在中文的表達(dá)中我們常常會(huì)用詩(shī)詞來(lái)豐富內(nèi)涵,增添文采涩盾,一句恰當(dāng)?shù)囊每梢詾槟愕奈恼缕鸬疆?huà)龍點(diǎn)睛的作用十气。那么你知道這些古詩(shī)詞正確的俄語(yǔ)譯法嗎?趕緊和小編一起來(lái)看看吧春霍!
1.海內(nèi)存知己砸西,天涯若比鄰。
Для настоящих друзей нет далёких расстояний.
2.酒逢知己千杯少址儒,話(huà)不投機(jī)半句多芹枷。
С другом застолье может быть бесконечным; если ж беседа не ладится, и полслова кажется лишним.
3.路遙知馬力,日久見(jiàn)人心莲趣。
Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.
4.踏破鐵鞋無(wú)覓處鸳慈,得來(lái)全不費(fèi)功夫。
В поисках истоптал железные башмаки, а найти оказалось не трудно; порою в поимках истопчешь железные башмаки---и всё зря, а иногда успех приходит без всяких усилий.
5.野火燒不盡喧伞,春風(fēng)吹又生走芋。
Степному пожару не выжечь травы, она вновь ещё не улеглась, а другая уж небежала.
6.一夫當(dāng)關(guān),萬(wàn)夫莫開(kāi)潘鲫。
Один воин здесь может задержать тысячу солдат противника.
7.人有悲歡離合翁逞,月有陰晴圓缺,此事古難全溉仑。但愿人長(zhǎng)久挖函,千里共嬋娟。
Люди радуются и печалятся, встречаются и расстаются. Луна бывает полная и молодая. В жизни полно превратностей судьбы, в природе полно изменениям климата. Издревле не может быть, чего ты хочешь, то и получишь. Лишь бы дружба была вечной, в разных местах мы думали об одном и том же.