我愿是一棵樹
文/翰墨詩韻
譯/周柯楠
I Wish I Were a Tree
By Hanmo Rhyme
Translated by Zhou Kenan
我愿是一棵樹
靜靜守望在你的窗前
I wish I were a tree
Watching quietly in front of your window
春天
我為你吐露第一抹新綠
為你綻放第一縷花香
In spring
I would confide the first touch of new green for you
And bloom the first wisp of flowers
我讓枝頭的鳥兒
為你清晨醒來
送上第一聲啼唱
I would let the birds on the branches
When you wake up early in the morning
Sing the first song
(注釋:confide [k?n'fa?d] 吐露铣减。wisp [w?sp] 一縷瘾蛋,一束薪贫。)
夏天
我給你輕輕吹送一縷縷清風(fēng)
為你遮擋那火辣辣的炎陽
In summer
I would gently blow you wisps of wind
And protect you from the hot sun
看著你沏上一杯清茶
聽著你輕吟美麗的詩行
Watching you make a cup of tea
And listening to your beautiful lines
(注釋:lines 詩行呼渣。)
秋天
我為你奉上紅碩甘美的果子
In autumn
I would offer you rich and sweet fruit
喜歡你輕嗅果香的模樣
喜歡你含情脈脈的眼眸
Delighting in the way you smell the fruit
Delighting in your warm eyes
喜歡你嘴角上揚(yáng)的笑靨
And the smile that rises in the corners of your mouth
夜晚讓蟋蟀的琴聲伴你入眠
Let the singing of crickets accompany you to sleep at night
讓月光將我的清影
輕輕灑在你甜美的夢鄉(xiāng)
Let the moonlight make my shadow clear
And gently cast it in your sweet dreams
(注釋:cricket ['kr?k?t] 蟋蟀萎庭。
accompany [??k?mp?ni] 陪伴倚聚。)
冬天
我的枝頭沒有了綠意婆娑
我依然靜靜將你守望
In winter
My branches have no whirling green leaves
I would still be watching you quietly
漫天大雪翩翩飛舞的時候
你纖纖玉手輕撫我晶瑩的瓊枝
When the snow is flying all over the sky
Your delicate hands caress my crystal-clear branches
我孤寂落寞的心便溢滿了歡暢
My lonely heart is full of joy
(注釋:whirling 婆娑的螃诅。
caress [k?'res] 愛撫枷踏,撫摸菩暗。
crystal-clear 晶瑩的。)
我愿是一棵樹
在你的窗前四季守望
I wish I were a tree
Watching in front of your window all the year round
不管酷暑嚴(yán)寒
不管雨雪風(fēng)霜
No matter how hot or cold it is
Regardless of rain, snow, wind and frost
不離不棄
默默相伴
用我一生的時光
I would never give up
Silently accompanying you
All my life
2019-05-23