原詩(shī):
日居月諸砚亭,照臨下土灯变。乃如之人兮,逝不古處捅膘?胡能有定添祸?寧不我顧!
日居月諸寻仗,下土是冒刃泌。乃如之人兮,逝不相好署尤。胡能有定耙替?寧不我報(bào)!
日居月諸曹体,出自東方俗扇。乃如之人兮,德音無(wú)良箕别。胡能有定铜幽?俾也可忘!
日居月諸串稀,東方自出除抛。父兮母兮,畜我不卒母截。胡能有定到忽?報(bào)我不述!
這首詩(shī)清寇,是一女子被丈夫嫌棄后傾訴怨憤的詩(shī)喘漏,堪稱后世棄婦詩(shī)或閨怨詩(shī)的源頭护蝶。古之學(xué)者據(jù)《毛傳》多以為是莊姜受衛(wèi)莊公冷落所作,亦有異說(shuō)陷遮,終難居主流滓走。
“日居月諸”,《柏舟》有“日居月諸帽馋,胡迭而微”,很明顯是呼喚日月比吭,就像我們當(dāng)代人叫“天哪天哪”一樣绽族。因此朱熹《集傳》仍解此為“呼日月而訴之”。但受到后來(lái)學(xué)者的批評(píng)衩藤,他們認(rèn)為日月比喻君與夫人吧慢。我們從此詩(shī)看,這一句既是起興赏表,也有隱喻之意检诗,但日月一體喻丈夫,下土則喻婦人瓢剿。各章前四句都是說(shuō)太陽(yáng)月亮能照遍大地逢慌,但丈夫的愛卻不能到達(dá)她身上。
“居”间狂、“諸”:都是語(yǔ)尾助詞攻泼。
“照臨”:照耀到。
“下土”:大地鉴象。
“乃”:可是忙菠。
“之人”:這個(gè)人,指她的丈夫纺弊。
“逝”:一說(shuō)助詞牛欢,無(wú)實(shí)義,起調(diào)整音節(jié)的作用淆游;一說(shuō)及傍睹,“逝不”就是不及時(shí)。以前說(shuō)為佳稽犁,因?yàn)榈诙?jié)“逝不相好”如果講成“不及時(shí)相愛”焰望,講不通。
“古處”:一說(shuō)舊處已亥,和原來(lái)一樣相處熊赖;一說(shuō)以古道相處。
“胡”:何虑椎,怎么震鹉【愕眩“定”:止〈海“胡能有定”迎膜,一說(shuō)丈夫這種行為怎么才能停止,一說(shuō)“我”怎么才能指心心安浆兰。以前說(shuō)好我磕仅,因?yàn)槿?shī)從頭至尾都在傾訴,數(shù)落丈夫簸呈,并不說(shuō)“我”如何如何榕订。
“寧”:一說(shuō)同“胡”;一說(shuō)乃蜕便,曾劫恒;一說(shuō)豈,竟然轿腺,難道两嘴。都差不多,反問(wèn)語(yǔ)氣族壳。
“我顧” :顧我憔辫。顧,念决侈。
“冒”:覆蓋螺垢,即照臨。
“相好”:相愛赖歌。
“報(bào)”:答枉圃。“不我報(bào)”就是不報(bào)我庐冯,不待見我孽亲,不搭理我。
“德音”:善言展父,另一意為好名譽(yù)返劲。“無(wú)良”:不好栖茉,不良篮绿。“德音無(wú)良”吕漂,是說(shuō)你對(duì)我說(shuō)的多好多好亲配,但待我一點(diǎn)也不好,名聲很好聽,其實(shí)不是那么回事吼虎。
“俾”(bǐ):使犬钢。
“畜我不卒”:即好我不終。畜思灰,同“慉”玷犹,喜愛。不卒洒疚,不到最后歹颓。也有說(shuō)“畜”是養(yǎng),這句是怨父母不一直養(yǎng)著“我”的油湖。不好晴股,如前所說(shuō),一直在怨丈夫肺魁,如作后解,最后一句就接不上“氣”隔节。
“不述”:不循鹅经,不依≡踅耄“報(bào)我不述”是責(zé)丈夫不依夫婦常理待“我”瘾晃,和上一節(jié)“德音無(wú)良”一樣,說(shuō)沒(méi)有夫妻之實(shí)幻妓。
我譯:
天上太陽(yáng)和月亮蹦误,光芒普照四方土。
世上竟有你這人肉津,從來(lái)不到我住處强胰。
你這樣兒何時(shí)了,怎么不把我眷顧妹沙?
天上太陽(yáng)和月亮偶洋,光芒普照在人間。
世上竟有你這人距糖,從不給我點(diǎn)溫暖玄窝。
你這樣兒何時(shí)了,怎么不把我待見悍引?
天上太陽(yáng)和月亮恩脂,一直閃耀在東方。
世上竟有你這人趣斤,說(shuō)的做的全兩樣俩块。
你這樣兒何時(shí)了?使我快忘掉悲傷!
天上太陽(yáng)和月亮典阵,一直都打東方出奋渔。
俺的爹呀俺的娘,愛我全不如當(dāng)初壮啊。
你這樣兒何時(shí)了嫉鲸?待我真不像夫婦!