新年就要到了。
在告別舊年之際锋叨,與三兩朋友垄分,選一首舊詩,用中英穿就娃磺,完成一次嘗試薄湿。通過一位接一位不同語言翻譯的形式,灑幾滴大膽的調(diào)料偷卧,將原詩進行某種意義上的再創(chuàng)作豺瘤。想知道大家的腦洞如何嗎?嘿嘿听诸,請往下看坐求。
順預祝新年快樂。
出題:
一場風暴占滿了河谷
一條魚占滿了河
我把你造得像我的孤獨一樣大
整個世界好讓我們躲藏
日日夜夜好讓我們互相了解
為了在你的眼睛里不再看到別的
只看到我對你的想象
只看到你的形象中的世界
還有你眼中的日日夜夜
第一輪:
A storm occupies the valley
A fish occupies the river
I make you as great as my loneliness
The whole world where we hide ourselves
Day and night so that we understand each other
To see no other things in your eyes
Only my imagination about you
And only the world in your image
And day and night in your eyes
@Nova
這首詩難度高且有趣的應該就是它的前半段了蛇更。第一輪的翻譯任務交給了對中英翻譯接龍熱情滿滿的諾娃瞻赶。一二句中occupy簡單有力地傳達出了原題的“占滿”,整首詩非常嚴謹?shù)匾勒赵姆g派任,下次可以譯得活潑一些砸逊,快代入你的哈士奇之魂吧。
第二輪:
如一場風暴席卷山谷
如一條魚潛入河底
我視你強大如孤獨
整個世界給我們庇護
晝夜更迭使我們愈知彼此
使我看到你澄澈的眼里
只有我對你的想象
只有你看到的世界的模樣
只有你眼中的日夜
@林西維
第二輪的英中翻譯很妙掌逛,把occupy變換為富有動感的瞬時動作师逸,也保留了原詩想表達的意蘊。將“為了”替換成“使”豆混,比原詩的譯法更貼近中文表達篓像。將“我們于世界之中躲藏”變?yōu)椤笆澜鐚⑽覀儽幼o”,轉(zhuǎn)移主語皿伺,十分靈活也有個人特色员辩。
第三輪:
Like a rainstorm sweeping through the valley
Like a fish diving down under the river
Strong, I see you, as much as lonely
The whole world gives us a shelter
Days and nights mark a further familiarity
In your limpid eyes I see only
My imagination of you
I see only
the world by your definition
and the day and the night
of your vision
@meredith
Like二句的對稱與后文的I see only很好地體現(xiàn)了上一輪的音調(diào)排比。首二句用like連接之后的效果在邏輯上與第三句更加緊密了鸵鸥。上一輪中中文也是一樣的做法卻因中文的性質(zhì)奠滑,第三句的“如”打破了些許邏輯上的平衡丹皱,這也是二語交替翻譯的妙處所在——兩種語言均有表達的切入點,也有不及另一語言表達的效率短板宋税。有時中文的煉潔英文可能欠之摊崭,有時英文的簡并中文可能莫及。
第四輪:
恰似
暴雨卷過河谷杰赛,
魚兒逃向河底呢簸,
你強大卻又孤獨;
天地將你我庇護乏屯,
日夜使你我相熟根时。
望入你透徹的眼,
我只見
你倒映的我的幻想瓶珊,
我只見
天地由你勾勒啸箫,
日夜在你眼簾。
@H
極富詩意的翻譯伞芹,可以看出很多個人特色忘苛。考慮到了中文詩歌的格律唱较,也有音韻美扎唾。最后一段的“倒映”補譯也很靈動,“由你”“在你”形成對照南缓,“日夜在你眼簾”的譯法也看出琢磨的一番功力胸遇。
至此,我們可將最后一輪與最初做些對比汉形,供讀者自行體會僅經(jīng)過兩組中英互譯后的區(qū)別纸镊。
一場風暴占滿了河谷
一條魚占滿了河
我把你造得像我的孤獨一樣大
整個世界好讓我們躲藏
日日夜夜好讓我們互相了解
為了在你的眼睛里不再看到別的
只看到我對你的想象
只看到你的形象中的世界
還有你眼中的日日夜夜
想進行一場有趣的翻譯接龍已經(jīng)過了許久,幾天前終于付諸實踐概疆。在閱讀了幾篇接龍完稿之后逗威,覺得最難的該是翻譯的過程,可沒想到選題也需好一費工夫——不能過于大眾岔冀,這樣大家都能找到原文或是被原文束縛凯旭;意蘊不能太簡單太直白,否則沒有二語變換之細微差別的趣味使套;不能太觸及深層的邏輯或過于天馬行空的想象罐呼,那樣在翻譯時自我發(fā)揮的余地又過大了些……
出題來源是一年前存于云筆記的各類詩,應該是來自一些讀詩的公眾號侦高,其中不乏優(yōu)美感人的篇章但許多又不適合選用來玩边翁,幾經(jīng)挑選潦刃,終于尋得勉強可以試玩第一期的一首短詩郁轻。原文為法文,選的譯文來自原推文的賞析者飛白暖混。進行到最后才意識到也許接龍的主持方懂原文語言便也可以加入到第一輪中進行翻譯,也可以對參考翻譯的質(zhì)量有所甄別硼被,也更有趣食棕。
第一次經(jīng)驗不足,也許還有許多可以做得更好的地方馁痴。之后也許不斷完善細節(jié)谊娇,也許拉上選修不同二外的小伙伴來一場多語種翻譯,并讓每一位都有談談自己翻譯心路的機會罗晕,并將主持一職交換济欢。
期待下一期與你相遇。
文/惟生
以下是原詩以及某讀詩公眾號的推送原文小渊,之后的原賞析對此詩有一些解讀法褥。
Je n'ai envie que de t'aimer
Un orage emplit la vallée
Un poisson la rivière
Je t'ai faite à la taille de ma solitude.
Le monde entier pour se cacher
Des jours des nuits pour se comprendre
Pour ne plus rien voir dans tes yeux
Que ce que je pense de toi
Et d'un monde à ton image
Et des jours et des nuits réglés par tes paupières
Paul éluard
作者 / [法]保爾?艾呂雅
艾呂雅還曾說過“J'entends ta voix dans tous les bruits du monde. ”在這個嘈雜的世界上,我聽到的是你的聲音酬屉。
是的半等,很愛一個人那個人就會變得很大,心就會變得很小呐萨,世界就會變得狹窄杀饵,宇宙就會變得空蕩蕩。
這是眾所周知的故事了谬擦,詩人艾呂雅和他深愛的妻子加拉在去西班牙拜訪畫家達利之后切距,加拉成為了達利的妻子,而艾呂雅就此失去愛人惨远∶瘴颍可總是喜歡艾呂雅身上自由的味道,不同常人北秽,在那樣的年代和人生經(jīng)歷中葡幸,文字里絲毫嗅不出迂腐和絕望。有戰(zhàn)爭就去參戰(zhàn)羡儿,失去愛人還是保持通信礼患,放不下便就這么依然愛著。甚至在他身體非常虛弱的時候依然給加拉寫信道“我愛了你20年掠归。我們是不可分離的缅叠。假如有一天你孤獨而又憂傷,那就再來找我吧虏冻。如果我們非得老去肤粱,那我們也要在一起老去〕啵”
他身上的敏感并不虛弱领曼,相反的很有力量鸥鹉。當然,他也不是沒有怨恨和困惑——“我十分愛你而不再明白庶骄,我們二人究竟誰是游子毁渗。”正像一場風暴占滿了河谷单刁,一條魚占滿了河灸异。我把你造得像我的孤獨一樣大,整個世界好讓我們躲藏羔飞。
新年快樂肺樟,除了愛你我沒有別的愿望。
愿“我是你路上最后一個過客/最后一個春天逻淌,最后一場雪/最后一次求生的戰(zhàn)爭么伯。”
賞析 / 飛白