有一個叫Gary Provost的人,被譽(yù)為:
他曾經(jīng)寫過個叫「This sentence has five words」的段子掘殴,相當(dāng)流行赚瘦。后來有人給每句話用色筆標(biāo)了出來,看起來更能感覺到它所想要表達(dá)的節(jié)奏感奏寨,像音樂一樣起意。我覺得挺有意思的,就試著翻譯了一下病瞳。
有個作者甚至在Blog上說揽咕,他覺得應(yīng)該對在校學(xué)生強(qiáng)制推行這個寫作方式。
個人覺得對經(jīng)驗(yàn)較少的寫作者很有幫助套菜。簡短亲善,但經(jīng)驗(yàn)寶貴。至少我很樂意把它貼墻上逗柴。(嗯等我架好了工作臺就這么干吧S纪贰)
翻譯得不算很好,附個原圖吧戏溺。希望沒有火星渣蜗。
順帶說一下:詩句上收獲的技巧,也不僅限于用來寫詩呀于购。