CET4-2014.12-B Translation
原文
中國的互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)1是全世界發(fā)展最快的2盆顾。2010年,中國約3有4.2億網(wǎng)民(netizen)嘲玫,并且人數(shù)還在迅速增長4僧鲁。互聯(lián)網(wǎng)的日漸流行5帶來了重大的社會變化6牧氮。中國網(wǎng)民往往7不同于8美國網(wǎng)民琼腔。美國網(wǎng)民更多的是受實際需要的驅(qū)使9,用互聯(lián)網(wǎng)為工具發(fā)電子郵件踱葛、買賣商品10丹莲、做研究11、規(guī)劃旅程12或付款13尸诽。中國網(wǎng)民更多是出于社交原因14使用互聯(lián)網(wǎng)甥材,因而更廣泛地15使用論壇、博客性含、聊天室等洲赵。
譯文
China's Internet community grows fastest in the world. In 2010, there were 420 million netizens and the number is still increasing rapidly. The popularity of the Internet brings society a great change. Chinese netizens are different form American netizens. American netizens use the Internet to send e-mails, trade products, do researches, plan schedules and pay for needs in fact. Chinese netizens use the Internet for more social reasons, so they use forums, blogs and chat more 廣泛地.
參考譯文
China's Internet community is the fastest growing one in the world. In 2010, China has approximately 420 million netizens and the number is still increasing rapidly. The increasing popularity of the Internet has brought great social changes. China's netizens tend to differ from those of America. The latter① are more driven by practical needs, using the Internet as a tool to send emails, buy and sell goods, conduct researches, plan trips or pay bills②. China's netizens are using the Internet more for the purpose of social contacts, and therefore they use forums, blogs and chat rooms more widely.
筆記
- 互聯(lián)網(wǎng)社區(qū):Internet community
- 發(fā)展最快的:the fastest growing one
- 大約:approximately, about
- 并且人數(shù)還在增長:and the number is still increasing rapidly
- …的日漸流行:the increasing popularity of ...
- 帶來了重大的社會變化:has brought great social changes
- 往往:tend to (在CET4用到了!)
- 不同于:be different from, differ from
- 更多的是受實際需要的驅(qū)使:are more driven by practical needs
- 買賣商品:我用了trade商蕴,感覺比buy and sell好吧叠萍。LDOCE上的trade
- 做研究:conduct researches
- 規(guī)劃旅程:plan trips
- 付款:pay bills
- 更多是出于社交原因:more for the purpose of social contacts
- 廣泛地:widely
①. 重復(fù)出現(xiàn),對照關(guān)系究恤,翻譯為the latter, the former
②. 參考譯文將舉例部分以伴隨狀語的形式翻譯俭令,使整句結(jié)構(gòu)更清晰,好評