詩歌翻譯 波德萊爾 La Muse malade

詩歌翻譯 波德萊爾 La Muse malade

La Muse malade

Ma pauvre muse, hélas! qu'as-tu donc ce matin?

Tes yeux creux sont peuplés de visions nocturnes,

Et je vois tour à tour réfléchis sur ton teint

La folie et l'horreur, froides et taciturnes.

Le succube verdatre et le rose lutin

T'ont-ils versé la peur et l'amour de leurs urnes?

Le cauchemar, d'un poing despotique et mutin

T'a-t-il noyée au fond d'un fabuleux Minturnes?

Je voudrais qu'exhalant l'odeur de la santé

Ton sein de pensers forts f?t toujours fréquenté,

Et que ton sang chrétien coulat à flots rythmiques,

Comme les sons nombreux des syllabes antiques,

Où règnent tour à tour le père des chansons,

Phoebus, et le grand Pan, le seigneur des moissons.

— Charles Baudelaire

患病的詩神

我可憐的詩神 今晨如何?
你的眼窩深陷 黑云一片
我看見你面色 在交替變幻
有著瘋狂恐懼 沉默又冷淡

是暗綠的淫妖和粉紅小鬼
用魔瓶向你拋灑愛欲驚顫嵌言?
是噩夢用它強橫任性拳頭
把你打進了可怕沼澤深處夯秃?

我祝愿你不斷散發(fā)健康芬芳
堅定思想在你胸中時痴海回響
你基督血脈流動似節(jié)奏波浪

正如無數(shù)個遠古的音節(jié)聲響
歌曲之父輪換中把它們統(tǒng)掌
太陽神和豐收主宰 偉大的潘

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末课梳,一起剝皮案震驚了整個濱河市理卑,隨后出現(xiàn)的幾起案子习寸,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖傻工,帶你破解...
    沈念sama閱讀 216,372評論 6 498
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件霞溪,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡中捆,警方通過查閱死者的電腦和手機鸯匹,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,368評論 3 392
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來泄伪,“玉大人殴蓬,你說我怎么就攤上這事◇危” “怎么了染厅?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 162,415評論 0 353
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長津函。 經(jīng)常有香客問我肖粮,道長,這世上最難降的妖魔是什么尔苦? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,157評論 1 292
  • 正文 為了忘掉前任涩馆,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上允坚,老公的妹妹穿的比我還像新娘魂那。我一直安慰自己,他們只是感情好稠项,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 67,171評論 6 388
  • 文/花漫 我一把揭開白布涯雅。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般展运。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪活逆。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上精刷,一...
    開封第一講書人閱讀 51,125評論 1 297
  • 那天,我揣著相機與錄音划乖,去河邊找鬼贬养。 笑死,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛琴庵,可吹牛的內(nèi)容都是我干的误算。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,028評論 3 417
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼迷殿,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼儿礼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起庆寺,我...
    開封第一講書人閱讀 38,887評論 0 274
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤蚊夫,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后懦尝,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體知纷,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,310評論 1 310
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,533評論 2 332
  • 正文 我和宋清朗相戀三年陵霉,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了琅轧。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 39,690評論 1 348
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡踊挠,死狀恐怖乍桂,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情效床,我是刑警寧澤睹酌,帶...
    沈念sama閱讀 35,411評論 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站剩檀,受9級特大地震影響憋沿,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜谨朝,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,004評論 3 325
  • 文/蒙蒙 一卤妒、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧字币,春花似錦、人聲如沸共缕。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,659評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽图谷。三九已至翩活,卻和暖如春阱洪,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背菠镇。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,812評論 1 268
  • 我被黑心中介騙來泰國打工冗荸, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人利耍。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 47,693評論 2 368
  • 正文 我出身青樓蚌本,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親隘梨。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子程癌,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 44,577評論 2 353

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容

  • Mes chers compatriotes, Alors que l'année s'achève, je su...
    蘇白小喵閱讀 336評論 0 1
  • 詩歌翻譯 波德萊爾 Bénédiction Bénédiction Lorsque, par un décret ...
    月明西湖閱讀 573評論 2 5
  • 如果你不是浙江人,你未必聽過這個地方轴猎。它的風(fēng)景雖不比杭州嵌莉,但也別有韻味;它的美食雖不算種類繁多捻脖,但每一道都有它的味...
    蝸殼二閱讀 421評論 0 2
  • 時隔好久再次打開了這個軟件 打開了以前記錄的歲月 如今我只能很遺憾的對以前的自己說一聲“抱歉” 我沒能信守當(dāng)年的承...
    江木晨閱讀 206評論 0 1
  • 【一日三省】生活就是反思與修煉 1-【緣起】 今天沒有晨跑锐峭,六點半起床后,又睡了一個回籠覺可婶,八點半左右才起床沿癞! 感...
    毛遂簡記閱讀 299評論 0 1