? ? ? ? ? ? ? ? ? ? —《道德經(jīng)》第一章
道可道抚岗,非常道。名可名哪怔,非常名宣蔚。無名天地之始;有名萬物之母认境。故常無欲件已,以觀其妙;常有欲元暴,以觀其徼篷扩。此兩者,同出而異名茉盏,同謂之玄鉴未。玄之又玄,衆(zhòng)妙之門鸠姨。 《道德經(jīng)》第一章
A route that is routing, is not an absolute route;
A term that is determined, is not an absolute term.
There’s no term for the creation of the world, but there is a term for the motherhood of all things.
So you will see the wonderful without any desire absolutely;
And you will see the tangled with some desire absolutely.
These two follow the same logic and have the different terms;
Are both called the logos;
And the logos of logos’s is the entrance to all the wonderful things.
— Laotze Chapter One
【解】白話文轉(zhuǎn)述味同嚼蠟铜秆,所以翻英文。挑戰(zhàn)翻譯《道德經(jīng)》首章讶迁,這個翻順了最難连茧。這里幾個難點(diǎn),首先“道可道”翻出意境來就非常難。先秦以儒墨為顯學(xué)啸驯,首句“道可道”說的儒家法家周游列國所兜售的“道”客扎,就像今天的管理學(xué)、成功學(xué)之類的罚斗;“名可名”是說的墨家或者名家等所基于的各種名詞邏輯徙鱼,就像今天的各種科學(xué)理論。在否定這兩者的基礎(chǔ)上展開针姿,這才是文章的本意袱吆,兩千多年來竟然沒人把這個說清楚。
孔夫子走哪兒講“道千乘之國......”怎樣怎樣距淫,這個前面一個“道”是一個很顯白的概念绞绒,各種翻譯不一而足,或者直接音譯榕暇。后面一個“道”有作說出解蓬衡,有做踐行講,選用route好費(fèi)了一番功夫拐揭,可以把前后兩個“道”用同源詞撤蟆∞人埽“名可名”的“名”基本上都翻譯成name堂污,其實(shí)這是不準(zhǔn)確的,不是簡單的命名龄砰,而是陳述盟猖,且term和determine共字根。所以這句話很明顯針對墨家講的换棚。老子其人的傳說在孔子之前式镐,但是傳世《老子》文本的形成應(yīng)該是孔墨之后的事情。
“有名...固蚤,無名...”的“名”按我前文的解釋娘汞,就通順了。也就是“天地之始”沒法說夕玩,但是“萬物之母”還是可以說一說的你弦,也就是后文的“道生一,一生二燎孟,二生三禽作,三生萬物”。文本的內(nèi)在邏輯都出來了揩页。
接下來“...觀其妙旷偿,...觀其徼”在幾個著名傳世注本竟然也是胡亂解。女少為“妙”,就是美好的事物嘛萍程;“徼”在幾個著名的傳世解本都解釋成“終歸”什么的幢妄,亂彈琴。很明顯會是“妙”的反面尘喝,和后文“同出而異名”句文意才通啊磁浇。所以應(yīng)解釋為通“繳”,糾纏的意思朽褪,古文多有類似用法置吓,也不明白這兩千多年都在搞什么。
這樣一來缔赠,首章的文意就出來衍锚,“無欲”你才能發(fā)現(xiàn)這個世界的美好,欲望會迷住你的眼睛嗤堰,會讓你只看得到各種糾結(jié)戴质;這個道理就叫“玄”,所以“玄”是一點(diǎn)都不“玄”踢匣。
原創(chuàng)作品告匠,轉(zhuǎn)載或者摘錄(翻譯或者解說)須標(biāo)明出處,違者必究离唬。