
?
C. 如果這個(gè)it代表the nameless flower
無名小花就會(huì)翻譯成這樣队寇,?
向日葵為
無名小花是
自己的同胞
而羞愧尷尬
太陽升起來
微笑著對(duì)小花發(fā)話
“我的寶貝兒
你好嗎?”
泰翁在這里顯然是將it代表無名小花章姓,即雖然向日葵瞧不起無名小花佳遣,但太陽卻把它視作心肝寶貝,展現(xiàn)了太陽的仁慈寬厚凡伊,與這首詩(shī)的詩(shī)意和語法均相呼應(yīng)吻合零渐。?
???
?
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》170
170
I HAVE dipped the vessel of my heart into this silent hour;
it has filled with love.
我把心靈之舟
沉浸在
靜靜的時(shí)光里
使之充滿博愛
【鄭振鐸先生原譯】我把我心之碗輕輕浸入這沉默之時(shí)刻中,它盛滿了愛了系忙。
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》172
172
THE sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.
The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my
darling?"
向日葵為
無名小花是
自己的同胞
而羞愧尷尬
太陽升起來
微笑著對(duì)小花發(fā)話
“我的寶貝兒诵盼,
你好嗎?”
【鄭振鐸先生原譯】向日葵羞于把無名的花朵看作它的同胞银还。
太陽升上來了风宁,向它微笑,說道:“你好么蛹疯,我的寶貝兒戒财?”
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》173
173
"WHO drives me forward like fate?" "The Myself striding on
my back."
“是誰像命運(yùn)一樣
驅(qū)動(dòng)著我向前?”
“是后脊梁支撐著自己
大步走向前”
【鄭振鐸先生原譯】“誰如命運(yùn)似的催著我向前走呢苍苞?”
“那是我自己固翰,在身背后大跨步走著狼纬。”
【注】這是又一例子骂际,鄭先生的譯詩(shī)讀不懂疗琉,什么叫“那是我自己,在身背后大跨步走著歉铝∮颍”?泰翁的后一句是省略句,如不省略則應(yīng)該是The
Myself drive forward striding on my back.
意思是我的后脊梁支持自己大步前進(jìn)太示。
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》174
174
THE clouds fill the watercups of the river, hiding
themselves in the distant hills.
云彩藏匿遠(yuǎn)山
卻把河床斟滿
【鄭振鐸先生原譯】云把水倒在河的水杯里柠贤,它們自己卻藏在遠(yuǎn)山之中。
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》175
175
I SPILL water from my water jar as I walk on my way, Very
little remains for my home.
回家途中
水罐傾翻
用水幾近告罄
所剩不多
供給家用
【鄭振鐸先生原譯】我一路走去类缤,從我的水瓶中漏出水來臼勉。
只剩下極少極少的水供我回家使用了。
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》176
176
THE water in a vessel is sparkling; the water in the sea is
dark. The small truth has words that are clear; the great truth has
great silence.
杯水晶瑩
海水幽曲
小理字喻
大理不語?
?
【鄭振鐸先生原譯】杯中的水是光輝的餐弱;海中的水卻是黑色的宴霸。
小理可以用文字來說清楚,大理卻只有沉末膏蚓。
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》177
177
YOUR smile was the flowers of your own fields, your talk was
the rustle of your own mountain pines, but your heart was the
woman that we all know.
你的微笑
像花海的田野
你的講話
像松濤瑟瑟
你的心靈
卻像個(gè)美人
大家周知的圣潔
【鄭振鐸先生原譯】你的微笑是你自己田園里的花瓢谢,你的談吐是你自己山上的松林的蕭蕭;但是你的心呀驮瞧,卻是那個(gè)女人氓扛,那個(gè)我們?nèi)颊J(rèn)識(shí)的女人。
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》178
178
IT is the little things that I leave behind for my loved
ones,--great things are for everyone.
在我故后
將為我的親人
留下很少遺款
我將向大眾捐贈(zèng)?
絕大部分遺產(chǎn)
【鄭振鐸先生原譯】我把小小的禮物留給我所愛的人论笔,--大的禮物卻留給一切的人采郎。
心的門,想要進(jìn)來呢翅楼?
【注】這里的leave behind for my loved ones
是將遺產(chǎn)留給家人的意思尉剩,我的老美同事以前沒讀過泰戈?duì)柕脑?shī),當(dāng)她讀了這首毅臊,她說,"I like it, he is
great."(我喜歡理茎,他真?zhèn)ゴ螅?可鄭先生的誤譯令人遺憾,詩(shī)人的偉大情操全都譯丟了管嬉。
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》179
179
WOMAN, thou hast encircled the world's heart with the depth
of thy tears as the sea has the earth.
女人啊
你淚水悠長(zhǎng)
環(huán)繞著世界的心臟
就像擁抱著大陸的
綿長(zhǎng)海洋
【鄭振鐸先生原譯】婦人呀皂林,你用淚海包繞著世界的心,正如大海包繞著大地蚯撩。
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》180
180
THE sunshine greets me with a smile. The rain, his sad
sister, talks to my heart.
陽光
微笑著
向我招呼吉祥
雨水
太陽的憂郁小妹
向我心靈
傾訴著衷腸
【鄭振鐸先生原譯】太陽以微笑向我問候础倍。
雨,他的憂悶的姐姐胎挎,向我的心談話沟启。