王家衛(wèi)有一次讓他的演員翻譯英文“I? love you"這句話凄敢,有的演員翻譯成“我愛(ài)你”.
王家衛(wèi)說(shuō),怎么可以講這樣的話?
應(yīng)該是“我已經(jīng)很久沒(méi)有坐過(guò)摩托車了,也很久未試過(guò)這么接近一個(gè)人了癞己,雖然我知道這條路不是很遠(yuǎn),我知道不久我就會(huì)下車梭伐”匝牛可是,這一分鐘糊识,我覺(jué)得好暖绩社。”
同樣的情節(jié)赂苗,也發(fā)生在日本作家夏目漱石身上愉耙,有一天,他叫他的學(xué)生翻譯"I loveyou”拌滋,有學(xué)生翻作“我愛(ài)你”朴沿。
夏目漱石說(shuō),日本人怎么可能說(shuō)這樣的話呢鸠真?那該怎么翻譯呢悯仙?夏目漱石說(shuō),說(shuō)一句“今天月色很好”就足夠了吠卷。
覺(jué)得有時(shí)愛(ài)的表達(dá)能夠具有某種情形下的細(xì)節(jié)锡垄、畫(huà)面感的描述,更能體會(huì)到彼此的重要和溫暖祭隔,而當(dāng)他沒(méi)有因?yàn)檫@樣的表達(dá)有一絲觸動(dòng)的時(shí)候货岭,可能你們還是有些距離。
有時(shí)我會(huì)跟你說(shuō):“今天天氣好好噢”等類似的話疾渴,這可能就意味著千贯,‘我想和你多有些故事’,或者是親情搞坝,或者是友情搔谴,又或者是愛(ài)情,哈~桩撮。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ——阿雷敦第,根據(jù)羅胖今日語(yǔ)音編寫(xiě)