前陣子在網(wǎng)上看到一篇文章
《有人用漢語翻譯了一首英文詩征唬,全世界都服了》里面是把一首英文詩翻譯成 詩經(jīng)版等五種古詩文版本,我覺得有趣茁彭,也試了試总寒,當然啦,不足之處還好多理肺。
中華文化真的很有韻味摄闸,希望有朝一日全世界都在講中國話。
英文原版
If I could save time in a bottle
the first thing that I'd like to do
is to save every day until eternity passes away
just to spend them with you
If I could make days last forever
if words could make wishes come true
I'd save every day like a treasure and then
again I would spend them with you
普通翻譯版
如果我能把時間存入一個瓶子
我要做的第一件事就是
把每一天都存下來直到永恒
再和你一起慢慢度過
如果我能把時間化作永恒
如果我的愿望能一一成真
我會把每天都像寶貝一樣存起來
再和你一起慢慢度過
文藝版
若能光陰藏瓶妹萨,嫣然而笑年枕;
我將長存日夜,執(zhí)子之手乎完。
若能日久月恒熏兄,念想皆合;
我將珍藏朝夕树姨,與子偕老摩桶。
詩經(jīng)版
時光夭夭,緩緩入瓶帽揪。之子素手典格,共其山河。
歲月漫漫台丛,念念若成耍缴。之子琴瑟砾肺,共其星辰。
五言詩版
歲月貯青瓶防嗡,攜伊共長情变汪。
心愿映明鏡,取之伴倩影蚁趁。
七言詩版
青花瓷中歲月生裙盾,伊人長伴舞袖風。
今時倘若夢非夢他嫡,他日走馬笑傾城番官。
圖/優(yōu)美圖? 文/就這樣了吧
英文原版,普通翻譯版/網(wǎng)絡(luò)