? 法律這兩個字合起來的時候看杭,是沒什么歧義的忠藤。這兩個字拆開的時候,之于法律這個詞楼雹,意義也是類似的模孩,但是略有區(qū)別尖阔。法,相對來說更寬泛榨咐,比如法典介却,法家,變法块茁,而具體到條款齿坷,就稱為律,比如大明律数焊,唐律永淌,修律(動詞)。這是咱們漢語的一種語言習(xí)慣佩耳,就是律相對法遂蛀,有條款的意思在里面,更具體一些干厚。但是李滴,當法、律加上師這個字之后蛮瞄,意義就豐富了所坯,法師和律師,原本下面這個職業(yè)挂捅。? ?
? 佛教的“律師”是隨著佛教流入中國就有了芹助,也就是可以追溯到漢朝,在那個年代籍凝,法師周瞎、律師都是指僧侶,法師饵蒂、律師声诸、禪師、經(jīng)師退盯、論師彼乌,各有所長。而專門收錢幫人打官司渊迁,而不是傳播信仰的職業(yè)慰照,在清朝以前是訟師。咱們過去的傳統(tǒng)文化里面琉朽,訟師是比較不上臺面的一種職業(yè)毒租。
? 清末,隨著我們被迫和國際接軌箱叁,就要簽訂各種條約墅垮。眾所周知的惕医,這些條約不太平等。清朝哪兒研究過國際法呀算色,所以這些具體的條款一日有爭議抬伺,政府就要依靠外國律師。列強們跑到中國做買賣灾梦,也施壓朝廷修律和國際接軌峡钓,而清政府內(nèi)部也希望改革、修律若河。從信任角度說能岩,政府必須要有懂法律的華人,那么就有了第一個華人律師伍廷芳萧福。
? 伍廷芳生于新加坡捧灰,1874年留學(xué)英國,獲博士學(xué)位及大律師資格统锤,回香港任律師,是香港立法局第一位華人議員炭庙。1882年進入北洋大臣李鴻章幕府饲窿,出任法律顧問,參與筑鐵路焕蹄、辦交涉逾雄,改法制、爭國權(quán)及中法談判腻脏、馬關(guān)談判等一系列事件鸦泳,主持簽訂近代中國第一個平等條約《中墨通商條約°》。不知道是當時香港就已經(jīng)把lawyer翻譯成律師永品,還是伍先生的發(fā)明創(chuàng)造做鹰,在我檢索的資料里,伍廷芳在1906年這一年上書清政府請求引入律師制度鼎姐,是把這個詞钾麸、以及他所對應(yīng)的現(xiàn)在我們說的這個職業(yè)最早正式的關(guān)聯(lián)在一起的里程碑。而早在這之前炕桨,因為“修律”的需求饭尝,伍廷芳就已經(jīng)在廣泛的招募各國律師。
? 辛亥革命后献宫,民國政府出臺了《律師暫行章程钥平。》姊途,算是以法律的形式把這個詞給固定下來了涉瘾。在這些時代背景上知态,有了我們歷史上第一位中國律師叫曹汝霖(前提是伍廷芳被認為是英國律師)。曹律師也是個傳奇人物睡汹。據(jù)說有這么一段對話肴甸,就是袁世凱想招募曹汝霖,曹汝霖不愿意囚巴,袁世凱就問曹汝霖:當律師有什么好的原在,和訟師有什么區(qū)別。曹汝霖就回答袁世凱:“律師與訟師彤叉,絕對不同庶柿,律師根據(jù)法律,保障人權(quán)秽浇,訟師則歪曲事實浮庐,于中取利〖砘溃”
? 這就是為什么律師要管自己叫律師审残,因為當時當律師的人覺得自稱訟師很low(全社會都覺得訟師 low)。他們認為自己是lawyer斑举,這是一個有別于訟師的職業(yè)搅轿。我們現(xiàn)在說的這個律師,應(yīng)該是英文 lawyer的中文翻譯富玷,具體當時是哪位高人翻譯的璧坟,不太清楚。這個翻譯赎懦,就從人家僧侶那邊“搶”了個頭銜過來雀鹃,可能是律師用的不夠多,就叫律師了励两。叫律師不叫法師黎茎,在當時很合理:避開了真的會做法的法師,也避免了訟師這個更爛的頭銜伐蒋。
? 當下工三,信仰法律的人越來越多了,律師這個詞比法師傳播的更加廣泛∠扔悖現(xiàn)在律師這個詞俭正,基本沒有歧義了,而原本沒什么歧義的法師焙畔,卻不是當年那個法師了掸读。