由于中英文在表達(dá)上的差異舱沧,中文作者和讀者常會在否定意義上出現(xiàn)錯誤溉愁。英語中有全否定和部分否定兩種,在學(xué)術(shù)寫作和翻譯中需要小心謹(jǐn)慎揩魂。先來看一個例子:
所有的這些問題都無法立即解決幽邓。
All these problems cannot be solved immediately.
這個例子中的英語翻譯是錯誤的。在英語中火脉,若要表示全否定牵舵,英語中通常要用“no, none, neither"等詞表示。所以倦挂,上句的正確翻譯應(yīng)為:None of these problems can be solved immediately.
而使用“every, all, both”等與not處在同一句中時則一般表示部分否定畸颅,應(yīng)該譯為“并非都”。如方援,
這些值并非都正確没炒。
All these values are not correct.