2015年4月23日的《紐約書評》上有篇 David Tod Roy 所譯《金瓶梅》第五卷("The Plum in the Golden Vase or, Chin P’ing Mei, Vol. 5: The Dissolution")的書評 - “The Wonderfully Elusive Chinese Novel”。里面提到一件有趣的事情挚瘟。1939年有兩個《金瓶梅》的英譯本在倫敦出版窗骑。其中一個版本的譯者是 Clement Egerton编振,他的翻譯還得到了老舍的幫助嚼酝。在 Clement Egerton 的譯本里彤避,他把過于色情的部分都譯成拉丁文剂癌。書評作者 Perry Link 戲謔地說境肾,至于這是出于道學(xué)還是為了激發(fā)英國學(xué)生學(xué)習(xí)拉丁文的熱情永丝,Egerton 先生并沒有明說锹漱。
Egerton puts all of the more pornographic passages into Latin, whether from prudery or to encourage British schoolboys in their studies, he does not say.