這是艾倫十歲時(shí),在學(xué)校學(xué)習(xí)美國(guó)西部淘金時(shí)期歷史時(shí)寫(xiě)的一篇文章红淡。老師給的作業(yè)題目是不狮,“假設(shè)你生活在十九世紀(jì)中葉,你是怎么決定去西部淘金的”在旱。我當(dāng)時(shí)讀了艾倫這故事摇零,對(duì)他講故事的能力感到吃驚,也不知道這和他小時(shí)候的經(jīng)歷有多大的關(guān)系桶蝎,那時(shí)他和我搬到上鹤そ觯快兩年了谅畅。今天想起這篇文章來(lái),我一邊自我反省噪服,一邊翻譯出來(lái)和大家分享铃彰。- 譯者注
Way Back West!!!
回到西去的路!!
- Alan Deutsch, May 2014 (age 10)
狄艾倫芯咧,2014年5月 (十歲時(shí)寫(xiě)作)
My name is Sally, and I'm an orphan girl. I've lived in the Kansas City Orphanage since I was nine. Now It's 1849, I'm 18, tall but scared... scared of whats out there in the real world.
我的名字叫薩利牙捉,我是一個(gè)孤女。從九歲起我就住在堪薩斯市立孤兒院【挫現(xiàn)在是一八四九年邪铲,我十八歲了第练,個(gè)高膽小......對(duì)那外面的世界心存恐懼襟己。
I remember that day loud and clear. I was sitting at Billy's table. It's the same thing I've been doing for nine years. He's my best and only friend. Inside the orphanage we were both bullies but scared of what lies outside. We were just talking about life and what we would do when we left. Billy said, "I never want to leave this place. It's my home and family."
Just about then the matron called me. She said, "We need to talk!"
I remember the first time she said, "We need to talk!" It was when I first arrived at the orphanage. Now, from my experiences with her, when she says that, it usually means that I'm in trouble. Something tells me that this time it was more ominous... something else, something worse.
我對(duì)那天記得一清二楚钥顽。我坐在比利的桌旁奖唯。九年來(lái)我總是坐在比利的桌旁。他是我最好的轨功,也是我唯一的朋友秋忙。在這孤兒院里面秸弛,我倆都有點(diǎn)欺負(fù)人四康,但對(duì)外面的世界卻都感到害怕搪搏。我倆正在聊著生活,聊著假如我們得離開(kāi)孤兒院該怎么過(guò)闪金。比利說(shuō)疯溺,“我永遠(yuǎn)都不想離開(kāi)這地方。這兒就是我的家哎垦、我的家庭囱嫩。”
就在那時(shí)漏设,嬤嬤叫我了墨闲。她說(shuō),“我們得聊聊郑口≡П蹋”
我記得第一次她說(shuō)“我們得聊聊”。那時(shí)我剛到這孤兒院∨诵铮現(xiàn)在我和她交往下來(lái)的經(jīng)驗(yàn)是杆兵,她說(shuō)這話時(shí),我總是惹了麻煩仔夺。可是這一次我的直覺(jué)給我一個(gè)不祥的預(yù)感攒砖,...... 這一次不一樣缸兔,要糟糕多了日裙。
When I stepped into her office she told me to sit down so I sat and wondered what it was that she wanted me to know.
She said, “You've come to an age of independence and adventure." She then said, "You've ?been with me for a long time but it is time you take matters into your own hands."
This basically meant that she was kicking me out of the orphanage. She gave me 30 dollars to start off and said, “Good luck,” which I thought was a pretty weak farewell.
After that, I hugged Billy hoping we would see each other again, but something tells me that that won't happen.
我進(jìn)到她的辦公室。她讓我坐下惰蜜,我就坐下昂拂,心里想著她要和我說(shuō)什么。
她說(shuō)抛猖,“你已經(jīng)到了獨(dú)立和冒險(xiǎn)的年齡了格侯。” 她接著說(shuō)财著,“你已經(jīng)跟著我多年了联四,現(xiàn)在到了你該自己管自己的時(shí)候〕沤蹋”
這就基本上意味著她要把我踢出孤兒院了朝墩。她打發(fā)給我三十美元,說(shuō)聲“祝你好運(yùn)”就算輕而易舉地和我告別了伟姐。
接著收苏,我擁抱了比利,希望我們后會(huì)有期愤兵,可是另一個(gè)聲音告訴我鹿霸,我們?cè)僖惨?jiàn)不到了。
I walked outside and realized that I'm officially alone and independent. The thought frightened me but I trapped it inside me hoping it wouldn't come out. I walked down Berly Street when a flyer gave me an idea for money. It read, “San Francisco's got jackpot.” Below, it said, “Join Mr. Tootsie as he hunts down gold in San Francisco. Meet me at 23 George Street where our journey begins."
I ran to the address as fast as my legs could carry me holding the flyer in my hand. When I got there, I knocked on the door and there was no response. I stepped inside and saw a man playing pool with his daughter who was about my age and 2 younger sons. I spoke up:
“Hello, I saw this flyer and was wondering..."
He suddenly interrupted me:
"Come back tomorrow. I'm busy,” he barked.
By the looks of it, he wasn't too busy but I wasn't just about to argue, ruining my only chance of moving west. I walked out of the house and took a room in a nearby hotel until morning.
我走到外面秆乳,意識(shí)到我正式成了獨(dú)自一人杜跷,一個(gè)獨(dú)立生存的人。這想法讓我恐懼矫夷,但是我把這恐懼緊緊地裹在心里葛闷,希望它不會(huì)顯示出來(lái)。我沿著貝爾利街走著双藕,這時(shí)一張傳單飛入眼簾給我一個(gè)撈錢(qián)的主意淑趾。上面寫(xiě)著,“三藩市有大賭注忧陪,” 接下來(lái)上面寫(xiě)的是扣泊,“加入圖茲先生去三藩市淘金。在喬治街23號(hào)匯合啟程嘶摊⊙有罚”
我手里拿著傳單,竭力撒腿跑向那個(gè)地址叶堆。我一到那兒就敲門(mén)阱飘,卻無(wú)人應(yīng)答。我走進(jìn)去,看見(jiàn)里面有個(gè)男人沥匈,正在和他那看似和我同齡的女兒還有兩個(gè)小些的兒子玩桌球蔗喂。我說(shuō)話了,
“嗨高帖,我看到這張傳單缰儿,我想......”
他打斷我,吼道散址,“明天再來(lái)乖阵,我正忙著呢≡铮”
他那樣子并不太忙瞪浸,但我可不想和他爭(zhēng)執(zhí),我怕把我唯一西去的機(jī)會(huì)給毀了师崎。我走出他家默终,在附近找了一個(gè)客棧住到第二天早上。
At the crack of dawn, I knocked on his door again and he groaned,
“You again? Well, come on now, were leaving today.”
He showed me the wagon and introduced me to his children. Then he introduced Mrs. Tootsie. I shook their hands and coughed up 10 dollars to ride with them. He said,
“You came just in time, a few more hours and we would've been gone."
破曉時(shí)分犁罩,我又去敲門(mén)了齐蔽,他以抱怨的口氣說(shuō),
“又是你床估?好吧含滴,來(lái)吧,我們今天上路丐巫√缚觯”
他把四輪馬車指給我看,把我介紹給他孩子們递胧。然后他又介紹了圖茲太太碑韵。我和他們一一握手,又勉強(qiáng)掏出十美金做為同行的路費(fèi)缎脾。他說(shuō)祝闻,
“你來(lái)得正是時(shí)候,如果晚來(lái)幾小時(shí)遗菠,我們就已經(jīng)走了联喘。”
I brought my luggage and remaining money on the wagon and just like that, I was traveling with a bunch of strangers I've never seen before.
It seemed just yesterday I was 9, when I had a perfect life and family. Then my parents died in the horrifying fire, and now I'm here.
I looked outside the prairie and knew that we weren't going on an average trail. We would encounter dangers like blizzards, swamps, and native tribes, but of course… I didn't know that until now.
我?guī)衔业男欣詈臀沂O碌哪屈c(diǎn)錢(qián)辙纬,上車了豁遭。就那樣,我和一堆從未見(jiàn)過(guò)的陌生人一起走上了旅途贺拣。
我九歲時(shí)蓖谢,似乎那就在昨天捂蕴,我擁有完美的人生和家庭。然后我的父母死于那場(chǎng)令人恐怖的火災(zāi)蜈抓,而今我到了這兒启绰。
我看著外面的草原昂儒,知道我們走的將不是一段普普通通的路程沟使。我們將經(jīng)歷暴風(fēng)雪、沼澤地渊跋,還有土著部落腊嗡,但是,當(dāng)然了...... 那些都是我后來(lái)到了現(xiàn)在才知道的拾酝。