詩歌翻譯 波德萊爾 La Muse malade
La Muse malade
Ma pauvre muse, hélas! qu'as-tu donc ce matin?
Tes yeux creux sont peuplés de visions nocturnes,
Et je vois tour à tour réfléchis sur ton teint
La folie et l'horreur, froides et taciturnes.
Le succube verdatre et le rose lutin
T'ont-ils versé la peur et l'amour de leurs urnes?
Le cauchemar, d'un poing despotique et mutin
T'a-t-il noyée au fond d'un fabuleux Minturnes?
Je voudrais qu'exhalant l'odeur de la santé
Ton sein de pensers forts f?t toujours fréquenté,
Et que ton sang chrétien coulat à flots rythmiques,
Comme les sons nombreux des syllabes antiques,
Où règnent tour à tour le père des chansons,
Phoebus, et le grand Pan, le seigneur des moissons.
— Charles Baudelaire
患病的詩神
我可憐的詩神 今晨如何?
你的眼窩深陷 黑云一片
我看見你面色 在交替變幻
有著瘋狂恐懼 沉默又冷淡
是暗綠的淫妖和粉紅小鬼
用魔瓶向你拋灑愛欲驚顫嵌言?
是噩夢用它強橫任性拳頭
把你打進了可怕沼澤深處夯秃?
我祝愿你不斷散發(fā)健康芬芳
堅定思想在你胸中時痴海回響
你基督血脈流動似節(jié)奏波浪
正如無數(shù)個遠古的音節(jié)聲響
歌曲之父輪換中把它們統(tǒng)掌
太陽神和豐收主宰 偉大的潘